Sira
|
VulgSist
|
47:6 |
nam ubi invocavit Dominum omnipotentem, dedit in dextera eius tollere hominem fortem in bello, et exaltare cornu gentis suae.
|
Sira
|
VulgCont
|
47:6 |
nam invocavit Dominum omnipotentem, et dedit in dextera eius tollere hominem fortem in bello, et exaltare cornu gentis suæ.
|
Sira
|
Vulgate
|
47:6 |
ubi invocavit Dominum potentem et dedit in dexteram eius tollere hominem fortem in bello et exaltare cornum gentis suae
|
Sira
|
VulgHetz
|
47:6 |
nam invocavit Dominum omnipotentem, et dedit in dextera eius tollere hominem fortem in bello, et exaltare cornu gentis suæ.
|
Sira
|
VulgClem
|
47:6 |
nam invocavit Dominum omnipotentem, et dedit in dextera ejus tollere hominem fortem in bello, et exaltare cornu gentis suæ.
|
Sira
|
FinPR
|
47:6 |
Niinpä häntä kunnioitettiin niitten kymmenentuhannen tähden ja ylistettiin Herran suomien siunausten tähden, ja hänelle tarjottiin kunnian kruunu,
|
Sira
|
ChiSB
|
47:6 |
因為他事前,曾呼求了至高者上主,上主就賜他右手有力,以擊殺勇猛的戰士,為高舉自己百姓的角。
|
Sira
|
CopSahBi
|
47:6 |
ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲧⲃⲁ ⲛⲧⲃⲁ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩϭⲣⲏⲡⲉ ⲛⲉⲟⲟⲩ
|
Sira
|
Wycliffe
|
47:6 |
where he clepide to help the Lord almyyti; and he yaf in his riyt hond to do awei a stronge man in batel, and to enhaunse the horn of his folk.
|
Sira
|
RusSynod
|
47:6 |
Ибо он воззвал к Господу Всевышнему, и Он дал крепость правой руке его - поразить человека, сильного в войне, и возвысить рог народа своего.
|
Sira
|
CSlEliza
|
47:6 |
Призва бо Господа Вышняго, и вдаде в десницу его крепость низложити человека сильна на брани, вознести рог людий своих.
|
Sira
|
LinVB
|
47:6 |
Bakumisi ye lokola moto abomi bato nkoto zomi, bakumisi ye mpo Nzambe abenisi ye, balatisi ye enkoti ya nkembo enene,
|
Sira
|
LXX
|
47:6 |
οὕτως ἐν μυριάσιν ἐδόξασαν αὐτὸν καὶ ᾔνεσαν αὐτὸν ἐν εὐλογίαις κυρίου ἐν τῷ φέρεσθαι αὐτῷ διάδημα δόξης
|
Sira
|
DutSVVA
|
47:6 |
Want hij riep de Allerhoogste Here aan, en die gaf hem in zijn rechterhand kracht dat hij weg nam een mens, die machtig, was in de oorlog, om de hoorn zijns volks te ver hogen.
|
Sira
|
PorCap
|
47:6 |
Também foi celebrado por causa da morte dos dez mil homens; tornou-se ilustre com as bênçãos do Senhor e foi-lhe oferecida uma coroa de glória.
|
Sira
|
SpaPlate
|
47:6 |
Por invocar al Señor todopoderoso, el cual dio fuerza a su brazo para degollar a un tan valiente campeón, y realzar los bríos de su nación.
|
Sira
|
NlCanisi
|
47:6 |
Daarom zongen de meisjes hem toe, En prezen hem met ‘Tienduizend’. Toen hij de kroon droeg, voerde hij krijg,
|
Sira
|
HunKNB
|
47:6 |
mert segítségül hívta az Urat, a Mindenhatót, aki erőt adott jobbjának, hogy leterítse a bátor harcos férfit, és felmagasztalja népe szarvát.
|
Sira
|
Swe1917
|
47:6 |
Så ärade man honom för de tio tusens skull och prisade honom för den välsignelse han hade undfått av Herren, under det man hembjöd åt honom ärans krona.
|
Sira
|
CroSaric
|
47:6 |
Zato mu je dana slava od deset tisuća, i slavljahu ga dok blagoslivljaše Gospoda, i ponudiše mu krunu slavnu,
|
Sira
|
VieLCCMN
|
47:6 |
Bởi thế, ông được tôn vinh vì đã giết mười ngàn tên địch ; thiên hạ ca tụng ông, trao tặng ông triều thiên vinh hiển vì Thiên Chúa đã giáng phúc cho ông.
|
Sira
|
FreLXX
|
47:6 |
Aussi on le célébra à cause des dix mille, on le loua à cause des bénédictions du Seigneur, et on lui offrit la couronne de gloire.
|
Sira
|
FinBibli
|
47:6 |
Sillä hän rukoili Herraa, Korkeinta, joka vahvisti hänen kätensä lyömään väkevää sotamiestä, ja korotti niin kansansa sarven.
|
Sira
|
GerMenge
|
47:6 |
Darum sangen ihm zu Ehren die Mädchen und rühmten ihn um seiner Zehntausend willen; als er sich die Krone aufgesetzt hatte, führte er Kriege,
|
Sira
|
FreCramp
|
47:6 |
Aussi on le célébra à cause des dix mille, on le loua à cause des bénédictions du Seigneur, et on lui offrit la couronne de gloire.
|
Sira
|
FreVulgG
|
47:6 |
car il invoqua le Seigneur tout-puissant, qui donna à sa main de renverser cet homme redoutable à (un homme fort dans) la guerre, et de relever la puissance (corne) de son peuple (sa nation).
|