Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 8:14  Make haste, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices.
Song NHEBJE 8:14  Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
Song ABP 8:14  Flee, O my beloved man, and be like the doe or the fawn of the hinds upon mountains of aromatics!
Song NHEBME 8:14  Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
Song Rotherha 8:14  [SHE] Come quickly, my beloved, and resemble thou a gazelle, or a young stag, upon the mountains of balsam-trees.
Song LEB 8:14  Flee, my beloved! ⌞Be like a gazelle⌟ or ⌞a young stag⌟ upon ⌞the perfumed mountains⌟!
Song RNKJV 8:14  Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
Song Jubilee2 8:14  Run, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
Song Webster 8:14  Make haste, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices.
Song Darby 8:14  Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices.
Song ASV 8:14  Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
Song LITV 8:14  Hurry, my Beloved, and be like a gazelle, or a young deer, the stag, on the mountains of spices.
Song Geneva15 8:14  O my welbeloued, flee away, and be like vnto the roe, or to the yong harte vpon ye mountaines of spices.
Song CPDV 8:14  Bride to Groom: Your friends are attentive to those who have been dwelling in the gardens. Cause me to heed your voice. Flee away, my beloved, and become like the doe and the young stag upon the mountains of aromatic plants.
Song BBE 8:14  Come quickly, my loved one, and be like a roe on the mountains of spice.
Song DRC 8:14  Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices.
Song GodsWord 8:14  Come away quickly, my beloved. Run like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
Song JPS 8:14  Make haste, my beloved, and be thou like to a gazelle or to a young hart upon the mountains of spices.
Song KJVPCE 8:14  ¶ Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
Song NETfree 8:14  The Beloved to Her Lover: Make haste, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
Song AB 8:14  Make haste, my kinsman, and be like a doe or a fawn on the mountains of spices.
Song AFV2020 8:14  Hurry, my Beloved, and be like a gazelle, or a young deer, the stag, on the mountains of spices.
Song NHEB 8:14  Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
Song NETtext 8:14  The Beloved to Her Lover: Make haste, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
Song UKJV 8:14  Make haste, my beloved, and be you like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
Song Noyes 8:14  Fly, my beloved! like a gazelle, or a young hind, Upon the mountains of spices.
Song KJV 8:14  Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
Song KJVA 8:14  Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
Song AKJV 8:14  Make haste, my beloved, and be you like to a roe or to a young hart on the mountains of spices.
Song RLT 8:14  Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
Song MKJV 8:14  Hurry, my Beloved, and be like a gazelle, or a young deer, the stag, on the mountains of spices.
Song YLT 8:14  Or to a young one of the harts on mountains of spices!
Song ACV 8:14  Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
Song VulgSist 8:14  Fuge dilecte mi, et assimilare capreae, hinnuloque cervorum super montes aromatum.
Song VulgCont 8:14  Quæ habitas in hortis, amici auscultant: fac me audire vocem tuam. Fuge dilecte mi, et assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum.
Song Vulgate 8:14  fuge dilecte mi et adsimilare capreae hinuloque cervorum super montes aromatum
Song VulgHetz 8:14  Fuge dilecte mi, et assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum.
Song VulgClem 8:14  Fuge, dilecte mi, et assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum.
Song CzeBKR 8:14  Pospěš, milý můj, a připodobni se k srně nebo mladému jelenu, na horách vonných věcí.
Song CzeB21 8:14  Pospěš, můj milý! Srnci či kolouchu se podobej na horách koření!
Song CzeCEP 8:14  „Uprchni, milý můj, podoben gazele či kolouškovi na balzámových horách.“
Song CzeCSP 8:14  Chvátej, můj milý, buď jako srnec, jak samec gazely na horách provoněných.
Song PorBLivr 8:14  Ela : Vem depressa, meu amado! E faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, nas montanhas de ervas aromáticas!
Song Mg1865 8:14  Mandosira, ry malalako, ary aoka ianao mba ho toy ny gazela na ny diera tanora eny an-tendrombohitry ny zava-manitra.
Song FinPR 8:14  "Riennä, rakkaani, kuin gaselli, kuin nuori peura balsamivuorille."
Song FinRK 8:14  Morsian: ”Riennä, rakkaani, ja ole kuin gaselli tai nuori peura tuoksuvilla vuorilla.”
Song ChiSB 8:14  我的愛人! 願你仿效郁香山上的羚羊或幼鹿,趕快跑來!
