Sira
|
FinPR
|
47:8 |
Kaikista töistänsä hän antoi kiitoksen Pyhälle, Korkeimmalle, ylistyksen sanoilla. Kaikesta sydämestänsä hän veisasi kiitosvirsiä ja rakasti Luojaansa.
|
Sira
|
ChiSB
|
47:8 |
他擊潰了四周的仇敵,剿滅了對手培肋舍特人,直到今日還不斷地挫折他們的角。
|
Sira
|
CopSahBi
|
47:8 |
ⲁϥϯ ⲛⲟⲩⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲏⲥⲓⲥ ϩⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲟⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
47:8 |
For he al to-brak enemyes on ech side, and drow out bi the roote Filisteis contrarie, `til in to this dai; he al to-brak the horn of hem, `til in to with outen ende.
|
Sira
|
RusSynod
|
47:8 |
ибо он истребил окрестных врагов и смирил враждебных Филистимлян, - даже доныне сокрушил рог их.
|
Sira
|
CSlEliza
|
47:8 |
Потреби бо враги окрест и уничижи Филистимляны противники: даже доднесь сокруши им рог.
|
Sira
|
LinVB
|
47:8 |
O misala mya ye minso azalaki kotondo Nzambe nta bosantu na maloba ma bokumisi. Azalaki koyembela Mozalisi wa ye nzembo mpe kolinga ye na motema mobimba.
|
Sira
|
LXX
|
47:8 |
ἐν παντὶ ἔργῳ αὐτοῦ ἔδωκεν ἐξομολόγησιν ἁγίῳ ὑψίστῳ ῥήματι δόξης ἐν πάσῃ καρδίᾳ αὐτοῦ ὕμνησεν καὶ ἠγάπησεν τὸν ποιήσαντα αὐτόν
|
Sira
|
DutSVVA
|
47:8 |
Hij verdelgde de vijanden rondom, en bracht tot niet de Filistijnen die tegen hem waren, tot op de huidige dag toe heeft hij hun hoorn verbroken.
|
Sira
|
PorCap
|
47:8 |
*Em todas as suas obras, deu graças ao Santo, ao Altíssimo com palavras de louvor. Com todo o seu coração cantou hinos e amou aquele que o tinha criado.
|
Sira
|
SpaPlate
|
47:8 |
Pues derrotó por todas partes a los enemigos, y exterminó hasta hoy día a los filisteos, sus contrarios; quebrantando sus fuerzas para siempre.
|
Sira
|
NlCanisi
|
47:8 |
Bij al zijn daden gaf hij lof Aan den allerhoogsten God in psalmgezangen. Hij beminde zijn Schepper uit geheel zijn hart, En loofde Hem iedere dag opnieuw;
|
Sira
|
HunKNB
|
47:8 |
és letiporta az ellenséget körös-körül, kiirtotta az ellenséges filiszteusokat – mind a mai napig –, és letörte szarvukat örökre.
|
Sira
|
Swe1917
|
47:8 |
Vid allt vad han företog sig hembar han tacksägelse åt den helige Högste med sköna ord. Av allt sitt hjärta sjöng han, och han hade sin Skapare kär.
|
Sira
|
CroSaric
|
47:8 |
U svakome svom djelu slavio je Svetog Svevišnjeg riječima hvale; pjevao je svim srcem svojim i ljubio Tvorca svoga.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
47:8 |
Trong hết mọi việc làm, ông dùng lời tôn vinh chúc tụng mà ngợi khen Đấng Thánh Tối Cao ; với trọn cả tâm tình ông hát lên những khúc thánh thi và yêu mến Đấng tạo thành ông.
|
Sira
|
FreLXX
|
47:8 |
Dans toutes ses entreprises, il rendit hommage, au Saint, au Très-Haut, dans des paroles de louange, de tout son cœur, il chanta des hymnes, et il aima Celui qui l'avait fait.
|
Sira
|
FinBibli
|
47:8 |
Hän löi viholliset joka paikassa, ja löi maahan vastaanseisoviansa Philistealaiset, ja musersi rikki heidän sarvensa niinkuin se vielä tänäpänä rikki muserrettu on.
|
Sira
|
GerMenge
|
47:8 |
Bei all seinem Tun brachte er Dank dar dem Heiligen; Gott dem Allerhöchsten lobsang er mit Ruhmesworten und liebte seinen Schöpfer mit ganzem Herzen (h) und pries ihn alle Tage in seinen Liedern (g).
|
Sira
|
FreCramp
|
47:8 |
Dans toutes ses entreprises, il rendit hommage, au Saint, au Très-Haut, dans des paroles de louange, de tout son cœur, il chanta des hymnes, et il aima Celui qui l'avait fait.
|
Sira
|
FreVulgG
|
47:8 |
car il écrasa les ennemis de toutes parts, et il extermina les Philistins ses adversaires jusqu’à ce jour, et il abattit à jamais leur puissance (corne).
|