Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 47:4  Did he not kill the giant, and take away the reproach from his people?
Sira DRC 47:4  Did not he kill the giant, and take away reproach from his people?
Sira KJVA 47:4  Slew he not a giant, when he was yet but young? and did he not take away reproach from the people, when he lifted up his hand with the stone in the sling, and beat down the boasting of Goliath?
Sira VulgSist 47:4  Numquid non occidit gigantem, et abstulit opprobrium de gente?
Sira VulgCont 47:4  Numquid non occidit gigantem, et abstulit opprobrium de gente?
Sira Vulgate 47:4  numquid non occidit gigantem et extulit obprobrium de gente
Sira VulgHetz 47:4  Numquid non occidit gigantem, et abstulit opprobrium de gente?
Sira VulgClem 47:4  Numquid non occidit gigantem, et abstulit opprobrium de gente ?
Sira CzeB21 47:4  Nezabil snad ještě v mládí obra a nesňal z lidu hanbu, když vymrštil kámen z praku a zarazil Goliášovu nadutost?
Sira FinPR 47:4  Eikö hän nuoruudessaan tappanut jättilaistä ja poistanut häväistystä kansasta kohottamalla kädessään linkokiven ja lyömällä maahan Goljatin röyhkeyden!
Sira ChiSB 47:4  他年輕時,不是擊殺了大力士,雪洗了民族的恥辱,
Sira CopSahBi 47:4  ⲙⲡϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲟⲩⲅⲓⲅⲁⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ ⲛⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϥⲓ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲥⲫⲉⲛⲇⲟⲛⲏ ⲉⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϫⲓⲥⲉ ⲛⲅⲟⲗⲓⲁⲑ
Sira Wycliffe 47:4  Whether in his yongthe he killide not a giaunt, and took awei schenschip fro the folk?
Sira RusSynod 47:4  В юности своей не убил ли он исполина, не снял ли поношение с народа,
Sira CSlEliza 47:4  Во юности своей не убил ли исполина, и отят поношение от людий,
Sira LinVB 47:4  Ezalaki ye naino elenge mobali, abomi elombe, alongoli nsoni ene­ne ezalaki o ekolo ya ye. Abwakeli Goliat libanga na bilingongo, mpe asukisi bongo lofundo la ye.
Sira LXX 47:4  ἐν νεότητι αὐτοῦ οὐχὶ ἀπέκτεινεν γίγαντα καὶ ἐξῆρεν ὀνειδισμὸν ἐκ λαοῦ ἐν τῷ ἐπᾶραι χεῖρα ἐν λίθῳ σφενδόνης καὶ καταβαλεῖν γαυρίαμα τοῦ Γολιαθ
Sira DutSVVA 47:4  In zijn jeugd bracht hij een reus om, en nam de versmaadheid uit het volk weg.
Sira PorCap 47:4  Não foi ele quem, na sua mocidade, matou o gigante e tirou a vergonha do seu povo, levantando a mão, com a pedra da sua funda e abatendo a arrogância de Golias?
Sira SpaPlate 47:4  ¿No fue él quien mató al gigante quitando el oprobio de su nación?
Sira NlCanisi 47:4  In zijn jonge jaren sloeg hij den reus, En nam de schande weg van het volk; Door de hand aan de slinger te slaan, Brak hij de trots van Goliat.
Sira HunKNB 47:4  Már ifjúkorában megölte az óriást, és elvette népéről a gyalázatot,
Sira Swe1917 47:4  Slog han icke i sin ungdom ihjäl jätten och tog så bort försmädelsen ifrån folket, i det han lyfte sin hand med slungstenen och slog Goljats stolta skryt till marken? Ja, han åkallade Herren, dens Högste, och Herren lade styrka i hans högra hand, till att nedgöra den starke kämpen och till att upphöja hans folks horn.
Sira CroSaric 47:4  zar nije još kao dječak ubio diva i skinuo sramotu s naroda kad je iz praćke bacio kamen i slomio oholost Golijata?
Sira VieLCCMN 47:4  Thời niên thiếu, ông đã chẳng giết một tên khổng lồ mà rửa nhục cho dân, khi vung dây phóng đá hạ tên Go-li-át ngạo mạn đó sao ?
Sira FreLXX 47:4  Dans sa jeunesse, n'a-t-il pas tué le géant, et ôté l'opprobre du peuple, lorsqu'il leva la main avec la pierre de sa fronde, et abattit l'insolence de Goliath ?
Sira FinBibli 47:4  Nuorella ijällänsä tappoi hän sankarin, ja otti pois häpiän kansasta.
Sira GerMenge 47:4  In seiner Jugend erschlug er den Riesen und entfernte die Schmach von seinem Volke, indem er seine Hand mit der Schleuder schwang (g) und den Hochmut Goliaths niederwarf.
Sira FreCramp 47:4  Dans sa jeunesse, n'a-t-il pas tué le géant, et ôté l'opprobre du peuple, lorsqu'il leva la main avec la pierre de sa fronde, et abattit l'insolence de Goliath ?
Sira FreVulgG 47:4  N’est-ce pas lui qui tua le géant, et qui enleva l’opprobre du peuple ?