Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 47:7  So he glorified him amid ten thousand, and he praised him with the blessings of the Lord, by offering him a crown of glory.
Sira DRC 47:7  So in ten thousand did he glorify him, and praised him in the blessings of the Lord, in offering to him a crown of glory:
Sira KJVA 47:7  For he destroyed the enemies on every side, and brought to nought the Philistines his adversaries, and brake their horn in sunder unto this day.
Sira VulgSist 47:7  Sic in decem millibus glorificavit eum, et laudavit eum in benedictionibus Domini in offerendo illi coronam gloriae:
Sira VulgCont 47:7  Sic in decem millibus glorificavit eum, et laudavit eum in benedictionibus Domini in offerendo illi coronam gloriæ:
Sira Vulgate 47:7  sic in milibus glorificavit illum et laudavit eum in benedictionibus Domini in offerendo illi coronam gloriae
Sira VulgHetz 47:7  Sic in decem millibus glorificavit eum, et laudavit eum in benedictionibus Domini in offerendo illi coronam gloriæ:
Sira VulgClem 47:7  Sic in decem millibus glorificavit eum : et laudavit eum in benedictionibus Domini, in offerendo illi coronam gloriæ :
Sira CzeB21 47:7  Vždyť rozdrtil nepřátele ze všech stran, vyhubil své protivníky Filištíny a navždy zdrtil jejich moc.
Sira FinPR 47:7  Sillä hän hävitti viholliset yltympäri ja tuhosi vastustajansa, filistealaiset, Hän musersi heidän sarvensa murskaksi, tähän päivään asti.
Sira ChiSB 47:7  所以處女們向他歌唱,稱揚他克勝了萬人;大家都以上主的祝福稱揚他,給他戴上榮耀的冠冕。
Sira CopSahBi 47:7  ⲁϥⲟⲩⲱϣϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲛϫⲁϫⲉ ⲉⲧⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉϣϥⲛⲉⲫⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲉⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲃⲏϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲥϥ ⲙⲡⲉⲩⲧⲁⲡ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ
Sira Wycliffe 47:7  So he glorifiede hym in ten thousynde, and he preiside hym in the blessyngis of the Lord, in offrynge to hym the coroun of glorie.
Sira RusSynod 47:7  Так прославил народ его тьмами и восхвалил его в благословениях Господа, как достойного венца славы,
Sira CSlEliza 47:7  Сице во тмах прослави его и восхвали его во благословениих Господних, внегда носити ему венец славы.
Sira LinVB 47:7  mpo abomi banguna bazalaki penepene, anyati ba-Filisti bayelaki ye etumba, asilisi makasi ma ba­ngo libela.
Sira LXX 47:7  ἐξέτριψεν γὰρ ἐχθροὺς κυκλόθεν καὶ ἐξουδένωσεν Φυλιστιιμ τοὺς ὑπεναντίους ἕως σήμερον συνέτριψεν αὐτῶν κέρας
Sira DutSVVA 47:7  Zodat het hem verheerlijkte onder tienduizenden, en prees hem met zegeningen des Heren, als hem de kroon der heerlijk heid gebracht werd.
Sira PorCap 47:7  Porque desbaratou os inimigos de todas as partes e exterminou os filisteus, seus adversários, destruindo, até ao dia de hoje, o seu poder.
Sira SpaPlate 47:7  Así el Señor le glorificó con diez mil, le hizo ilustre con sus bendiciones y le dio una corona gloriosa.
Sira NlCanisi 47:7  En vernederde den vijand in het rond; Hij sloeg de grimmige Filistijnen te pletter, En brak hun hoorn tot de dag van vandaag.
Sira HunKNB 47:7  Dicsővé tette őt ekként tízezer között, és magasztossá tette az Úr áldásaival, azzal, hogy felajánlotta neki a dicső koronát,
Sira Swe1917 47:7  Ty han slog i grund fienderna runt omkring och tillintetgjorde filistéerna, som stodo honom emot; ja, ända till denna dag har han krossat deras horn.
Sira CroSaric 47:7  jer on svuda porazi neprijatelje i uništi protivnike Filistejce i slomi silu njihovu do današnjega dana.
Sira VieLCCMN 47:7  Ông đã đánh tan địch thù tứ phía, tận diệt các đối thủ Phi-li-tinh ; ông đập tan sức mạnh chúng mãi mãi.
Sira FreLXX 47:7  Car il écrasa les ennemis de tous côtés, il foula aux pieds les Philistins, les adversaires ; il brisa leur puissance jusqu'à ce jour.
Sira FinBibli 47:7  Hän antoi häntä ylistää kymmenentuhannen edestä, ja kunnioitti häntä Jumalan siunauksella, että hän sai kuninkaan kruunun.
Sira GerMenge 47:7  demütigte ringsum die Feinde und vernichtete die feindlichen Philister: bis auf den heutigen Tag zerbrach er ihr Horn.
Sira FreCramp 47:7  Car il écrasa les ennemis de tous côtés, il foula aux pieds les Philistins, les adversaires ; il brisa leur puissance jusqu'à ce jour.
Sira FreVulgG 47:7  Aussi on (elle) lui donna l’honneur d’en avoir tué dix mille ; on (elle) le loua pour les bénédictions du Seigneur, et on (elle) lui offrit une couronne de gloire ;