Song
|
RWebster
|
8:1 |
O that thou wert as my brother, that was nourished at the breasts of my mother! when I should find thee outside, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
|
Song
|
NHEBJE
|
8:1 |
Oh that you were like my brother, who sucked the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.
|
Song
|
ABP
|
8:1 |
Who should grant you, O my beloved man, nursing the breasts of my mother; finding you outside I should kiss you, and indeed, they will not treat me with contempt.
|
Song
|
NHEBME
|
8:1 |
Oh that you were like my brother, who sucked the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.
|
Song
|
Rotherha
|
8:1 |
Oh that thou hadst been a very brother to me, who had sucked the breasts of my own mother,—Had I found thee without, I had kissed thee, Yea, folk would not have despised me!
|
Song
|
LEB
|
8:1 |
⌞How I wish that you were my little brother⌟, who nursed ⌞upon my mother’s breasts⌟! If ⌞I met you outside⌟, I would kiss you, ⌞and no one would despise me⌟!
|
Song
|
RNKJV
|
8:1 |
O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
|
Song
|
Jubilee2
|
8:1 |
O that thou [wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; and I should not be despised.
|
Song
|
Webster
|
8:1 |
O that thou [wert] as my brother, that was nourished at the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; yes, I should not be despised.
|
Song
|
Darby
|
8:1 |
Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! Should I find thee without, I would kiss thee; And they would not despise me.
|
Song
|
ASV
|
8:1 |
Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! WhenI should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
|
Song
|
LITV
|
8:1 |
Who can give You to me, as my brother, who sucked the breasts of my mother? When I find You outside, I would kiss You. They also would not despise me.
|
Song
|
Geneva15
|
8:1 |
Oh that thou werest as my brother that sucked the brestes of my mother: I would finde thee without, I would kisse thee, then they should not despise thee.
|
Song
|
CPDV
|
8:1 |
Bride to Groom: Who will give you to me as my brother, feeding from the breasts of my mother, so that I may discover you outside, and may kiss you, and so that now no one may despise me?
|
Song
|
BBE
|
8:1 |
Oh that you were my brother, who took milk from my mother's breasts! When I came to you in the street, I would give you kisses; yes, I would not be looked down on.
|
Song
|
DRC
|
8:1 |
Who shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me?
|
Song
|
GodsWord
|
8:1 |
If only you were my brother, one who nursed at my mother's breasts. If I saw you on the street, I would kiss you, and no one would look down on me.
|
Song
|
JPS
|
8:1 |
Oh that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; yea, and none would despise me.
|
Song
|
KJVPCE
|
8:1 |
O THAT thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
|
Song
|
NETfree
|
8:1 |
The Beloved to Her Lover: Oh, how I wish you were my little brother, nursing at my mother's breasts; if I saw you outside, I could kiss you - surely no one would despise me!
|
Song
|
AB
|
8:1 |
I would that you, O my kinsman, were he that nursed at the breasts of my mother; when I found you without, I would kiss you; yes, they should not despise me.
|
Song
|
AFV2020
|
8:1 |
Oh that you were as my brother, who sucked my mother's breasts? When I find You outside, I would kiss You; yea, none would despise me.
|
Song
|
NHEB
|
8:1 |
Oh that you were like my brother, who sucked the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.
|
Song
|
NETtext
|
8:1 |
The Beloved to Her Lover: Oh, how I wish you were my little brother, nursing at my mother's breasts; if I saw you outside, I could kiss you - surely no one would despise me!
|
Song
|
UKJV
|
8:1 |
O that you were as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find you without, I would kiss you; yea, I should not be despised.
|
Song
|
Noyes
|
8:1 |
O that thou wert as my brother, That sucked the breast of my mother! When I found thee abroad, I might kiss thee; And for it no one would deride me.
|
Song
|
KJV
|
8:1 |
O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
|
Song
|
KJVA
|
8:1 |
O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
|
Song
|
AKJV
|
8:1 |
O that you were as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find you without, I would kiss you; yes, I should not be despised.
