Sira
|
FinPR
|
9:8 |
Käännä silmäsi pois kaunismuotoisesta naisesta äläkä lähentele vierasta kaunotarta. Naisen kauneus on eksyttänyt monet, ja siitä syttyy rakkaus kuin tuli.
|
Sira
|
ChiSB
|
9:8 |
當轉移眼目,不看美麗的婦女,也不要注視別人妻子的美容;
|
Sira
|
CopSahBi
|
9:8 |
ⲕⲧⲉⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲁⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲙⲟⲩϣⲧ ⲛⲟⲩⲥⲁ ⲙⲡⲱⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁϩⲁϩ ⲁⲩⲥⲱⲣⲙ ϩⲙ ⲡⲥⲁ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲙⲛⲧϣⲃⲏⲣⲙⲟⲩϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ
|
Sira
|
Wycliffe
|
9:8 |
Turne awei thi face fro a womman `wel arayed; and biholde thou not aboute the fairnesse of othere.
|
Sira
|
RusSynod
|
9:8 |
Отвращай око твое от женщины благообразной и не засматривайся на чужую красоту:
|
Sira
|
CSlEliza
|
9:8 |
Отврати око твое от жены красныя и не назирай чуждыя доброты:
|
Sira
|
LinVB
|
9:8 |
Otala mwasi kitoko na miso te, otala bonzenga bwa mwasi wa bato te. Bonzenga bwa mwasi bosili bokweisi bato mingi, zambi bolingi bokopelaka noki lokola móto.
|
Sira
|
LXX
|
9:8 |
ἀπόστρεψον ὀφθαλμὸν ἀπὸ γυναικὸς εὐμόρφου καὶ μὴ καταμάνθανε κάλλος ἀλλότριον ἐν κάλλει γυναικὸς πολλοὶ ἐπλανήθησαν καὶ ἐκ τούτου φιλία ὡς πῦρ ἀνακαίεται
|
Sira
|
DutSVVA
|
9:8 |
Wend uw oog af van een schone vrouw, en beschouw geen vreemde schoonheid.
|
Sira
|
PorCap
|
9:8 |
Afasta os teus olhos de uma mulher elegante, e não olhes com insistência para a formosura alheia; muitos pereceram por causa da beleza feminina, e por ela se acende o fogo do desejo.
|
Sira
|
SpaPlate
|
9:8 |
Aparta tus ojos de la mujer lujosamente ataviada, y no mires curioso una hermosura ajena.
|
Sira
|
NlCanisi
|
9:8 |
Wend uw blik af van een mooie vrouw, En kijk niet naar schoonheid, die u niet toekomt. Door vrouwenschoonheid kwamen velen ten val; Want de hartstocht vlamt op als een vuur.
|
Sira
|
HunKNB
|
9:8 |
Takaros asszonytól fordítsd el arcodat, és ne nézz szépséget, amely nem illet téged!
|
Sira
|
Swe1917
|
9:8 |
Vänd ditt öga bort ifrån en fager kvinna, och betrakta ej en främmande kvinnas skönhet. Genom kvinnoskönhet hava många blivit förvillade, och genom den bliver älskog upptänd såsom eld.
|
Sira
|
CroSaric
|
9:8 |
Odvrati pogled svoj od ljupke žene i ne gledaj tuđu ljepotu. Mnoge već zavede ženina ljepota, koja želju raspaljuje kao vatru.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
9:8 |
Hãy tránh đừng nhìn người phụ nữ nhan sắc, cũng đừng ngắm nghía một giai nhân xa lạ. Vì sắc đẹp đàn bà mà bao kẻ đảo điên, cũng vì thế mà ái tình bừng lên như lửa.
|
Sira
|
FreLXX
|
9:8 |
Détourne les yeux de la femme élégante, et ne regarde pas curieusement une beauté étrangère. Beaucoup sont séduits par la beauté de la femme, et la passion s'y allume comme un feu.
|
Sira
|
FinBibli
|
9:8 |
Käännä pois kasvos kauniista vaimosta, ja älä katso muiden vaimoin kauneutta.
|
Sira
|
GerMenge
|
9:8 |
Wende deine Augen ab von einer schönen Frau und laß deine Blicke nicht ruhen auf einer fremden Schönheit; durch Weiberschönheit sind schon viele berückt worden, und an ihr entzündet die Liebe sich wie Feuer. b [Jede Frau, die der Unzucht sich preisgibt, wird wie Unrat auf der Erde zertreten. Viele sind durch eines fremden Weibes Schönheit auf Abwege geraten; denn die Unterhaltung mit ihnen brennt wie Feuer.]
|
Sira
|
FreCramp
|
9:8 |
Détourne les yeux de la femme élégante, et ne regarde pas curieusement une beauté étrangère. Beaucoup sont séduits par la beauté de la femme, et la passion s'y allume comme un feu.
|
Sira
|
FreVulgG
|
9:8 |
Détourne tes regards de la femme parée, et ne considère pas la (une) beauté (de l’) étrangère.
|