Song
|
RWebster
|
8:14 |
Make haste, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices.
|
Song
|
NHEBJE
|
8:14 |
Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
|
Song
|
ABP
|
8:14 |
Flee, O my beloved man, and be like the doe or the fawn of the hinds upon mountains of aromatics!
|
Song
|
NHEBME
|
8:14 |
Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
|
Song
|
Rotherha
|
8:14 |
[SHE] Come quickly, my beloved, and resemble thou a gazelle, or a young stag, upon the mountains of balsam-trees.
|
Song
|
LEB
|
8:14 |
Flee, my beloved! ⌞Be like a gazelle⌟ or ⌞a young stag⌟ upon ⌞the perfumed mountains⌟!
|
Song
|
RNKJV
|
8:14 |
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
|
Song
|
Jubilee2
|
8:14 |
Run, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
|
Song
|
Webster
|
8:14 |
Make haste, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices.
|
Song
|
Darby
|
8:14 |
Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices.
|
Song
|
ASV
|
8:14 |
Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
|
Song
|
LITV
|
8:14 |
Hurry, my Beloved, and be like a gazelle, or a young deer, the stag, on the mountains of spices.
|
Song
|
Geneva15
|
8:14 |
O my welbeloued, flee away, and be like vnto the roe, or to the yong harte vpon ye mountaines of spices.
|
Song
|
CPDV
|
8:14 |
Bride to Groom: Your friends are attentive to those who have been dwelling in the gardens. Cause me to heed your voice. Flee away, my beloved, and become like the doe and the young stag upon the mountains of aromatic plants.
|
Song
|
BBE
|
8:14 |
Come quickly, my loved one, and be like a roe on the mountains of spice.
|
Song
|
DRC
|
8:14 |
Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices.
|
Song
|
GodsWord
|
8:14 |
Come away quickly, my beloved. Run like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
|
Song
|
JPS
|
8:14 |
Make haste, my beloved, and be thou like to a gazelle or to a young hart upon the mountains of spices.
|
Song
|
KJVPCE
|
8:14 |
¶ Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
|
Song
|
NETfree
|
8:14 |
The Beloved to Her Lover: Make haste, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
|
Song
|
AB
|
8:14 |
Make haste, my kinsman, and be like a doe or a fawn on the mountains of spices.
|
Song
|
AFV2020
|
8:14 |
Hurry, my Beloved, and be like a gazelle, or a young deer, the stag, on the mountains of spices.
|
Song
|
NHEB
|
8:14 |
Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
|
Song
|
NETtext
|
8:14 |
The Beloved to Her Lover: Make haste, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
|
Song
|
UKJV
|
8:14 |
Make haste, my beloved, and be you like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
|
Song
|
Noyes
|
8:14 |
Fly, my beloved! like a gazelle, or a young hind, Upon the mountains of spices.
|
Song
|
KJV
|
8:14 |
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
|
Song
|
KJVA
|
8:14 |
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
|
Song
|
AKJV
|
8:14 |
Make haste, my beloved, and be you like to a roe or to a young hart on the mountains of spices.
|
Song
|
RLT
|
8:14 |
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
|
Song
|
MKJV
|
8:14 |
Hurry, my Beloved, and be like a gazelle, or a young deer, the stag, on the mountains of spices.
|
Song
|
YLT
|
8:14 |
Or to a young one of the harts on mountains of spices!
|
Song
|
ACV
|
8:14 |
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
|
Song
|
PorBLivr
|
8:14 |
Ela : Vem depressa, meu amado! E faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, nas montanhas de ervas aromáticas!
|
Song
|
Mg1865
|
8:14 |
Mandosira, ry malalako, ary aoka ianao mba ho toy ny gazela na ny diera tanora eny an-tendrombohitry ny zava-manitra.
|
Song
|
FinPR
|
8:14 |
"Riennä, rakkaani, kuin gaselli, kuin nuori peura balsamivuorille."
