Song
|
RWebster
|
8:2 |
I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
|
Song
|
NHEBJE
|
8:2 |
I would lead you, bringing you into my mother's house, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.
|
Song
|
ABP
|
8:2 |
I shall take you; I shall bring you into the house of my mother, and into the inner chamber of the one conceiving me. I will give you to drink from [2wine 1scented] of the juice of my pomegranates.
|
Song
|
NHEBME
|
8:2 |
I would lead you, bringing you into my mother's house, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.
|
Song
|
Rotherha
|
8:2 |
I would have guided thee—brought thee into the house of my mother, Thou wouldst have instructed me,—I would have let thee drink of spiced wine, of the pressed-out juice of my pomegranate.
|
Song
|
LEB
|
8:2 |
⌞I would surely bring you⌟ to the house of my mother, ⌞who would surely teach me⌟; ⌞I would give you spiced wine to drink⌟, the ⌞sweet wine⌟ of my pomegranates.
|
Song
|
RNKJV
|
8:2 |
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
|
Song
|
Jubilee2
|
8:2 |
I would lead thee [and] bring thee into my mother's house, that [thou] would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
|
Song
|
Webster
|
8:2 |
I would lead thee, [and] bring thee into my mother's house, [who] would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
|
Song
|
Darby
|
8:2 |
I would lead thee, bring thee into my mother's house; Thou wouldest instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
|
Song
|
ASV
|
8:2 |
I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
|
Song
|
LITV
|
8:2 |
I would lead You; I would bring You into my mother's house, that You might teach me; I would cause You to drink the spiced wine from the juice of my pomegranate.
|
Song
|
Geneva15
|
8:2 |
I will leade thee and bring thee into my mothers house: there thou shalt teache me: and I will cause thee to drinke spiced wine, and newe wine of the pomegranate.
|
Song
|
CPDV
|
8:2 |
I will take hold of you and lead you into my mother’s house. There you will teach me, and I will give you a cup of spiced wine, and of new wine from my pomegranates.
|
Song
|
BBE
|
8:2 |
I would take you by the hand into my mother's house, and she would be my teacher. I would give you drink of spiced wine, drink of the pomegranate.
|
Song
|
DRC
|
8:2 |
I will take hold of thee, and bring thee into my mother's house: there thou shalt teach me, and I will give thee a cup of spiced wine and new wine of my pomegranates.
|
Song
|
GodsWord
|
8:2 |
I would lead you. I would bring you into my mother's house. (She is the one who was my teacher.) I would give you some spiced wine to drink, some juice squeezed from my pomegranates.
|
Song
|
JPS
|
8:2 |
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, that thou mightest instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranate.
|
Song
|
KJVPCE
|
8:2 |
I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
|
Song
|
NETfree
|
8:2 |
I would lead you and bring you to my mother's house, the one who taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
|
Song
|
AB
|
8:2 |
I would take you, I would bring you into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me; I would make you to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranates.
|
Song
|
AFV2020
|
8:2 |
I would lead You, and bring You into my mother's house. You would instruct me; I would cause You to drink spiced wine of the juice of my pomegranate.
|
Song
|
NHEB
|
8:2 |
I would lead you, bringing you into my mother's house, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.
|
Song
|
NETtext
|
8:2 |
I would lead you and bring you to my mother's house, the one who taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
|
Song
|
UKJV
|
8:2 |
I would lead you, and bring you into my mother's house, who would instruct me: I would cause you to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
|
Song
|
Noyes
|
8:2 |
I will lead thee, and bring thee into my mother’s house, that thou mayst teach me; I will give thee spiced wine to drink, and the juice of my pomegranates.
|
Song
|
KJV
|
8:2 |
I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
|
Song
|
KJVA
|
8:2 |
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
|
Song
|
AKJV
|
8:2 |
I would lead you, and bring you into my mother's house, who would instruct me: I would cause you to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
|
Song
|
RLT
|
8:2 |
I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
|
Song
|
MKJV
|
8:2 |
I would lead You, and bring You into my mother's house. You would instruct me; I would cause You to drink spiced wine of the juice of my pomegranate.