|
Song
|
RLT
|
8:1 |
O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
|
Song
|
MKJV
|
8:1 |
Who could give You to me as my brother, who sucked my mother's breasts? When I find You outside, I would kiss You; yea, they would not despise me.
|
Song
|
YLT
|
8:1 |
Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me,
|
Song
|
ACV
|
8:1 |
Oh that thou were as my brother, who sucked the breasts of my mother! When I should find thee outside, I would kiss thee. Yes, and none would despise me.
|
Song
|
PorBLivr
|
8:1 |
Como gostaria que tu fosses como meu irmão, que mamava os seios de minha mãe. Quando eu te achasse na rua, eu te beijaria, e não me desprezariam.
|
Song
|
Mg1865
|
8:1 |
Enga anie ka ho tahaka ny anadahiko, izay ninono an’ ineny, ianao! Dia ho nahita anao teny ala-trano aho ka ho nanoroka anao. Eny tsy ho azon’ olona notevatevaina aho.
|
Song
|
FinPR
|
8:1 |
"Olisitpa kuin oma veljeni, äitini rintoja imenyt! Tapaisin sinut ulkona, sinua suutelisin, eikä minua kukaan halveksuisi.
|
Song
|
FinRK
|
8:1 |
”Olisitpa kuin oma veljeni, äitini rintoja imenyt! Tapaisin sinut ulkona, suutelisin sinua, eikä kukaan halveksisi minua.
|
Song
|
ChiSB
|
8:1 |
萬望你的兄弟,吮過我母親的乳房,好叫我 外邊遇見你時,能親吻你,而不致受人輕視。
|
Song
|
CopSahBi
|
8:1 |
ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁⲕ ⲛⲁⲓ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉⲕⲥⲱⲛⲅ ⲛⲛⲉⲕⲓⲃⲉ ⲛⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲉⲓϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲛϯⲛⲁϯⲥⲟ ⲁⲛ ⲉϯⲡⲓ ⲉⲣⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁⲥⲟϣⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
Song
|
ChiUns
|
8:1 |
巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟;我在外头遇见你就与你亲嘴,谁也不轻看我。
|
Song
|
BulVeren
|
8:1 |
О, да ми беше като брат, който е сукал от гърдите на майка ми! Ако те намерех навън, щях да те целуна, и нямаше да ме презират.
|
Song
|
AraSVD
|
8:1 |
لَيْتَكَ كَأَخٍ لِي ٱلرَّاضِعِ ثَدْيَيْ أُمِّي، فَأَجِدَكَ فِي ٱلْخَارِجِ وَأُقَبِّلَكَ وَلَا يُخْزُونَنِي.
|
Song
|
Esperant
|
8:1 |
Ho, se vi estus al mi kiel frato, Kiu suĉis la mamojn de mia patrino! Se mi renkontus vin ekstere, mi kisus vin; Kaj tamen neniu malestimus min.
|
Song
|
ThaiKJV
|
8:1 |
โอ ถ้าเธอได้เป็นเหมือนพี่ชายของดิฉัน ผู้ได้ดูดนมจากอกมารดาของดิฉันก็จะดี เพราะเมื่อดิฉันพบเธอนอกบ้าน ดิฉันจะได้จุบเธอได้ แล้วคนทั้งหลายจะได้ไม่ดูถูกดูหมิ่นดิฉัน
|
Song
|
OSHB
|
8:1 |
מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י אֶֽמְצָאֲךָ֤ בַחוּץ֙ אֶשָׁ֣קְךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽי׃
|
Song
|
BurJudso
|
8:1 |
ကိုယ်တော်သည် ကျွန်မ၏ မိခင်နို့ကိုစို့သော မောင်ရင်းကဲ့သို့ ဖြစ်စေချင်ပါ၏။ သို့ဖြစ်လျှင်၊ ကျွန်မ သည် ပြင်မှာတွေ့၍ နမ်းပါလိမ့်မည်။ သူတပါးမကဲ့ရဲ့ရ။
|
Song
|
FarTPV
|
8:1 |
ای کاش تو برادر من بودی که مادرم تو را شیر داده بود، آنگاه اگر تو را در خیابان میدیدم میتوانستم تو را ببوسم و کسی ایرادی نمیگرفت.