Song CopSahBi 8:14  ⲡⲱⲧ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲅⲣⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲟⲩϭⲁϩⲥⲉ ⲏ ⲡⲙⲁⲥ ⲛⲉⲓⲟⲩⲗ ϩⲓϫⲛ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ
Song ChiUns 8:14  我的良人哪,求你快来!如羚羊或小鹿在香草山上。
Song BulVeren 8:14  Бързай, любими мой, и бъди като сърна или млад елен по благоуханните планини.
Song AraSVD 8:14  اُهْرُبْ يَا حَبِيبِي، وَكُنْ كَٱلظَّبْيِ أَوْ كَغُفْرِ ٱلْأَيَائِلِ عَلَى جِبَالِ ٱلْأَطْيَابِ.
Song Esperant 8:14  Forkuru, ho mia amato, Kaj similiĝu al gazelo aŭ al cervo Sur la montoj de aromaĵoj.
Song ThaiKJV 8:14  ที่รักของดิฉันจ๋า เร็วๆเข้าเถอะจ๊ะ ขอให้เธอเป็นดังละมั่งหรือกวางหนุ่มบนภูเขาต้นสีเสียดเถิด
Song OSHB 8:14  בְּרַ֣ח ׀ דּוֹדִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ א֚וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃
Song BurJudso 8:14  အလျင်အမြန် ကြွလာတော်မူပါ၊ ငါချစ်ရာ သခင်။ နံ့သာတောင်ပေါ်မှာ သမင်ဒရယ်သငယ်ကဲ့သို့ ပြုတော်မူပါ။ ငါသည် ရှောက်ချိုပင်အောက်မှာ သင့်ကို နိုးဆော်ခဲ့ပြီ။ ထိုအရပ်၌ သင်၏မိခင်သည် သင့်ကို ပေးစားခဲ့ပြီ။ ထိုအရပ်၌ သင့်ကို ဘွားမြင်သောသူသည် သင့်ကို ပေးစားခဲ့ပြီ။ ရှောလမုန်မင်းကြီးသည် ခရစ်တော်နှင့်အသင်းတော်၏ မေတ္တာကိုကြောင်းပြု၍ စီရင်ရေးထားသော သီချင်းစာပြီး၏။
Song FarTPV 8:14  محبوب من، عجله کن و مانند غزال و آهوی جوان بر کوههای عطرآگین، به سوی من بیا!
Song UrduGeoR 8:14  Ai mere mahbūb, ġhazāl yā jawān hiran kī tarah balsān ke pahāṛoṅ kī jānib bhāg jā!.
Song SweFolk 8:14  Skynda, min vän, och var som en gasell eller en ung hjort på de kryddoftande bergen.
Song GerSch 8:14  Fliehe, mein Lieber, und sei der Gazelle gleich oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen!
Song TagAngBi 8:14  Ikaw ay magmadali, sinisinta ko, at ikaw ay maging parang usa o batang usa sa mga bundok ng mga especia.
Song FinSTLK2 8:14  "Riennä, rakkaani, kuin gaselli, kuin nuori peura balsamivuorille."
Song Dari 8:14  محبوب من، عجله کن و مانند غزال و آهو بچه بر کوههای عطرآگین، بسوی من بیا!
Song SomKQA 8:14  Gacalisada Hadlaysaa Gacaliyahaygow, dhaqso, Oo waxaad ahaataa sida cawl ama deer qayrab ah Oo buuraha dhirta udgoon kor jooga.
Song NorSMB 8:14  «Å fly, du min ven, ei gasella lik eller ungan hjort på dei angande fjellom!»
Song Alb 8:14  Eja shpejt, i dashuri im, dhe ngjaji një gazele apo një sute në malet e aromave!
Song UyCyr 8:14  Әй ашиғим, чапсан кәлгин йенимға, Худди җәрән, бөкән кәби қийғитип, Йетип кәлгин хуш пурақлиқ теғимға.
Song KorHKJV 8:14  ¶나의 사랑하는 이여, 서두르소서. 당신은 향료들의 산들 위에 있는 노루나 젊은 사슴같이 되시옵소서.
Song SrKDIjek 8:14  Брже, драги мој! И буди као срна или као јеленче на горама мириснијем.
Song Wycliffe 8:14  My derlyng, fle thou; be thou maad lijk a capret, and a calf of hertis, on the hillis of swete smellynge spices.
Song Mal1910 8:14  എന്റെ പ്രിയാ നീ പരിമളപൎവ്വതങ്ങളിലെ ചെറുമാനിന്നും കലക്കുട്ടിക്കും തുല്യനായി ഓടിപ്പോക.