|
Song
|
YLT
|
8:2 |
I lead thee, I bring thee in unto my mother's house, She doth teach me, I cause thee to drink of the perfumed wine, Of the juice of my pomegranate,
|
Song
|
ACV
|
8:2 |
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me. I would cause thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranate.
|
Song
|
PorBLivr
|
8:2 |
Eu te levaria e te traria à casa de minha mãe, aquela que me ensinou, e te daria a beber do vinho aromático, do suco de minhas romãs.
|
Song
|
Mg1865
|
8:2 |
Dia ho entiko ka hampidiriko ho ao an-tranon’ ineny ianao, ary hampianarinao aho; Hampisotroiko divay noharoharoan-java-manitra mbamin’ ny ranon’ ampongaben-danitro ianao.
|
Song
|
FinPR
|
8:2 |
Minä johdattaisin sinut, veisin äitini taloon, ja hän neuvoisi minua. Minä antaisin mausteviiniä juodaksesi, granaattiomenani mehua."
|
Song
|
FinRK
|
8:2 |
Minä kuljettaisin sinua, veisin äitini taloon, hänen, joka on minua opettanut. Minä juottaisin sinulle mausteviiniä, granaattiomenieni mehua.
|
Song
|
ChiSB
|
8:2 |
我要引領你走進我母親的家,進入懷我者的內室;給你喝調香的美酒,石榴的甘釀
|
Song
|
CopSahBi
|
8:2 |
ϯⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲧⲁϫⲓⲧⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛⲧⲛⲧⲁⲥⲱ ⲙⲙⲟⲓ ϯⲛⲁⲧⲥⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲣⲡ ⲉⲧⲟ ⲛⲥϯ ⲛϩⲏⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲣⲡ ⲛⲛⲉⲕⲃⲱ ⲛϩⲉⲣⲙⲁⲛ
|
Song
|
ChiUns
|
8:2 |
我必引导你,领你进我母亲的家;我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。
|
Song
|
BulVeren
|
8:2 |
Щях да те заведа, да те въведа в къщата на майка си, за да ме учиш. Щях да те напоя с ароматно вино от сока на наровете си.
|
Song
|
AraSVD
|
8:2 |
وَأَقُودُكَ وَأَدْخُلُ بِكَ بَيْتَ أُمِّي، وَهِيَ تُعَلِّمُنِي، فَأَسْقِيكَ مِنَ ٱلْخَمْرِ ٱلْمَمْزُوجَةِ مِنْ سُلَافِ رُمَّانِي.
|
Song
|
Esperant
|
8:2 |
Mi gvidus vin, mi enkondukus vin en la domon de mia patrino; Vi instruus min, Kaj mi trinkigus al vi la spicitan vinon kaj la granatsukon.
|
Song
|
ThaiKJV
|
8:2 |
แล้วดิฉันจะได้เดินนำเธอพาเธอให้เข้ามาในเรือนมารดาของดิฉัน ผู้ซึ่งจะสอนดิฉัน ดิฉันจะได้ให้เธอดื่มน้ำองุ่นใส่เครื่องเทศ และดื่มน้ำทับทิมของดิฉัน
|
Song
|
OSHB
|
8:2 |
אֶנְהָֽגֲךָ֗ אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י תְּלַמְּדֵ֑נִי אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי׃
|
Song
|
BurJudso
|
8:2 |
ကိုယ်တော်ကို လက်ဆွဲ၍၊ မိခင်၏အိပ်ခန်းထဲသို့ ဆောင်သွားပါလိမ့်မည်။ သူသည်လည်း ကျွန်မကို သွန်သင်သဖြင့်၊ ကျွန်မသည်ဆေးရောသော စပျစ်ရည် နှင့် ကျွန်မသလဲရည်ကို ကိုယ်တော်အား သောက်တော် မူပါစေမည်။
|
Song
|
FarTPV
|
8:2 |
بعد تو را به خانه مادرم میبردم تا عشق را به من بیاموزی. آنگاه در آنجا شراب ناب و شیرهٔ انار خود را به تو میدادم.