|
Song
|
UrduGeoR
|
8:1 |
Kāsh tū merā sagā bhāī hotā, tab agar bāhar tujh se mulāqāt hotī to maiṅ tujhe bosā detī aur koī na hotā jo yih dekh kar mujhe haqīr jāntā.
|
Song
|
SweFolk
|
8:1 |
Tänk om du hade varit som min bror, ammad vid min mors bröst! Då hade jag fått kyssa dig om jag mött dig där ute, och ingen hade föraktat mig.
|
Song
|
GerSch
|
8:1 |
Ach, daß du mir wärest wie ein Bruder, der meiner Mutter Brüste sog! Dann dürfte ich dich doch küssen, wenn ich dich draußen träfe, ohne daß man mich deshalb verachtete.
|
Song
|
TagAngBi
|
8:1 |
Oh ikaw sana'y naging aking kapatid, na humitit ng mga suso ng aking ina! Pagka nasumpungan kita sa labas, hahagkan kita; Oo, at walang hahamak sa akin.
|
Song
|
FinSTLK2
|
8:1 |
"Olisitpa kuin oma veljeni, äitini rintoja imenyt! Tapaisin sinut ulkona, suutelisin sinua, eikä kukaan halveksisi minua.
|
Song
|
Dari
|
8:1 |
ای کاش تو برادر من می بودی که مادرم او را شیر می داد، که وقتی ترا در بیرون می دیدم، بی پروا می بوسیدمت.
|
Song
|
SomKQA
|
8:1 |
Haddaad ahaan lahayd walaalkay Oo naasihii hooyaday nuugay, Markaan dibadda kaa helaba waan ku dhunkan lahaa. Oo innaba layma quudhsadeen.
|
Song
|
NorSMB
|
8:1 |
Å, gjev at du var som ein bror for meg, hadde soge mor sitt brjost. Um eg då fann deg der ute, eg deg kysste, og ingen meg neiste for det.
|
Song
|
Alb
|
8:1 |
Ah, sikur të ishe ti si një vëllai im, që mënd në gjitë e nënës sime! Duke të gjetur jashtë do të të puthja, dhe askush nuk do të më përçmonte.
|
Song
|
UyCyr
|
8:1 |
Еһ, қандақ яхши болар еди, емилдаш акамдәк болған болсаң, Уялмастин сөйсәм едим сени кочида учрап қалсаң, Һечкимму әйипләп жүрмәтти мени.
|
Song
|
KorHKJV
|
8:1 |
오 당신이 내 어머니의 젖을 빤 내 형제라면 얼마나 좋을까! 그러면 내가 밖에서 당신을 만날 때에 당신에게 입을 맞추었을 것이요, 그리하여도 참으로 멸시받지 아니하였으리라.
|
Song
|
SrKDIjek
|
8:1 |
О да би ми брат био, да би сао сисе матере моје! нашавши те на пољу пољубила бих те, и не бих била пријекорна.
|
Song
|
Wycliffe
|
8:1 |
Who `mai grante to me thee, my brother, soukynge the tetis of my modir, that Y fynde thee aloone without forth, and that Y kisse thee, and no man dispise me thanne?
|
Song
|
Mal1910
|
8:1 |
നീ എന്റെ അമ്മയുടെ മുലകുടിച്ച സഹോദരൻ ആയിരുന്നുവെങ്കിൽ! ഞാൻ നിന്നെ വെളിയിൽ കണ്ടു ചുംബിക്കുമായിരുന്നു; ആരും എന്നെ നിന്ദിക്കയില്ലായിരുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
8:1 |
네가 내 어미의 젖을 먹은 오라비 같았었더면 내가 밖에서 너를 만날 때에 입을 맞추어도 나를 업신여길 자가 없었을 것이라
|
Song
|
Azeri
|
8:1 |
کاشکي سن منه آنامين اَمجهيئندن اَممئش قارداش کئمي اولايدين. او واخت، اِشئگده سني تاپاندا اؤپَردئم؛ هچ کس ده منی قينامازدي.
