Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 9:13  And you should not argue with her over wine, lest perhaps your heart may turn toward her, and by your emotion, you would be toppled into perdition.
Sira DRC 9:13  And strive not with her over wine, lest thy heart decline towards her and by thy blood thou fall into destruction.
Sira KJVA 9:13  Keep thee far from the man that hath power to kill; so shalt thou not doubt the fear of death: and if thou come unto him, make no fault, lest he take away thy life presently: remember that thou goest in the midst of snares, and that thou walkest upon the battlements of the city.
Sira VulgSist 9:13  et non alterceris cum illa in vino, ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem.
Sira VulgCont 9:13  et non alterceris cum illa in vino, ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem.
Sira Vulgate 9:13  et non alterceris cum ea in vino ne forte declinet cor tuum in illa et sanguine tuo labaris in perditionem
Sira VulgHetz 9:13  et non alterceris cum illa in vino, ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem.
Sira VulgClem 9:13  et non alterceris cum illa in vino, ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem.
Sira CzeB21 9:13  Drž se dál od člověka, který má moc zabíjet, a nebudeš stíhán smrtelným strachem. Přiblížíš-li se mu, varuj se udělat chybný krok, jinak tě připraví o život. Uvědom si, že kráčíš mezi pastmi, že se po městské hradbě procházíš.
Sira FinPR 9:13  Pysy kaukana miehestä, jolla on valta rangaista kuolemalla, niin sinun ei tarvitse pelätä henkeäsi; mutta jos joudut häntä lähelle, älä tee rikkomuksia, ettei hän riistäisi sinulta henkeä. Pidä mielessäsi,että kuljet paulojen keskelläja vaellat pitkin kaupungin muurinharjoja.
Sira ChiSB 9:13  怕你的心轉向她,因你的情慾而陷於喪亡。
Sira CopSahBi 9:13  ⲥⲁϩⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲛⲧϥⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛϩⲱⲧⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲕⲁⲛ ⲉⲕϣⲁⲛϯⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉϥϥⲓ ⲙⲡⲉⲕⲱⲛϩ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛϩⲉⲛϭⲟⲣϭⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲓϫⲛ ⲛⲥⲟⲃⲧ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ
Sira Wycliffe 9:13  and iangle thou not with hir in wyn, lest perauenture thin herte boowe in to hir, and thou falle in to perdicioun bi thi blood.
Sira RusSynod 9:13  друг новый - то же, что вино новое: когда оно сделается старым, с удовольствием будешь пить его.
Sira CSlEliza 9:13  вино новое друг нов: аще обетшает, с веселием испиеши его.
Sira LinVB 9:13  Tikala mosika na moto oyo akoki koboma yo, bongo okozala na nti­na yoko ya kobanga liwa te. Soko okomi epai ya ye, okenge ye malamu, zambi akoki koboma yo : yeba ’te ozali kotambola o kati ya mitambo, lokola moto atamboli o efelo ya mboka.
Sira LXX 9:13  μακρὰν ἄπεχε ἀπὸ ἀνθρώπου ὃς ἔχει ἐξουσίαν τοῦ φονεύειν καὶ οὐ μὴ ὑποπτεύσῃς φόβον θανάτου κἂν προσέλθῃς μὴ πλημμελήσῃς ἵνα μὴ ἀφέληται τὴν ζωήν σου ἐπίγνωθι ὅτι ἐν μέσῳ παγίδων διαβαίνεις καὶ ἐπὶ ἐπάλξεων πόλεως περιπατεῖς
Sira DutSVVA 9:13  Een nieuwe vriend is gelijk nieuwe wijn: als hij zal oud geworden zijn, drink hem met verheuging.
Sira PorCap 9:13  Afasta-te do homem que tem o poder de matar e assim não saberás o que é temer a morte. Mas, se te aproximares dele, não cometas falta, não aconteça que ele te tire a vida. Fica sabendo que caminhas entre armadilhas, e andas no alto das muralhas da cidade.
Sira SpaPlate 9:13  ni la desafíes en tomar vino; no sea que tu corazón se incline hacia ella, y a costa de tu vida caigas en la perdición.
Sira NlCanisi 9:13  Houd u ver van den man, die macht heeft te doden, Dan hoeft geen vrees voor de dood u te kwellen; Maar moet ge hem naderen, doe niets verkeerds, Opdat hij u niet het leven beneemt. Weet, dat ge loopt temidden van strikken,
Sira HunKNB 9:13  ne évődj vele bor mellett, hogy feléje ne hajoljon szíved, és ne zuhanj véresen a verembe!
Sira Swe1917 9:13  Håll dig fjärran ifrån den som har makt att döda, så skall du icke behöva känna fruktan för ditt liv. Men kommer du i hans närhet, så förgå dig ej, på det att han icke må beröva dig livet. Besinna väl att du går fram mitt ibland snaror och vandrar omkring på fästningstinnar.
Sira CroSaric 9:13  Drži se daleko od čovjeka koji je kadar ubiti, i neće te progoniti strah od smrti. Ako mu se približiš, dobro se pazi da te ne liši života. Znaj da među zamkama hodiš i kročiš po kruništu zidina gradskih.
Sira VieLCCMN 9:13  Hãy đứng xa người nắm quyền sinh sát, thì con sẽ không còn cảm thấy sợ tử thần. Nếu đến gần nó, thì đừng bất cẩn, kẻo nó lại cướp mất mạng con. Hãy nhớ rằng con đang bước qua giữa bao cạm bẫy, và đi lại trên tường thành đầy lỗ châu mai.
Sira FreLXX 9:13  Tiens-toi loin de l'homme qui a le pouvoir de faire mourir, et tu n'auras pas la crainte de la mort. Et si tu l'approches, garde-toi de toute faute, de peur qu'il ne t'ôte la vie. Sache que tu marches au milieu de pièges, et que tu te promènes sur les créneaux de la ville.
Sira FinBibli 9:13  Älä pidä pitoa hänen kanssansa, ettei sinun sydämes suostuisi häneen, ja ettei sinun mieles tulisi tyhmyyteen.
Sira GerMenge 9:13  Halte dich weit entfernt von einem Manne, der die Macht hat zu töten, damit du nicht in Todesfurcht zu schweben brauchst; wenn du aber mit ihm zu tun hast, so laß dir nichts zuschulden kommen, damit er dir nicht das Leben nehme. Bedenke wohl, daß du inmitten von Schlingen einhergehst und auf den Mauerzinnen einer Stadt wandelst.
Sira FreCramp 9:13  Tiens-toi loin de l'homme qui a le pouvoir de faire mourir, et tu n'auras pas la crainte de la mort. Et si tu l'approches, garde-toi de toute faute, de peur qu'il ne t'ôte la vie. Sache que tu marches au milieu de pièges, et que tu te promènes sur les créneaux de la ville.
Sira FreVulgG 9:13  et ne dispute pas avec elle en buvant du vin, de peur que ton cœur ne se tourne vers elle, et que ta passion (ton sang) ne te fasse tomber dans la perdition.