Sira
|
FinPR
|
47:4 |
Eikö hän nuoruudessaan tappanut jättilaistä ja poistanut häväistystä kansasta kohottamalla kädessään linkokiven ja lyömällä maahan Goljatin röyhkeyden!
|
Sira
|
ChiSB
|
47:4 |
他年輕時,不是擊殺了大力士,雪洗了民族的恥辱,
|
Sira
|
CopSahBi
|
47:4 |
ⲙⲡϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲟⲩⲅⲓⲅⲁⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ ⲛⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϥⲓ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲥⲫⲉⲛⲇⲟⲛⲏ ⲉⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϫⲓⲥⲉ ⲛⲅⲟⲗⲓⲁⲑ
|
Sira
|
Wycliffe
|
47:4 |
Whether in his yongthe he killide not a giaunt, and took awei schenschip fro the folk?
|
Sira
|
RusSynod
|
47:4 |
В юности своей не убил ли он исполина, не снял ли поношение с народа,
|
Sira
|
CSlEliza
|
47:4 |
Во юности своей не убил ли исполина, и отят поношение от людий,
|
Sira
|
LinVB
|
47:4 |
Ezalaki ye naino elenge mobali, abomi elombe, alongoli nsoni enene ezalaki o ekolo ya ye. Abwakeli Goliat libanga na bilingongo, mpe asukisi bongo lofundo la ye.
|
Sira
|
LXX
|
47:4 |
ἐν νεότητι αὐτοῦ οὐχὶ ἀπέκτεινεν γίγαντα καὶ ἐξῆρεν ὀνειδισμὸν ἐκ λαοῦ ἐν τῷ ἐπᾶραι χεῖρα ἐν λίθῳ σφενδόνης καὶ καταβαλεῖν γαυρίαμα τοῦ Γολιαθ
|
Sira
|
DutSVVA
|
47:4 |
In zijn jeugd bracht hij een reus om, en nam de versmaadheid uit het volk weg.
|
Sira
|
PorCap
|
47:4 |
Não foi ele quem, na sua mocidade, matou o gigante e tirou a vergonha do seu povo, levantando a mão, com a pedra da sua funda e abatendo a arrogância de Golias?
|
Sira
|
SpaPlate
|
47:4 |
¿No fue él quien mató al gigante quitando el oprobio de su nación?
|
Sira
|
NlCanisi
|
47:4 |
In zijn jonge jaren sloeg hij den reus, En nam de schande weg van het volk; Door de hand aan de slinger te slaan, Brak hij de trots van Goliat.
|
Sira
|
HunKNB
|
47:4 |
Már ifjúkorában megölte az óriást, és elvette népéről a gyalázatot,
|
Sira
|
Swe1917
|
47:4 |
Slog han icke i sin ungdom ihjäl jätten och tog så bort försmädelsen ifrån folket, i det han lyfte sin hand med slungstenen och slog Goljats stolta skryt till marken? Ja, han åkallade Herren, dens Högste, och Herren lade styrka i hans högra hand, till att nedgöra den starke kämpen och till att upphöja hans folks horn.
|
Sira
|
CroSaric
|
47:4 |
zar nije još kao dječak ubio diva i skinuo sramotu s naroda kad je iz praćke bacio kamen i slomio oholost Golijata?
|
Sira
|
VieLCCMN
|
47:4 |
Thời niên thiếu, ông đã chẳng giết một tên khổng lồ mà rửa nhục cho dân, khi vung dây phóng đá hạ tên Go-li-át ngạo mạn đó sao ?
|
Sira
|
FreLXX
|
47:4 |
Dans sa jeunesse, n'a-t-il pas tué le géant, et ôté l'opprobre du peuple, lorsqu'il leva la main avec la pierre de sa fronde, et abattit l'insolence de Goliath ?
|
Sira
|
FinBibli
|
47:4 |
Nuorella ijällänsä tappoi hän sankarin, ja otti pois häpiän kansasta.
|
Sira
|
GerMenge
|
47:4 |
In seiner Jugend erschlug er den Riesen und entfernte die Schmach von seinem Volke, indem er seine Hand mit der Schleuder schwang (g) und den Hochmut Goliaths niederwarf.
|
Sira
|
FreCramp
|
47:4 |
Dans sa jeunesse, n'a-t-il pas tué le géant, et ôté l'opprobre du peuple, lorsqu'il leva la main avec la pierre de sa fronde, et abattit l'insolence de Goliath ?
|
Sira
|
FreVulgG
|
47:4 |
N’est-ce pas lui qui tua le géant, et qui enleva l’opprobre du peuple ?
|