|
Song
|
SweKarlX
|
8:1 |
O! att jag måtte finna dig ute, min broder, du, som mins moders bröst suger, och måtte få kyssa dig; att ock ingen föraktade mig.
|
Song
|
KLV
|
8:1 |
Oh vetlh SoH were rur wIj loDnI', 'Iv sucked the breasts vo' wIj SoS! chugh jIH tu'ta' SoH outside, jIH would kiss SoH; HIja', je ghobe' wa' would despise jIH.
|
Song
|
ItaDio
|
8:1 |
Oh fossi tu pur come un mio fratello, Che ha poppato le mammelle di mia madre! Trovandoti io fuori, ti bacerei, E pur non ne sarei sprezzata.
|
Song
|
RusSynod
|
8:1 |
О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.
|
Song
|
CSlEliza
|
8:1 |
Кто даст тя, брате мой, ссуща сосцы матере моея? Обретши тя вне целую тя, и ктому не уничижат мене.
|
Song
|
ABPGRK
|
8:1 |
τις δωή σε αδελφιδέ μου θηλάζοντα μαστούς μητρός μου ευρούσά σε έξω φιλήσω σε και γε ουκ εξουδενώσουσί με
|
Song
|
FreBBB
|
8:1 |
Oh ! que n'es-tu mon frère, allaité des mamelles de ma mère ! Lorsque je te rencontrerais dehors, je pourrais t'embrasser sans qu'on me méprisât.
|
Song
|
LinVB
|
8:1 |
Malamusokoozalakindekowa ngai, mpe soko onungaki mabéle ma mama wa ngai ! Mbele nakokaki koyamba yo o bontolo ntango tokutani o balabala, bongo bato baseke biso te.
|
Song
|
HunIMIT
|
8:1 |
Vajha úgy volnál mint testvérem nékem, ki anyám emlőit szopta; találnálak az utczán, megcsókolnálak, nem is gúnyolódnának rajtam.
|
Song
|
ChiUnL
|
8:1 |
願爾爲我兄弟、哺我母乳、遇爾於外、則可吻爾、無人輕視、
|
Song
|
VietNVB
|
8:1 |
Ước gì anh là anh ruột của em,Cùng bú vú mẹ em!Để khi gặp anh ngoài đường,Em có thể hôn anhMà không bị khinh chê.
|
Song
|
LXX
|
8:1 |
τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι
|
Song
|
CebPinad
|
8:1 |
Oh nga ikaw unta mahisama sa akong igsoon nga lalake, Nga nagsuso sa dughan sa akong inahan? Sa diha nga hikit-an ko ikaw sa gawas, halokan ko ikaw; Oo, ug walay bisan kinsa mobiaybiay kanako.
|
Song
|
RomCor
|
8:1 |
O, de ai fi fratele meu, care a supt la ţâţele mamei mele! Când te-aş întâlni în uliţă, te-aş săruta, şi nimeni nu m-ar ţine de rău.
|
Song
|
Pohnpeia
|
8:1 |
Ia uwen ei men kowe me riei pwutak, me ineio kadihdihada. Eri, ni ei pahn tuhwong uhk nanial, I pahn kak en metik uhk oh sohte emen pahn suwedki.
|
Song
|
HunUj
|
8:1 |
Bárcsak bátyám lennél, ki anyám mellét szopta! Ha az utcán találkoznánk, megcsókolhatnálak, s nem szólnának meg.
|
Song
|
GerZurch
|
8:1 |
O wärst du mein Bruder, / den die Brust meiner Mutter gestillt! / Fände ich dich draussen, ich wollte dich küssen, / und doch würde mich niemand verachten. /
|
Song
|
PorAR
|
8:1 |
Ah! Quem me dera que foras como meu irmão, que mamou os seios de minha mãe! Quando eu te encontrasse lá fora, eu te beijaria; e não me desprezariam!
|
Song
|
DutSVVA
|
8:1 |
Och, dat Gij mij als een Broeder waart, zuigende de borsten mijner moeder! dat ik U op de straat vond, ik zou U kussen, ook zouden zij mij niet verachten.