|
Song
|
UrduGeoR
|
8:2 |
Maiṅ terī rāhnumāī karke tujhe apnī māṅ ke ghar meṅ le jātī, us ke ghar meṅ jis ne mujhe tālīm dī. Wahāṅ maiṅ tujhe masāledār mai aur apne anāroṅ kā ras pilātī.
|
Song
|
SweFolk
|
8:2 |
Jag hade fått leda dig, föra dig in i min mors hus, du hade undervisat mig. Jag hade gett dig kryddat vin att dricka, saft från mina granatäpplen.
|
Song
|
GerSch
|
8:2 |
Ich wollte dich führen, dich bringen zu meiner Mutter Haus; sie würde mich lehren, dich mit Würzwein zu tränken, mit meinem Granatäpfelmost.
|
Song
|
TagAngBi
|
8:2 |
Aking papatnubayan ka, at dadalhin kita sa bahay ng aking ina, na magtuturo sa akin; aking paiinumin ka ng hinaluang alak, ng katas ng aking granada.
|
Song
|
FinSTLK2
|
8:2 |
Johdattaisin sinut, veisin äitini taloon, ja hän neuvoisi minua. Antaisin mausteviiniä juodaksesi, granaattiomenani mehua."
|
Song
|
Dari
|
8:2 |
بعد ترا بخانۀ مادرم و به اطاقی که مرا بدنیا آورده بود، می بردم. آنگاه شراب اعلی و شربت انار خود را به تو می دادم تا بنوشی.
|
Song
|
SomKQA
|
8:2 |
Waan ku soo kaxayn lahaa oo waxaan ku gelin lahaa guriga hooyaday, Wax baadna i bari lahayd. Oo waxaan ku cabsiin lahaa khamriga xawaashka leh Ee biyaha rummaankayga laga sameeyey.
|
Song
|
NorSMB
|
8:2 |
Eg leidde deg, førde deg til mor sitt hus, og du lærde meg, eg kryddevin gav deg, saft frå mitt granattre.
|
Song
|
Alb
|
8:2 |
Do të të çoja dhe do të fusja në shtëpinë e nënës sime; ti do të më mësoje dhe unë do të të jepja për të pirë verë aromatike, lëng nga shega ime.
|
Song
|
UyCyr
|
8:2 |
Башлап кирип сени анамниң өйигә, Анам мени тәрбийилигән шу йәргә, Ичкүзәттим саңа шараптин, Анар шәрбәтлиридин.
|
Song
|
KorHKJV
|
8:2 |
또 내가 당신을 인도하여 내 어머니의 집으로 데려가고 당신은 나를 훈계하였으리라. 내가 당신으로 하여금 내 석류 즙이 든 향기로운 포도즙을 마시게 하였으리니
|
Song
|
SrKDIjek
|
8:2 |
Повела бих те и довела бих те у кућу матере своје; ти би ме учио, а ја бих те појила вином мирисавијем, соком од шипака.
|
Song
|
Wycliffe
|
8:2 |
Y schal take thee, and Y schal lede thee in to the hous of my modir, and in to the closet of my modir; there thou schalt teche me, and Y schal yyue to thee drink of wyn maad swete, and of the must of my pumgranatis.
|
Song
|
Mal1910
|
8:2 |
നീ എനിക്കു ഉപദേശം തരേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിന്നെ അമ്മയുടെ വീട്ടിൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോകുമായിരുന്നു; സുഗന്ധവൎഗ്ഗം ചേൎത്ത വീഞ്ഞും എന്റെ മാതളപ്പഴത്തിൻ ചാറും ഞാൻ നിനക്കു കുടിപ്പാൻ തരുമായിരുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
8:2 |
내가 너를 이끌어 내 어미 집에 들이고 네게서 교훈을 받았으리라 나는 향기로운 술 곧 석류즙으로 네게 마시웠겠고
|
Song
|
Azeri
|
8:2 |
قاباغا دوشوب سني آنامين اِوئنه آپارارديم، او کي، منه تعلئم وِرَردي. سنه اَدوئيهلي شرابدان، ناريمين سويوندان ائچئردَردئم.