|
Song
|
FinRK
|
8:14 |
Morsian: ”Riennä, rakkaani, ja ole kuin gaselli tai nuori peura tuoksuvilla vuorilla.”
|
Song
|
ChiSB
|
8:14 |
我的愛人! 願你仿效郁香山上的羚羊或幼鹿,趕快跑來!
|
Song
|
CopSahBi
|
8:14 |
ⲡⲱⲧ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲅⲣⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲟⲩϭⲁϩⲥⲉ ⲏ ⲡⲙⲁⲥ ⲛⲉⲓⲟⲩⲗ ϩⲓϫⲛ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ
|
Song
|
ChiUns
|
8:14 |
我的良人哪,求你快来!如羚羊或小鹿在香草山上。
|
Song
|
BulVeren
|
8:14 |
Бързай, любими мой, и бъди като сърна или млад елен по благоуханните планини.
|
Song
|
AraSVD
|
8:14 |
اُهْرُبْ يَا حَبِيبِي، وَكُنْ كَٱلظَّبْيِ أَوْ كَغُفْرِ ٱلْأَيَائِلِ عَلَى جِبَالِ ٱلْأَطْيَابِ.
|
Song
|
Esperant
|
8:14 |
Forkuru, ho mia amato, Kaj similiĝu al gazelo aŭ al cervo Sur la montoj de aromaĵoj.
|
Song
|
ThaiKJV
|
8:14 |
ที่รักของดิฉันจ๋า เร็วๆเข้าเถอะจ๊ะ ขอให้เธอเป็นดังละมั่งหรือกวางหนุ่มบนภูเขาต้นสีเสียดเถิด
|
Song
|
OSHB
|
8:14 |
בְּרַ֣ח ׀ דּוֹדִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ א֚וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃
|
Song
|
BurJudso
|
8:14 |
အလျင်အမြန် ကြွလာတော်မူပါ၊ ငါချစ်ရာ သခင်။ နံ့သာတောင်ပေါ်မှာ သမင်ဒရယ်သငယ်ကဲ့သို့ ပြုတော်မူပါ။ ငါသည် ရှောက်ချိုပင်အောက်မှာ သင့်ကို နိုးဆော်ခဲ့ပြီ။ ထိုအရပ်၌ သင်၏မိခင်သည် သင့်ကို ပေးစားခဲ့ပြီ။ ထိုအရပ်၌ သင့်ကို ဘွားမြင်သောသူသည် သင့်ကို ပေးစားခဲ့ပြီ။ ရှောလမုန်မင်းကြီးသည် ခရစ်တော်နှင့်အသင်းတော်၏ မေတ္တာကိုကြောင်းပြု၍ စီရင်ရေးထားသော သီချင်းစာပြီး၏။
|
Song
|
FarTPV
|
8:14 |
محبوب من، عجله کن و مانند غزال و آهوی جوان بر کوههای عطرآگین، به سوی من بیا!
|
Song
|
UrduGeoR
|
8:14 |
Ai mere mahbūb, ġhazāl yā jawān hiran kī tarah balsān ke pahāṛoṅ kī jānib bhāg jā!.
|
Song
|
SweFolk
|
8:14 |
Skynda, min vän, och var som en gasell eller en ung hjort på de kryddoftande bergen.
|
Song
|
GerSch
|
8:14 |
Fliehe, mein Lieber, und sei der Gazelle gleich oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen!
|
Song
|
TagAngBi
|
8:14 |
Ikaw ay magmadali, sinisinta ko, at ikaw ay maging parang usa o batang usa sa mga bundok ng mga especia.
|
Song
|
FinSTLK2
|
8:14 |
"Riennä, rakkaani, kuin gaselli, kuin nuori peura balsamivuorille."
|
Song
|
Dari
|
8:14 |
محبوب من، عجله کن و مانند غزال و آهو بچه بر کوههای عطرآگین، بسوی من بیا!