|
Song
|
FarOPV
|
8:1 |
کاش که مثل برادر من که پستانهای مادر مرامکید میبودی، تا چون تو را بیرون مییافتم تو را میبوسیدم و مرا رسوانمی ساختند.
|
Song
|
Ndebele
|
8:1 |
Kungathi ngabe unjengomfowethu owamunya amabele kamama! Uba bengingakufica phandle, bengingakwanga, yebo, bebengayikungidelela.
|
Song
|
PorBLivr
|
8:1 |
Como gostaria que tu fosses como meu irmão, que mamava os seios de minha mãe. Quando eu te achasse na rua, eu te beijaria, e não me desprezariam.
|
Song
|
Norsk
|
8:1 |
Gid du var mig som en bror, ammet ved min mors bryst! Om jeg da fant dig der ute, skulde jeg kysse dig, og ingen skulde forakte mig for det.
|
Song
|
SloChras
|
8:1 |
O da bi bil kakor moj brat, ki je sesal prsi matere moje! Ako bi te zalotila zunaj, bi te poljubila, in nihče bi me ne smel zaničevati.
|
Song
|
Northern
|
8:1 |
Kaş ki mənə ananın döşlərindən süd əmən Bir qardaş kimi olaydın, Küçədə səninlə rastlaşarkən səni öpərdim, Heç kim məni qınamazdı.
|
Song
|
GerElb19
|
8:1 |
O wärest du mir gleich einem Bruder, der die Brüste meiner Mutter gesogen! Fände ich dich draußen, ich wollte dich küssen; und man würde mich nicht verachten.
|
Song
|
LvGluck8
|
8:1 |
Kaut tu būtu mans brālis, kas zīdis manas mātes krūtis? Kad es tevi atrastu ārā, es tevi skūpstītu un netaptu nicināta.
|
Song
|
PorAlmei
|
8:1 |
Ah! quem me dera que me fôras como irmão, e mamáras os peitos de minha mãe! que te achara na rua, e te beijára, e nem me desprezariam!
|
Song
|
ChiUn
|
8:1 |
巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟;我在外頭遇見你就與你親嘴,誰也不輕看我。
|
Song
|
SweKarlX
|
8:1 |
O! att jag måtte finna dig ute, min broder, du, som mins moders bröst suger, och måtte få kyssa dig; att ock ingen föraktade mig.
|
Song
|
FreKhan
|
8:1 |
Oh! Que n’es-tu mon frère? Que n’as-tu sucé le lait de ma mère? Alors, en te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser, sans que pour cela on me méprise.
|
Song
|
FrePGR
|
8:1 |
O ! que n'es-tu pour moi, comme un frère allaité à la mamelle de ma mère ? Te rencontrant dehors je pourrais l'embrasser, sans encourir le mépris.
|
Song
|
PorCap
|
8:1 |
Quem dera fosses meu irmão, amamentado aos seios da minha mãe! Ao encontrar-te na rua beijar-te-ia, sem censura de ninguém.
|
Song
|
JapKougo
|
8:1 |
どうか、あなたは、わが母の乳ぶさを吸ったわが兄弟のようになってください。わたしがそとであなたに会うとき、あなたに口づけしても、だれもわたしをいやしめないでしょう。
|
Song
|
GerTextb
|
8:1 |
Ach, daß du mir wärst wie ein Bruder, den meiner Mutter Brust gesäugt! Träfe ich dich draußen, ich küßte dich; man würde mich doch nicht verachten.
|
Song
|
Kapingam
|
8:1 |
Au bolo goe gii-hai hualaa tuaahina-daane donu ni-oogu, dela ne-haga-uu go dogu dinana gi ono uu. Maa nei bolo guu-hai beelaa, dogu madagoaa ga-heetugi-adu gi-di-goe i-hongo di ala gaa-hongi goe, gei deai tangada ga-haga-balumee au gi-di hai deenei ai.
|
Song
|
SpaPlate
|
8:1 |
¡Quién me diera que fueses hermano mío, amamantado a los pechos de mi madre! Al encontrarte afuera te besaría, y no me despreciarían.