|
Song
|
SweKarlX
|
8:2 |
Jag wille taga dig, och hafwa dig uti mine moders hus, der du mig lära skulle; der wille jag skänka dig kryddadt win, och must af min granatäple.
|
Song
|
KLV
|
8:2 |
jIH would Dev SoH, bringing SoH Daq wIj mother's tuq, 'Iv would instruct jIH. jIH would ghaj SoH tlhutlh spiced HIq, vo' the juice vo' wIj pomegranate.
|
Song
|
ItaDio
|
8:2 |
Io ti menerei, e ti condurrei in casa di mia madre; Tu mi ammaestreresti, Ed io ti darei a bere del vino aromatico, Del mosto del mio melagrano.
|
Song
|
RusSynod
|
8:2 |
Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих.
|
Song
|
CSlEliza
|
8:2 |
Пойму тя, введу тя в дом матере моея и в ложницу заченшия мя: тамо мя научиши: напою тя от вина с вонями строенаго, от воды яблок моих.
|
Song
|
ABPGRK
|
8:2 |
παραλήψομαί σε εισάξω σε εις οίκον μητρός μου και εις ταμιείον της συλλαβούσης με ποτιώ σε από οίνου του μυρεψικού από νάματος ροών μου
|
Song
|
FreBBB
|
8:2 |
Je te conduirais, je t'amènerais à la maison de ma mère ; tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin aromatisé, du moût de mes grenades...
|
Song
|
LinVB
|
8:2 |
Mbele nakambaki yo mpe nakotisaki yo o ndako ya mama esika okoteya ngai. Mbele namelisaki yo vino elengi mpe napesaki yo masanga sukali ma ndimo.
|
Song
|
HunIMIT
|
8:2 |
Elvezetnélek, bevinnélek anyám házába, hogy tanítson engem; inni adnék neked fűszeres borból, gránátalmám mustjából.
|
Song
|
ChiUnL
|
8:2 |
我必導爾、入我母家、受其訓誨、飲爾以香醪、卽我石榴之汁、
|
Song
|
VietNVB
|
8:2 |
Em sẽ dẫn anh,Đưa anh về tận nhà mẹ em,Anh sẽ dạy dỗ em,Em sẽ mời anh uống rượu pha vị thơm ngon,Uống nước cốt thạch lựu của em.
|
Song
|
LXX
|
8:2 |
παραλήμψομαί σε εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου
|
Song
|
CebPinad
|
8:2 |
Mandoan ko ikaw, ug dad-on ko ikaw sa balay sa akong inahan, Nga magatudlo kanako; Paimnon ko ikaw sa sinimbugan nga vino, Gikan sa duga sa akong granada.
|
Song
|
RomCor
|
8:2 |
Te-aş lua şi te-aş aduce la casa mamei mele; ea m-ar învăţa să-ţi dau să bei vin mirositor, must din rodiile mele.
|
Song
|
Pohnpeia
|
8:2 |
I pahn waiukala nan imwen inei, wasa me ke pahn padahkihong ie duwen limpoak. I pahn kihong uhk wain me doal warpwohmwahu, wain me wiawihdahsang pwohmakraneid kan.
|
Song
|
HunUj
|
8:2 |
Elvezetnélek, anyám házába vinnélek. Te tanítgatnál engem, én meg fűszeres borral itatnálak, gránátalmamusttal.
|
Song
|
GerZurch
|
8:2 |
Ich wollte dich führen in meiner Mutter Haus, / dich bringen in die Kammer derer, die mich geboren, / wollte dich tränken mit gewürztem Wein, / mit dem Saft der Granaten. /
|
Song
|
PorAR
|
8:2 |
Eu te levaria e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me instruirias; eu te daria a beber vinho aromático, o mosto das minhas romãs.