|
Song
|
SomKQA
|
8:14 |
Gacalisada Hadlaysaa Gacaliyahaygow, dhaqso, Oo waxaad ahaataa sida cawl ama deer qayrab ah Oo buuraha dhirta udgoon kor jooga.
|
Song
|
NorSMB
|
8:14 |
«Å fly, du min ven, ei gasella lik eller ungan hjort på dei angande fjellom!»
|
Song
|
Alb
|
8:14 |
Eja shpejt, i dashuri im, dhe ngjaji një gazele apo një sute në malet e aromave!
|
Song
|
UyCyr
|
8:14 |
Әй ашиғим, чапсан кәлгин йенимға, Худди җәрән, бөкән кәби қийғитип, Йетип кәлгин хуш пурақлиқ теғимға.
|
Song
|
KorHKJV
|
8:14 |
¶나의 사랑하는 이여, 서두르소서. 당신은 향료들의 산들 위에 있는 노루나 젊은 사슴같이 되시옵소서.
|
Song
|
SrKDIjek
|
8:14 |
Брже, драги мој! И буди као срна или као јеленче на горама мириснијем.
|
Song
|
Wycliffe
|
8:14 |
My derlyng, fle thou; be thou maad lijk a capret, and a calf of hertis, on the hillis of swete smellynge spices.
|
Song
|
Mal1910
|
8:14 |
എന്റെ പ്രിയാ നീ പരിമളപൎവ്വതങ്ങളിലെ ചെറുമാനിന്നും കലക്കുട്ടിക്കും തുല്യനായി ഓടിപ്പോക.
|
Song
|
KorRV
|
8:14 |
나의 사랑하는 자야 너는 빨리 달리라 향기로운 산들에서 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아여라
|
Song
|
Azeri
|
8:14 |
قاچ، سِوگئلئم. عطئرلي داغلار اوستونده جيران کئمي اول، مارال بالاسي کئمي اول.
|
Song
|
SweKarlX
|
8:14 |
Fly, min wän, och war lik ene rå, eller enom ungom hjort, in på örtabergen. Ände på Salomos Höga Wisa.
|
Song
|
KLV
|
8:14 |
ghoS DoH, wIj parmaqqay! taH rur a gazelle joq a Qup stag Daq the Hudmey vo' spices!
|
Song
|
ItaDio
|
8:14 |
Riduciti prestamente, o amico mio, A guisa di cavriuolo, o di cerbiatto, Sopra i monti degli aromati.
|
Song
|
RusSynod
|
8:14 |
Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!
|
Song
|
CSlEliza
|
8:14 |
Бежи, брате мой, и уподобися серне или юнцу еленей, на горы ароматов.
|
Song
|
ABPGRK
|
8:14 |
φύγε αδελφιδέ μου και ομοιώθητι τη δορκάδι η τω νεβρώ των ελάφων επί όρη αρωμάτων
|
Song
|
FreBBB
|
8:14 |
Sulammith : Fuis, mon bien-aimé ! Sois semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes des aromates !
|
Song
|
LinVB
|
8:14 |
E bolingo wa ngai, kima mbangu, lokola mboloko to mwana wa mbuli, kende o ngomba itondi na matiti ma nsolo mpimbo.
|
Song
|
ChiUnL
|
8:14 |
我所愛者、爾其疾趨、如麞如鹿、在於芬芳之山、
|
Song
|
VietNVB
|
8:14 |
Anh yêu dấu, trốn đi anh,Giống như linh dươngHoặc nai tơTrên núi đồi hương thơm.
|
Song
|
LXX
|
8:14 |
φύγε ἀδελφιδέ μου καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων
|
Song
|
CebPinad
|
8:14 |
Pagdali, hinigugma ko, Ug magpakasama ka sa usa ka lagsaw nga lake kun sa usa ka batan-ong osa Sa ibabaw sa kabukiran sa igpapahumot.