|
Song
|
WLC
|
8:1 |
מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י אֶֽמְצָאֲךָ֤ בַחוּץ֙ אֶשָׁ֣קְךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽי׃
|
Song
|
LtKBB
|
8:1 |
O kad tu būtum mano brolis, kurį maitino mano motina! Tada, sutikus tave lauke, galėčiau bučiuoti, niekas manęs neniekintų.
|
Song
|
Bela
|
8:1 |
О, няхай бы ты быў мне братам, маёй мацеркай узгадаваным, — сустракала б цябе за парогам і адкрыта цябе цалавала б, і ніхто мне асуды ня даў бы.
|
Song
|
GerBoLut
|
8:1 |
O daß ich dich, mein Bruder, der du meiner Mutter Brüste saugest, draußen fande und dich küssen müßte, daß mich niemand hohnete!
|
Song
|
FinPR92
|
8:1 |
Neito: Olisitpa oma veljeni, äitini imettämä! Saisin suudella sinua kun kohtaamme, eikä kukaan moittisi minua.
|
Song
|
SpaRV186
|
8:1 |
¡Oh quién te me diese, como hermano, que mamaste los pechos de mi madre! ¡Qué te hallase yo fuera, y te besase, y que no te menospreciasen!
|
Song
|
NlCanisi
|
8:1 |
Ach waart ge mijn broeder, Gezoogd aan de borst van mijn moeder: Vond ik u buiten, dan kon ik u kussen, En men zou er mij niet om verachten.
|
Song
|
GerNeUe
|
8:1 |
O wärst du doch mein Bruder, / der auch an der Brust meiner Mutter sog! / Würde ich dich draußen treffen, / könnte ich dich küssen, / und niemand verachtete mich.
|
Song
|
UrduGeo
|
8:1 |
کاش تُو میرا سگا بھائی ہوتا، تب اگر باہر تجھ سے ملاقات ہوتی تو مَیں تجھے بوسہ دیتی اور کوئی نہ ہوتا جو یہ دیکھ کر مجھے حقیر جانتا۔
|
Song
|
AraNAV
|
8:1 |
(الْمَحْبُوبَةُ): لَيْتَكَ كُنْتَ أَخِي الَّذِي رَضِعَ ثَدْيَ أُمِّي، حَتَّى إِذَا الْتَقَيْتُكَ فِي الْخَارِجِ أُقَبِّلُكَ وَلَيْسَ مَنْ يَلُومُنِي!
|
Song
|
ChiNCVs
|
8:1 |
但愿你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟。这样,我在外面遇见你,就可以吻你,不会被人藐视。
|
Song
|
ItaRive
|
8:1 |
Oh perché non sei tu come un mio fratello, allattato dalle mammelle di mia madre! Trovandoti fuori, ti bacerei, e nessuno mi sprezzerebbe.
|
Song
|
Afr1953
|
8:1 |
Ag, was u maar vir my soos 'n broer wat aan die borste van my moeder drink! As ek u daar buite vind, ek sou u kus; en tog sou hulle my nie verag nie.
|
Song
|
RusSynod
|
8:1 |
О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.
|
Song
|
UrduGeoD
|
8:1 |
काश तू मेरा सगा भाई होता, तब अगर बाहर तुझसे मुलाक़ात होती तो मैं तुझे बोसा देती और कोई न होता जो यह देखकर मुझे हक़ीर जानता।
|
Song
|
TurNTB
|
8:1 |
Keşke kardeşim olsaydın, Annemin memelerinden süt emmiş. Dışarıda görünce öperdim seni, Kimse de kınamazdı beni.
|
Song
|
DutSVV
|
8:1 |
Och, dat Gij mij als een Broeder waart, zuigende de borsten mijner moeder! dat ik U op de straat vond, ik zou U kussen, ook zouden zij mij niet verachten.
|
Song
|
HunKNB
|
8:1 |
Bár testvérem lennél, aki anyám keblén szopott! Akkor, ha az utcán rádtalálnék, megcsókolnálak, és senki sem vetne meg érte engem.