Song KorRV 8:14  나의 사랑하는 자야 너는 빨리 달리라 향기로운 산들에서 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아여라
Song Azeri 8:14  قاچ، سِوگئلئم. عطئرلي داغلار اوستونده جيران کئمي اول، مارال بالاسي کئمي اول.
Song SweKarlX 8:14  Fly, min wän, och war lik ene rå, eller enom ungom hjort, in på örtabergen. Ände på Salomos Höga Wisa.
Song KLV 8:14  ghoS DoH, wIj parmaqqay! taH rur a gazelle joq a Qup stag Daq the Hudmey vo' spices!
Song ItaDio 8:14  Riduciti prestamente, o amico mio, A guisa di cavriuolo, o di cerbiatto, Sopra i monti degli aromati.
Song RusSynod 8:14  Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!
Song CSlEliza 8:14  Бежи, брате мой, и уподобися серне или юнцу еленей, на горы ароматов.
Song ABPGRK 8:14  φύγε αδελφιδέ μου και ομοιώθητι τη δορκάδι η τω νεβρώ των ελάφων επί όρη αρωμάτων
Song FreBBB 8:14  Sulammith : Fuis, mon bien-aimé ! Sois semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes des aromates !
Song LinVB 8:14  E bolingo wa ngai, kima mbangu, lokola mboloko to mwana wa mbuli, kende o ngomba itondi na matiti ma nsolo mpimbo.
Song ChiUnL 8:14  我所愛者、爾其疾趨、如麞如鹿、在於芬芳之山、
Song VietNVB 8:14  Anh yêu dấu, trốn đi anh,Giống như linh dươngHoặc nai tơTrên núi đồi hương thơm.
Song LXX 8:14  φύγε ἀδελφιδέ μου καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων
Song CebPinad 8:14  Pagdali, hinigugma ko, Ug magpakasama ka sa usa ka lagsaw nga lake kun sa usa ka batan-ong osa Sa ibabaw sa kabukiran sa igpapahumot.
Song RomCor 8:14  Vino repede, iubitule, ca o căprioară sau ca puiul de cerb pe munţii plini de mirozne!
Song Pohnpeia 8:14  Keido mahs, ei mwohnlimpoak, duwehte kasel men, duwehte tie wol pwulopwul men pohn nahna kan, wasa me warpwohmwahu kan kin keirda ie.
Song HunUj 8:14  Siess hozzám, szerelmesem, hasonlóan egy gazellához vagy egy fiatal szarvashoz, a balzsamillatú hegyeken!
Song GerZurch 8:14  "Fliehe, mein Geliebter! / Tue es der Gazelle gleich / oder dem jungen Hirsch / auf den Balsambergen!" (a) Hoh 2:9 17
Song PorAR 8:14  Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela sobre os montes dos aromas.
Song DutSVVA 8:14  Kom haastelijk, mijn Liefste! en wees Gij gelijk een ree, of gelijk een welp der herten op de bergen der specerijen.
Song FarOPV 8:14  ‌ای محبوب من، فرار کن و مثل غزال یا بچه آهو بر کوههای عطریات باش.
Song Ndebele 8:14  Phangisa, sithandwa sami, ube njengomziki kumbe njengethole lendluzele phezu kwezintaba zamakha.
Song PorBLivr 8:14  Ela : Vem depressa, meu amado! E faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, nas montanhas de ervas aromáticas!
Song Norsk 8:14  Fly, min elskede! Vær som et rådyr eller en ung hjort på fjell med duftende urter!
Song SloChras 8:14  Híti, ljubi moj, in bodi podoben gazeli ali mlademu jelenu v gorah balzamovih!
Song Northern 8:14  Ey sevgilim, qaç, Ətir saçan dağların üstündə, Bir ahu, bir maral balası kimi ol.
Song GerElb19 8:14  Enteile, mein Geliebter, und sei gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den duftenden Bergen!
Song LvGluck8 8:14  Steidzies, mans draugs, un esi tā kā stirna vai kā jauns briedis pa smaržīgiem puķu kalniem.
Song PorAlmei 8:14  Vem depressa, amado meu, e faze-te similhante ao corço ou ao filho dos veados sobre os montes dos aromas.
Song ChiUn 8:14  我的良人哪,求你快來!如羚羊或小鹿在香草山上。
Song SweKarlX 8:14  Fly, min vän, och var lik ene rå, eller enom ungom hjort, in på örtabergen.
Song FreKhan 8:14  Fuis, mon bien-aimé, et comme le chevreuil ou le faon des biches retire-toi sur les montagnes embaumées.