|
Song
|
RomCor
|
8:14 |
Vino repede, iubitule, ca o căprioară sau ca puiul de cerb pe munţii plini de mirozne!
|
Song
|
Pohnpeia
|
8:14 |
Keido mahs, ei mwohnlimpoak, duwehte kasel men, duwehte tie wol pwulopwul men pohn nahna kan, wasa me warpwohmwahu kan kin keirda ie.
|
Song
|
HunUj
|
8:14 |
Siess hozzám, szerelmesem, hasonlóan egy gazellához vagy egy fiatal szarvashoz, a balzsamillatú hegyeken!
|
Song
|
GerZurch
|
8:14 |
"Fliehe, mein Geliebter! / Tue es der Gazelle gleich / oder dem jungen Hirsch / auf den Balsambergen!" (a) Hoh 2:9 17
|
Song
|
PorAR
|
8:14 |
Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela sobre os montes dos aromas.
|
Song
|
DutSVVA
|
8:14 |
Kom haastelijk, mijn Liefste! en wees Gij gelijk een ree, of gelijk een welp der herten op de bergen der specerijen.
|
Song
|
FarOPV
|
8:14 |
ای محبوب من، فرار کن و مثل غزال یا بچه آهو بر کوههای عطریات باش.
|
Song
|
Ndebele
|
8:14 |
Phangisa, sithandwa sami, ube njengomziki kumbe njengethole lendluzele phezu kwezintaba zamakha.
|
Song
|
PorBLivr
|
8:14 |
Ela : Vem depressa, meu amado! E faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, nas montanhas de ervas aromáticas!
|
Song
|
Norsk
|
8:14 |
Fly, min elskede! Vær som et rådyr eller en ung hjort på fjell med duftende urter!
|
Song
|
SloChras
|
8:14 |
Híti, ljubi moj, in bodi podoben gazeli ali mlademu jelenu v gorah balzamovih!
|
Song
|
Northern
|
8:14 |
Ey sevgilim, qaç, Ətir saçan dağların üstündə, Bir ahu, bir maral balası kimi ol.
|
Song
|
GerElb19
|
8:14 |
Enteile, mein Geliebter, und sei gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den duftenden Bergen!
|
Song
|
LvGluck8
|
8:14 |
Steidzies, mans draugs, un esi tā kā stirna vai kā jauns briedis pa smaržīgiem puķu kalniem.
|
Song
|
PorAlmei
|
8:14 |
Vem depressa, amado meu, e faze-te similhante ao corço ou ao filho dos veados sobre os montes dos aromas.
|
Song
|
ChiUn
|
8:14 |
我的良人哪,求你快來!如羚羊或小鹿在香草山上。
|
Song
|
SweKarlX
|
8:14 |
Fly, min vän, och var lik ene rå, eller enom ungom hjort, in på örtabergen.
|
Song
|
FreKhan
|
8:14 |
Fuis, mon bien-aimé, et comme le chevreuil ou le faon des biches retire-toi sur les montagnes embaumées.
|
Song
|
FrePGR
|
8:14 |
Fuis, mon bien-aimé, à l'égal de la gazelle ou du faon de la biche, par dessus les monts des aromates !
|
Song
|
PorCap
|
8:14 |
Ela Corre, meu amado! Sê como um gamo ou um filhote de gazela, pelos montes perfumados.
|
Song
|
JapKougo
|
8:14 |
わが愛する者よ、急いでください。かんばしい山々の上で、かもしかのように、また若い雄じかのようになってください。
|
Song
|
GerTextb
|
8:14 |
Flieh, mein Geliebter, und gleiche der Gazelle oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen.
|
Song
|
SpaPlate
|
8:14 |
Corre, amado mío, y sé como la gacela y el cervatillo sobre los montes de los bálsamos.