|
Song
|
Maori
|
8:1 |
Aue me i rite koe ki toku tungane i ngote nei i nga u o toku whaea! Ka kite ahau i a koe i waho, ka kihia koe e ahau; ae, e kore tetahi e whakahawea ki ahau.
|
Song
|
HunKar
|
8:1 |
Vajha lennél nékem én atyámfia, ki az én anyámnak emlőjét szopta, hogy téged kivül találván megcsókolnálak; még sem útálnának meg engem.
|
Song
|
Viet
|
8:1 |
Ồ! chớ chi chàng làm anh em tôi, Kẻ đã bú mớm vú của mẹ tôi! Nếu tôi gặp chàng ngoài, Aét tôi sẽ hôn chàng, không ai khinh bỉ tôi được.
|
Song
|
Kekchi
|
8:1 |
Us raj nak la̱at ta cuas. Us raj nak riqˈuin ta lin naˈ xattuˈuc. Cui ta la̱at li cuas, naru raj tincuutzˈ a̱cuu nak tatincˈul saˈ be ut ma̱ ani raj ta̱hobok cue.
|
Song
|
Swe1917
|
8:1 |
Ack att du vore såsom en min broder, ammad vid min moders bröst! Om jag då mötte dig därute, så finge jag kyssa dig, och ingen skulle tänka illa om mig därför.
|
Song
|
CroSaric
|
8:1 |
O, da si mi brat, da si sisao prsa majke moje, našla bih te vani, poljubila bih te i nitko me zato ne bi prezirao.
|
Song
|
VieLCCMN
|
8:1 |
*Phải chi anh là anh ruột của em, đã được mẹ em nâng niu bú mớm, thì khi mình gặp nhau ngoài đường, em có thể hôn anh, chẳng sợ ai khinh dể.
|
Song
|
FreBDM17
|
8:1 |
Plût à Dieu que tu me fusses comme un frère qui a sucé les mamelles de ma mère ! je t’irais trouver dehors, je te baiserais, et on ne m’en mépriserait point.
|
Song
|
FreLXX
|
8:1 |
Ô mon frère bien-aimé, que n'as-tu sucé les mamelles de ma mère ! Si je te trouve dehors, je te baiserai, et nul ne me méprisera.
|
Song
|
Aleppo
|
8:1 |
מי יתנך כאח לי יונק שדי אמי אמצאך בחוץ אשקך גם לא יבזו לי
|
Song
|
MapM
|
8:1 |
מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י אֶֽמְצָאֲךָ֤ בַחוּץ֙ אֶשָּׁ֣קְךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָבֻּ֥זוּ לִֽי׃
|
Song
|
HebModer
|
8:1 |
מי יתנך כאח לי יונק שדי אמי אמצאך בחוץ אשקך גם לא יבוזו לי׃
|
Song
|
Kaz
|
8:1 |
(Жас келін:)Сен анамның ақ төсін еміп өскенБірге туған бауырым болсаң екен!Кездестіріп далада сонда сені,Өбіп алсам, жұрт сөкпес еді мені.
|
Song
|
FreJND
|
8:1 |
Oh ! que tu aies été pour moi comme un frère qui ait sucé les mamelles de ma mère ! Si je te trouvais dehors, je t’embrasserais, sans qu’on m’en méprise.
|
Song
|
GerGruen
|
8:1 |
"Ach, daß du mir doch Bruder wärst, den meiner Mutter Brust gesäugt Bin ich mit dir im Freien, möchte ich dich küssen. Ich würde darum nicht verachtet.
|
Song
|
SloKJV
|
8:1 |
Oh, da bi bil kakor moj brat, ki je sesal prsi moje matere! Ko bi te našla zunaj, bi te poljubila, da, ne bi bila prezirana.
|
Song
|
Haitian
|
8:1 |
Poukisa se pa t' frè m' ou te ye, frè ki tete menm manman avè m'? Lè m' ta kontre avè ou nan lari, m' ta gen dwa bo ou, pesonn pa ta wè mal nan sa.
|
Song
|
FinBibli
|
8:1 |
Jospa minä sinun löytäisin ulkona, minun veljeni, sinä joka minun äitini nisiä imenyt olet, ja sinun suuta antaisin, ja ettei kenkään minua pilkkaisi.