|
Song
|
DutSVVA
|
8:2 |
Ik zou U leiden, ik zou U brengen in mijner moeders huis, Gij zoudt mij leren; ik zou U van specerijwijn te drinken geven, en van het sap van mijn granaatappelen.
|
Song
|
FarOPV
|
8:2 |
تو را رهبری میکردم و به خانه مادرم در میآوردم تا مرا تعلیم میدادی تا شراب ممزوج و عصیر انار خود را به تو مینوشانیدم.
|
Song
|
Ndebele
|
8:2 |
Bengingakukhokhela ngikungenise endlini kamama, ubengangifundisa; bengingakunathisa okwewayini elilesinongo, okomhluzi wepomegranati lami.
|
Song
|
PorBLivr
|
8:2 |
Eu te levaria e te traria à casa de minha mãe, aquela que me ensinou, e te daria a beber do vinho aromático, do suco de minhas romãs.
|
Song
|
Norsk
|
8:2 |
Jeg skulde lede dig, jeg skulde føre dig til min mors hus, du skulde lære mig; jeg skulde skjenke dig den krydrede vin, mosten av mitt granatepletre.
|
Song
|
SloChras
|
8:2 |
Peljala bi te, privedla te v matere svoje hišo, ti bi me poučeval; jaz bi te napajala z dišečim vinom, s sokom svojih margaranovih jabolk.
|
Song
|
Northern
|
8:2 |
Qarşına düşəydim, mənə öyüd verən Anamın evinə aparaydım. Şirin şərabdan, narımın şirəsindən Sənə içirəydim.
|
Song
|
GerElb19
|
8:2 |
Ich würde dich führen, dich hineinbringen in meiner Mutter Haus, du würdest mich belehren; ich würde dich tränken mit Würzwein, mit dem Moste meiner Granaten. -
|
Song
|
LvGluck8
|
8:2 |
Es tevi vadītu, es tevi vestu savas mātes namā, ka tu mani mācītu; tad es tev dotu dzert jauktu vīnu un no savu granātābolu sulas.
|
Song
|
PorAlmei
|
8:2 |
Te levaria e introduziria na casa de minha mãe, e tu me ensinarias; e te daria a beber vinho aromatico e do mosto das minhas romãs.
|
Song
|
ChiUn
|
8:2 |
我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。
|
Song
|
SweKarlX
|
8:2 |
Jag ville taga dig, och hafva dig uti mine moders hus, der du mig lära skulle; der ville jag skänka dig kryddadt vin, och must af min granatäple.
|
Song
|
FreKhan
|
8:2 |
Je t’emmènerais, je te conduirais dans la maison de ma mère; là tu m’instruirais, et je te ferais boire le vin parfumé, le jus de mes grenades.
|
Song
|
FrePGR
|
8:2 |
Je veux te conduire, l'amener à la maison de ma mère ; tu m'instruiras : je te donnerai pour breuvage le vin parfumé, le moût de mes grenades.
|
Song
|
PorCap
|
8:2 |
Eu te levaria para casa de minha mãe e tu me ensinarias; dar-te-ia a beber do vinho perfumado, do mosto das minhas romãs.
|
Song
|
JapKougo
|
8:2 |
わたしはあなたを導いて、わが母の家に行き、わたしを産んだ者のへやにはいり、香料のはいったぶどう酒、ざくろの液を、あなたに飲ませましょう。
|
Song
|
GerTextb
|
8:2 |
Ich führte dich, brächte dich zu meiner Mutter Haus und in die Kammer der, die mich gebar. ich wollte dich tränken mit Würzwein, mit meinem Granatenmost.
|
Song
|
SpaPlate
|
8:2 |
Yo te llamaría y te introduciría en la casa de mi madre; tú me enseñarías, y yo te daría a beber vino aromático del zumo de granados.
|
Song
|
Kapingam
|
8:2 |
Au gaa-lahi goe gi-di hale o dogu dinana, gei goe ga-aago au gi-di hai o-di aloho. Au ga-gowadu gi-di-goe nia waini ala gu-haga-kala, mo nia waini o-di laagau-‘pomegranate’ gi-inumia.