|
Song
|
Kapingam
|
8:14 |
Dogu aloho, hanimoi gi-di-au gadoo be-di manu-‘gazelle’, gadoo be-di manu-ee daane ma-ga-hanimoi i-hongo nia gonduu ala guu-dogi gi-nia laagau hagakala-mee nonua.
|
Song
|
WLC
|
8:14 |
בְּרַ֣ח ׀ דּוֹדִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ א֚וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃ 117 8 4 4
|
Song
|
LtKBB
|
8:14 |
Skubėk, mano mylimasai, būk kaip stirna ar jaunas briedis, bėgąs kvepiančiais kalnais.
|
Song
|
Bela
|
8:14 |
Бяжы, мой каханы; будзь да сарны падобны, да маладога аленя ў бальзамных горах!
|
Song
|
GerBoLut
|
8:14 |
Fleuch, mein Freund, und sei gleich einem Reh Oder jungen Hirsche auf den Würzbergen.
|
Song
|
FinPR92
|
8:14 |
Neito: Tule, rakkaani! Riennä kuin gaselli, kuin nuori peura tuoksuville vuorille!
|
Song
|
SpaRV186
|
8:14 |
Huye, o! amado mío, y sé semejante al gamo, o al cervatillo de los ciervos, a las montañas de las especias.
|
Song
|
NlCanisi
|
8:14 |
Snel, mijn beminde, En doe zoals de gazel, Of het jong van het hert Op de balsembergen!
|
Song
|
GerNeUe
|
8:14 |
"Komm mit, mein Geliebter, mach es wie die Gazelle, / wie ein junger Hirsch auf den Balsam-Bergen!"
|
Song
|
UrduGeo
|
8:14 |
اے میرے محبوب، غزال یا جوان ہرن کی طرح بلسان کے پہاڑوں کی جانب بھاگ جا!
|
Song
|
AraNAV
|
8:14 |
(الْمَحْبُوبَةُ): أَسْرِعْ إِلَيَّ كَالْهَارِبِ يَاحَبِيبِي، وَكُنْ كَالظَّبْيِ أَوِ الأُيَّلِ الْفَتِيِّ عَلَى جِبَالِ الأَطْيَابِ!
|
Song
|
ChiNCVs
|
8:14 |
我的良人哪!愿你快来,像羚羊或小鹿,在香草山上!
|
Song
|
ItaRive
|
8:14 |
Fuggi, amico mio, come una gazzella od un cerbiatto, sui monti degli aromi!
|
Song
|
Afr1953
|
8:14 |
Vlug, my beminde, en maak soos die gemsbok of die jong takbok op die balsemberge.
|
Song
|
RusSynod
|
8:14 |
«Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамовых!»
|
Song
|
UrduGeoD
|
8:14 |
ऐ मेरे महबूब, ग़ज़ाल या जवान हिरन की तरह बलसान के पहाड़ों की जानिब भाग जा!।
|
Song
|
TurNTB
|
8:14 |
Koş, sevgilim, Mis kokulu dağların üzerinde bir ceylan gibi, Geyik yavrusu gibi ol!
|
Song
|
DutSVV
|
8:14 |
Kom haastelijk, mijn Liefste! en wees Gij gelijk een ree, of gelijk een welp der herten op de bergen der specerijen.
|
Song
|
HunKNB
|
8:14 |
Fuss, kedvesem! Tégy úgy, mint a gazella, mint a szarvasborjú a balzsamos hegyeken!
|
Song
|
Maori
|
8:14 |
Kia hohoro, e taku e aroha nei, kia rite koe ki te anaterope, ki te kuao hata ranei i runga i nga maunga kinaki kakara.
|
Song
|
HunKar
|
8:14 |
Fuss én szerelmesem, és légy hasonló a vadkecskéhez, vagy a szarvasnak fiához, a drága füveknek hegyein!
|
Song
|
Viet
|
8:14 |
Hỡi lương nhơn tôi, hãy vội đến, Khá giống như con hoàng dương hay là như con nai con Ở trên các núi thuốc thơm.