Song FrePGR 8:14  Fuis, mon bien-aimé, à l'égal de la gazelle ou du faon de la biche, par dessus les monts des aromates !
Song PorCap 8:14  Ela Corre, meu amado! Sê como um gamo ou um filhote de gazela, pelos montes perfumados.
Song JapKougo 8:14  わが愛する者よ、急いでください。かんばしい山々の上で、かもしかのように、また若い雄じかのようになってください。
Song GerTextb 8:14  Flieh, mein Geliebter, und gleiche der Gazelle oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen.
Song SpaPlate 8:14  Corre, amado mío, y sé como la gacela y el cervatillo sobre los montes de los bálsamos.
Song Kapingam 8:14  Dogu aloho, hanimoi gi-di-au gadoo be-di manu-‘gazelle’, gadoo be-di manu-ee daane ma-ga-hanimoi i-hongo nia gonduu ala guu-dogi gi-nia laagau hagakala-mee nonua.
Song WLC 8:14  בְּרַ֣ח ׀ דּוֹדִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ א֚וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃ 117 8 4 4
Song LtKBB 8:14  Skubėk, mano mylimasai, būk kaip stirna ar jaunas briedis, bėgąs kvepiančiais kalnais.
Song Bela 8:14  Бяжы, мой каханы; будзь да сарны падобны, да маладога аленя ў бальзамных горах!
Song GerBoLut 8:14  Fleuch, mein Freund, und sei gleich einem Reh Oder jungen Hirsche auf den Würzbergen.
Song FinPR92 8:14  Neito: Tule, rakkaani! Riennä kuin gaselli, kuin nuori peura tuoksuville vuorille!
Song SpaRV186 8:14  Huye, o! amado mío, y sé semejante al gamo, o al cervatillo de los ciervos, a las montañas de las especias.
Song NlCanisi 8:14  Snel, mijn beminde, En doe zoals de gazel, Of het jong van het hert Op de balsembergen!
Song GerNeUe 8:14  "Komm mit, mein Geliebter, mach es wie die Gazelle, / wie ein junger Hirsch auf den Balsam-Bergen!"
Song UrduGeo 8:14  اے میرے محبوب، غزال یا جوان ہرن کی طرح بلسان کے پہاڑوں کی جانب بھاگ جا!
Song AraNAV 8:14  (الْمَحْبُوبَةُ): أَسْرِعْ إِلَيَّ كَالْهَارِبِ يَاحَبِيبِي، وَكُنْ كَالظَّبْيِ أَوِ الأُيَّلِ الْفَتِيِّ عَلَى جِبَالِ الأَطْيَابِ!
Song ChiNCVs 8:14  我的良人哪!愿你快来,像羚羊或小鹿,在香草山上!
Song ItaRive 8:14  Fuggi, amico mio, come una gazzella od un cerbiatto, sui monti degli aromi!
Song Afr1953 8:14  Vlug, my beminde, en maak soos die gemsbok of die jong takbok op die balsemberge.
Song RusSynod 8:14  «Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамовых!»
Song UrduGeoD 8:14  ऐ मेरे महबूब, ग़ज़ाल या जवान हिरन की तरह बलसान के पहाड़ों की जानिब भाग जा!।
Song TurNTB 8:14  Koş, sevgilim, Mis kokulu dağların üzerinde bir ceylan gibi, Geyik yavrusu gibi ol!
Song DutSVV 8:14  Kom haastelijk, mijn Liefste! en wees Gij gelijk een ree, of gelijk een welp der herten op de bergen der specerijen.
Song HunKNB 8:14  Fuss, kedvesem! Tégy úgy, mint a gazella, mint a szarvasborjú a balzsamos hegyeken!
Song Maori 8:14  Kia hohoro, e taku e aroha nei, kia rite koe ki te anaterope, ki te kuao hata ranei i runga i nga maunga kinaki kakara.
Song HunKar 8:14  Fuss én szerelmesem, és légy hasonló a vadkecskéhez, vagy a szarvasnak fiához, a drága füveknek hegyein!
Song Viet 8:14  Hỡi lương nhơn tôi, hãy vội đến, Khá giống như con hoàng dương hay là như con nai con Ở trên các núi thuốc thơm.
Song Kekchi 8:14  Li ixk: Se̱ba a̱cuib, at cui̱nk li nacatinra. Quim cuiqˈuin. A̱linan joˈ nak nequeˈa̱linac li quej li nequeˈchal chak saˈ eb li tzu̱l saˈ li naˈajej cˈajoˈ xsununcal.