|
Song
|
WLC
|
8:2 |
אֶנְהָֽגֲךָ֗ אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י תְּלַמְּדֵ֑נִי אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי׃
|
Song
|
LtKBB
|
8:2 |
Aš paimčiau ir vesčiau tave į savo motinos namus, į kambarius, kur gimiau. Aš duočiau tau gerti kvepiančio vyno ir granato sulčių.
|
Song
|
Bela
|
8:2 |
Прывяла б я цябе з сабою у дом мацеркі роднай маёй. Ты вучыў бы мяне, я ж паіла б цябе духмяным віном і сокам з маіх гранатаў!
|
Song
|
GerBoLut
|
8:2 |
Ich wollte dich führen und in meiner Mutter Haus bringen, da du mich lehren solltest; da wollte ich dich tranken mit gemachtem Wein und mit dem Most meiner Granatapfel.
|
Song
|
FinPR92
|
8:2 |
Saisin ottaa sinut mukaani, saisin viedä sinut äitini taloon. Siellä sinä opastaisit minua ja minä antaisin juodaksesi maustettua viiniä ja granaattiomenoitteni mehua.
|
Song
|
SpaRV186
|
8:2 |
¡Qué yo te llevase, que yo te metiese en casa de mi madre: que me enseñases, que te hiciese beber vino adobado, del mosto de mis granadas!
|
Song
|
NlCanisi
|
8:2 |
Dan leidde ik u naar het huis van mijn moeder, Naar de kamer van haar, die mij baarde; Dan laafde ik u met geurige wijn, Met de most van granaten.
|
Song
|
GerNeUe
|
8:2 |
Ich führte dich, ich brächte dich / ins Haus meiner Mutter, die mich belehrte. / Ich gäbe dir vom Würzwein zu trinken, / von meinem Granatapfelmost.
|
Song
|
UrduGeo
|
8:2 |
مَیں تیری راہنمائی کر کے تجھے اپنی ماں کے گھر میں لے جاتی، اُس کے گھر میں جس نے مجھے تعلیم دی۔ وہاں مَیں تجھے مسالے دار مَے اور اپنے اناروں کا رس پلاتی۔
|
Song
|
AraNAV
|
8:2 |
ثُمَّ أَقُودُكَ وَأَدْخُلُ بِكَ بَيْتَ أُمِّي الَّتِي تُعَلِّمُنِي الْحُبَّ، فَأُقَدِّمُ لَكَ خَمْرَةً مَمْزُوجَةً مِنْ سُلاَفِ رُمَّانِي.
|
Song
|
ChiNCVs
|
8:2 |
我要引领你,领你到我母亲家里去;从小她就教导我。我要给你喝香酒。
|
Song
|
ItaRive
|
8:2 |
Ti condurrei, t’introdurrei in casa di mia madre, tu mi ammaestreresti, e io ti darei a bere del vino aromatico, del succo del mio melagrano.
|
Song
|
Afr1953
|
8:2 |
Ek sou u lei, ek sou u bring in die huis van my moeder; sy sou my leer; ek sou u laat drink van die gekruide wyn, van my granaatmos.
|
Song
|
RusSynod
|
8:2 |
Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблок моих.
|
Song
|
UrduGeoD
|
8:2 |
मैं तेरी राहनुमाई करके तुझे अपनी माँ के घर में ले जाती, उसके घर में जिसने मुझे तालीम दी। वहाँ मैं तुझे मसालेदार मै और अपने अनारों का रस पिलाती।
|
Song
|
TurNTB
|
8:2 |
Önüne düşer, Beni eğiten Annemin evine götürürdüm seni; Sana baharatlı şarapla Kendi narlarımın suyundan içirirdim.
|
Song
|
DutSVV
|
8:2 |
Ik zou U leiden, ik zou U brengen in mijner moeders huis, Gij zoudt mij leren; ik zou U van specerijwijn te drinken geven, en van het sap van mijn granaatappelen.