|
Song
|
SpaRV
|
8:1 |
¡OH quién te me diese como hermano que mamó los pechos de mi madre; de modo que te halle yo fuera, y te bese, y no me menosprecien!
|
Song
|
WelBeibl
|
8:1 |
O na fyddet ti fel brawd bach i mi, wedi'i fagu ar fron fy mam; byddwn yn dy gusanu di'n agored, a fyddai neb yn meddwl yn ddrwg amdana i.
|
Song
|
GerMenge
|
8:1 |
Ach, wärst du doch mein Bruder, hättest die Brust meiner Mutter gesogen! Träf’ ich dich dann auf der Straße, so dürft’ ich dich küssen, ohne daß jemand mich deshalb mißachtete.
|
Song
|
GreVamva
|
8:1 |
Είθε να ήσο ως αδελφός μου, θηλάσας τους μαστούς της μητρός μου. Ευρίσκουσά σε έξω ήθελον σε φιλήσει, και δεν ήθελον με καταφρονήσει.
|
Song
|
UkrOgien
|
8:1 |
„О, коли б ти мені був за брата, що пе́рса ссав в нені моєї, коли б стріла тебе я на вулиці, цілувала б тебе,— і ніхто мені не докоря́в би!
|
Song
|
FreCramp
|
8:1 |
Oh ! que ne m'es-tu un frère, qui aurait sucé les mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je t'embrasserais, et on ne pourrait me mépriser.
|
Song
|
SrKDEkav
|
8:1 |
О да би ми брат био, да би сао сисе матере моје! Нашавши те на пољу пољубила бих те, и не бих била прекорна.
|
Song
|
PolUGdan
|
8:1 |
O gdybyś był dla mnie jak brat, który ssał piersi mojej matki! Wtedy spotykałabym cię na dworze, całowałabym cię, a nie byłabym wzgardzona.
|
Song
|
FreSegon
|
8:1 |
Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas.
|
Song
|
SpaRV190
|
8:1 |
¡OH quién te me diese como hermano que mamó los pechos de mi madre; de modo que te halle yo fuera, y te bese, y no me menosprecien!
|
Song
|
HunRUF
|
8:1 |
Bárcsak bátyám lennél, ki anyám mellét szopta! Ha az utcán találkoznánk, megcsókolhatnálak, és nem szólnának meg.
|
Song
|
DaOT1931
|
8:1 |
Oh, var du min Broder, som died min Moders Bryst! Jeg kyssed dig derude, naar vi mødtes, og blev ikke agtet ringe,
|
Song
|
TpiKJPB
|
8:1 |
¶ O em i gutpela sapos yu stap olsem brata bilong mi, husat i bin pulim susu long susu bilong mama bilong mi! Taim mi ken painim yu ausait, mi laik givim kis long yu. Yes, ol i no ken tingim mi olsem mi samting nating.
|
Song
|
DaOT1871
|
8:1 |
Gid du var mig som en Broder, som den, der diede min Moders Bryst! jeg skulde finde dig paa Gaden, jeg skulde kysse dig; og de skulde ikke foragte mig.
|
Song
|
FreVulgG
|
8:1 |
Qui me donnera de t’avoir pour frère, suçant les mamelles de ma mère, afin que je te trouve dehors, que je t’embrasse, et que désormais personne ne me méprise ?
|
Song
|
PolGdans
|
8:1 |
Obyżeś był jako bratem moim, pożywając piersi matki mojej! abym cię znalazłszy na dworzu, pocałowała cię, a nie była wzgardzona.
|
Song
|
JapBungo
|
8:1 |
ねがはくは汝わが母の乳をのみしわが兄弟のごとくならんことを われ戸外にてなんぢに遇ふとき接吻せん 然するとも誰ありてわれをいやしむるものあらじ
|
Song
|
GerElb18
|
8:1 |
O wärest du mir gleich einem Bruder, der die Brüste meiner Mutter gesogen! Fände ich dich draußen, ich wollte dich küssen; und man würde mich nicht verachten.
|