Song Swe1917 8:14  »Skynda åstad, min vän, lik en gasell eller lik en ung hjort, upp på de välluktrika bergen.»
Song CroSaric 8:14  Pohitaj, mili moj, budi kao srna i kao jelenče na gorama mirisnim!
Song VieLCCMN 8:14  – Chạy trốn mau, người yêu hỡi, hãy làm linh dương, làm nai nhỏ của em tung tăng trên núi đồi cỏ thơm bát ngát.
Song FreBDM17 8:14  Mon bien-aimé, fuis-t’en aussi vite qu’un chevreuil, ou qu’un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques. ===============================================================================
Song FreLXX 8:14  Fuis, mon frère bien-aimé ; et, rapide comme le chevreuil ou comme le faon de la biche, fuis dans les montagnes des parfums.
Song Aleppo 8:14  ברח דודי ודמה לך לצבי או לעפר האילים—על הרי בשמים  {ש}
Song MapM 8:14  בְּרַ֣ח ׀ דּוֹדִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ א֚וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃
Song HebModer 8:14  ברח דודי ודמה לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים׃
Song Kaz 8:14  Уа, сүйіктім, маған жүгіріп келсең екен,Жұпар иісі аңқыған шөптер мол өскенТауларда елік, жас бұғыдай секірсең!
Song FreJND 8:14  Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates.
Song GerGruen 8:14  "Mein Liebster, flieh, dem Reh gleich oder jungen Hirschen, auf die Balsamberge!"
Song SloKJV 8:14  Podvizaj se, moj ljubljeni in bodi podoben srni ali mlademu jelenu na gorah dišav.
Song Haitian 8:14  Kouri non, mennaj mwen! Kouri tankou yon kabrit, tankou yon jenn ti kabrit sou mòn ki gen bon sant yo!
Song FinBibli 8:14  Pakene, ystäväni, ja ole metsävuohen kaltainen, eli nuoren peuran yrttivuorilla.
Song SpaRV 8:14  Huye, amado mío; y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, sobre las montañas de los aromas.
Song WelBeibl 8:14  Y ferch: Brysia, fy nghariad! – bydd fel gasél neu garw ifanc ar fynyddoedd y perlysiau.
Song GerMenge 8:14  »Enteile, mein Geliebter, und mache es wie die Gazelle oder wie der junge Hirsch auf den balsamduftenden Bergen!«
Song GreVamva 8:14  Φεύγε, αγαπητέ μου, και γίνου όμοιος με δορκάδα ή με σκύμνον ελάφου επί τα όρη των αρωμάτων.
Song UkrOgien 8:14  „Утікай, мій коха́ний, і станься подібний до са́рни собі, чи до молодого оленя у бальза́мових го́рах!“
Song SrKDEkav 8:14  Брже, драги мој! И буди као срна или као јеленче на горама мирисним.
Song FreCramp 8:14  Cours, mon bien aimé, et sois semblable à la gazelle, ou au faon des biches, sur les montagnes des baumiers !
Song PolUGdan 8:14  Pospiesz się, mój umiłowany, i bądź podobny do sarny albo młodego jelenia na górach wonności.
Song FreSegon 8:14  Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!
Song SpaRV190 8:14  Huye, amado mío; y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, sobre las montañas de los aromas.
Song HunRUF 8:14  Siess hozzám, szerelmesem, mint egy gazella vagy egy fiatal szarvas a balzsamillatú hegyeken!
Song DaOT1931 8:14  Fly, min Ven, og vær som en Gazel, som den unge Hjort paa Balsambjerge!
Song TpiKJPB 8:14  Hariap, man i stap klostu tru long bel bilong mi, na yu mas stap olsem long wanpela ro o long wanpela yangpela hart antap long ol maunten bilong ol spais.
Song DaOT1871 8:14  Fly min elskede! og vær lig en Raa eller en ung Hind paa de duftende Urters Bjerge.
Song FreVulgG 8:14  L’EPOUSE. Fuis, ô mon bien-aimé, et sois semblable à la gazelle (au chevreuil) et au faon des cerfs (biches) sur les montagnes des aromates.
Song PolGdans 8:14  Pospiesz się, miły mój! a bądź podobnym sarnie, albo młodemu jelonkowi na górach ziół wonnych.
Song JapBungo 8:14  わが愛する者よ 請ふ急ぎはしれ 香はしき山々の上にありて獐のごとく 小鹿のごとくあれ
Song GerElb18 8:14  Enteile, mein Geliebter, und sei gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den duftenden Bergen!