|
Song
|
HunKNB
|
8:2 |
Magammal vinnélek, elvezetnélek anyám házába, aki nevelt engem, itatnálak fűszeres borral, gránátalmáim mustjával.
|
Song
|
Maori
|
8:2 |
Ka aratakina koe e ahau, ka kawea ki te whare o toku whaea, ko ia ano hei whakaako i ahau; ka whakainumia koe e ahau ki te waina whakaranu, ki te wai o taku pamekaranete.
|
Song
|
HunKar
|
8:2 |
Elvinnélek, bevinnélek anyámnak házába, te oktatgatnál engem, én meg borral itatnálak, fűszeressel, gránátalma borral.
|
Song
|
Viet
|
8:2 |
Tôi sẽ dẫn chàng vào nhà mẹ tôi; Tại đó chàng sẽ dạy dỗ tôi; Tôi sẽ cho chàng uống rượu thơm, Nước ngọt của trái thạch lựu tôi.
|
Song
|
Kekchi
|
8:2 |
Tatincˈam raj saˈ rochoch lin naˈ ut la̱atak chic aj tzolol cue. Ut tinqˈue raj chacuucˈ li cha̱bil vino yi̱banbil riqˈuin li xyaˈal li granadas.
|
Song
|
Swe1917
|
8:2 |
Jag finge då ledsaga dig, föra dig in i min moders hus, och du skulle undervisa mig; kryddat vin skulle jag giva dig att dricka, saft från mitt granatträd.
|
Song
|
CroSaric
|
8:2 |
Povela bih te i uvela u kuću majke svoje koja me odgojila, pojila bih te najboljim vinom i sokom od mogranja.
|
Song
|
VieLCCMN
|
8:2 |
Em sẽ đưa anh vào nhà mẹ em, và anh sẽ chỉ dạy cho em ; em sẽ mời anh uống rượu thơm hảo hạng, uống nước thạch lựu vườn nhà em.
|
Song
|
FreBDM17
|
8:2 |
Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère, tu m’enseignerais, et je te ferais boire du vin mixtionné d’aromates, et du moût de mon grenadier.
|
Song
|
FreLXX
|
8:2 |
Je te prendrai par la main, je t'introduirai dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m'a conçu. Je te ferai boire du vin parfumé, et du jus de mes grenades.
|
Song
|
Aleppo
|
8:2 |
אנהגך אביאך אל בית אמי—תלמדני אשקך מיין הרקח מעסיס רמני
|
Song
|
MapM
|
8:2 |
אֶנְהָֽגְךָ֗ אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י תְּלַמְּדֵ֑נִי אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי׃
|
Song
|
HebModer
|
8:2 |
אנהגך אביאך אל בית אמי תלמדני אשקך מיין הרקח מעסיס רמני׃
|
Song
|
Kaz
|
8:2 |
Тәрбиелеп мені өсірген шешемніңҮйіне сені ертіп келер едім,Саған дәмдеуіш қосқан шарабымМен анар шырынын татқызар едім.
|
Song
|
FreJND
|
8:2 |
Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’instruirais ; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.
|
Song
|
GerGruen
|
8:2 |
Jetzt führe ich dich hin, geleite dich zu meiner Mutter Haus, die mich erzogen. Ich gebe dir gewürzten Wein zu trinken, Granatenmost.
|
Song
|
SloKJV
|
8:2 |
Vodila bi te in te privedla v hišo svoje matere, ki bi me poučila. Povzročila bi ti, da piješ dišeč vinski sok mojih granatnih jabolk.
|
Song
|
Haitian
|
8:2 |
Mwen ta mennen ou lakay manman m', mwen ta fè ou antre. Ou ta moutre m' sa pou m' fè. M' ta ba ou diven melanje ak fèy santi bon ak ji grenad mwen yo pou ou bwè.
|
Song
|
FinBibli
|
8:2 |
Mitä ottaisin sinun ja saattaisin sinua minun äitini huoneesen, jossa minua opettaisit; ja minä annan sinulle kryydättyä viinaa ja granatomenan makiaa viinaa.
|
Song
|
SpaRV
|
8:2 |
Yo te llevaría, te metiera en casa de mi madre: tú me enseñarías, y yo te hiciera beber vino adobado del mosto de mis granadas.
|
Song
|
WelBeibl
|
8:2 |
Af â ti i dŷ fy mam, yr un ddysgodd bopeth i mi. Rhof i ti win yn gymysg â pherlysiau, gwin melys fy mhomgranadau.
|
Song
|
GerMenge
|
8:2 |
Ich nähme dich dann mit mir ins Haus meiner Mutter; du müßtest mich unterweisen, ich gäbe dir Würzwein zu trinken, den Most meiner Granaten. –
|
Song
|
GreVamva
|
8:2 |
Ήθελον σε σύρει και σε εισάξει εις τον οίκον της μητρός μου, διά να με διδάξης· ήθελον σε ποτίσει οίνον αρωματικόν και χυμόν του ροϊδίου μου.
|
Song
|
UkrOgien
|
8:2 |
Повела́ б я тебе й привела́ б у дім нені своєї: ти навчав би мене, я б тебе напоїла вином запашни́м, со́ком грана́тових яблук своїх!
|
Song
|
SrKDEkav
|
8:2 |
Повела бих те и довела бих те у кућу матере своје; ти би ме учио, а ја бих те појила вином мирисавим, соком од шипака.
|
Song
|
FreCramp
|
8:2 |
Je t'amènerais, je t'introduirais dans la maison de ma mère : tu m'enseignerais ; et je te ferais boire du vin aromatisé, le jus de mes grenades.
|
Song
|
PolUGdan
|
8:2 |
Powiodłabym cię i wprowadziła do domu swojej matki, gdzie byś mnie uczył. A ja dałabym ci do picia wino korzenne, moszcz ze swoich granatów.
|
Song
|
FreSegon
|
8:2 |
Je veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.
|
Song
|
SpaRV190
|
8:2 |
Yo te llevaría, te metiera en casa de mi madre: tú me enseñarías, y yo te hiciera beber vino adobado del mosto de mis granadas.
|
Song
|
HunRUF
|
8:2 |
Elvezetnélek, anyám házába vinnélek. Te tanítgatnál engem, én meg fűszeres borral itatnálak, édes gránátalmaborral.
|
Song
|
DaOT1931
|
8:2 |
tog dig ind i min Moders Hus, i min Moders Kamre, gav dig krydret Vin at drikke, Granatæblers Most.
|
Song
|
TpiKJPB
|
8:2 |
Mi laik stiaim yu, na bringim yu insait long haus bilong mama bilong mi, husat bai skulim mi. Mi laik mekim yu long dringim wain i gat ol spais bilong ol wara bilong pomigranet bilong mi.
|
Song
|
DaOT1871
|
8:2 |
Jeg vilde lede dig, jeg vilde føre dig til min Moders Hus, du skulde lære mig; jeg skulde give dig af krydret Vin at drikke, af mit Granattræs Most.
|
Song
|
FreVulgG
|
8:2 |
Je te prendrai, et je te conduirai dans la maison de ma mère ; là tu m’instruiras, et je te donnerai une coupe de vin parfumé (aromatique), et le suc (nouveau) de mes grenades.
|
Song
|
PolGdans
|
8:2 |
Prowadziłabym cię, i wprowadziła do domu matki mojej, gdziebyś mię uczył; a jabym ci dała pić wino przyprawne i moszcz z jabłek moich granatowych.
|
Song
|
JapBungo
|
8:2 |
われ汝をひきてわが母の家にいたり 汝より敎晦をうけん 我かぐはしき酒 石榴のあまき汁をなんぢに飮しめん
|
Song
|
GerElb18
|
8:2 |
Ich würde dich führen, dich hineinbringen in meiner Mutter Haus, du würdest mich belehren; ich würde dich tränken mit Würzwein, mit dem Moste meiner Granaten. -
|