|
Song
|
Kekchi
|
8:14 |
Li ixk: Se̱ba a̱cuib, at cui̱nk li nacatinra. Quim cuiqˈuin. A̱linan joˈ nak nequeˈa̱linac li quej li nequeˈchal chak saˈ eb li tzu̱l saˈ li naˈajej cˈajoˈ xsununcal.
|
Song
|
Swe1917
|
8:14 |
»Skynda åstad, min vän, lik en gasell eller lik en ung hjort, upp på de välluktrika bergen.»
|
Song
|
CroSaric
|
8:14 |
Pohitaj, mili moj, budi kao srna i kao jelenče na gorama mirisnim!
|
Song
|
VieLCCMN
|
8:14 |
– Chạy trốn mau, người yêu hỡi, hãy làm linh dương, làm nai nhỏ của em tung tăng trên núi đồi cỏ thơm bát ngát.
|
Song
|
FreBDM17
|
8:14 |
Mon bien-aimé, fuis-t’en aussi vite qu’un chevreuil, ou qu’un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques. ===============================================================================
|
Song
|
FreLXX
|
8:14 |
Fuis, mon frère bien-aimé ; et, rapide comme le chevreuil ou comme le faon de la biche, fuis dans les montagnes des parfums.
|
Song
|
Aleppo
|
8:14 |
ברח דודי ודמה לך לצבי או לעפר האילים—על הרי בשמים {ש}
|
Song
|
MapM
|
8:14 |
בְּרַ֣ח ׀ דּוֹדִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ א֚וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃
|
Song
|
HebModer
|
8:14 |
ברח דודי ודמה לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים׃
|
Song
|
Kaz
|
8:14 |
Уа, сүйіктім, маған жүгіріп келсең екен,Жұпар иісі аңқыған шөптер мол өскенТауларда елік, жас бұғыдай секірсең!
|
Song
|
FreJND
|
8:14 |
Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates.
|
Song
|
GerGruen
|
8:14 |
"Mein Liebster, flieh, dem Reh gleich oder jungen Hirschen, auf die Balsamberge!"
|
Song
|
SloKJV
|
8:14 |
Podvizaj se, moj ljubljeni in bodi podoben srni ali mlademu jelenu na gorah dišav.
|
Song
|
Haitian
|
8:14 |
Kouri non, mennaj mwen! Kouri tankou yon kabrit, tankou yon jenn ti kabrit sou mòn ki gen bon sant yo!
|
Song
|
FinBibli
|
8:14 |
Pakene, ystäväni, ja ole metsävuohen kaltainen, eli nuoren peuran yrttivuorilla.
|
Song
|
SpaRV
|
8:14 |
Huye, amado mío; y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, sobre las montañas de los aromas.
|
Song
|
WelBeibl
|
8:14 |
Y ferch: Brysia, fy nghariad! – bydd fel gasél neu garw ifanc ar fynyddoedd y perlysiau.
|
Song
|
GerMenge
|
8:14 |
»Enteile, mein Geliebter, und mache es wie die Gazelle oder wie der junge Hirsch auf den balsamduftenden Bergen!«
|
Song
|
GreVamva
|
8:14 |
Φεύγε, αγαπητέ μου, και γίνου όμοιος με δορκάδα ή με σκύμνον ελάφου επί τα όρη των αρωμάτων.
|
Song
|
UkrOgien
|
8:14 |
„Утікай, мій коха́ний, і станься подібний до са́рни собі, чи до молодого оленя у бальза́мових го́рах!“
|
Song
|
SrKDEkav
|
8:14 |
Брже, драги мој! И буди као срна или као јеленче на горама мирисним.
|
Song
|
FreCramp
|
8:14 |
Cours, mon bien aimé, et sois semblable à la gazelle, ou au faon des biches, sur les montagnes des baumiers !
|
Song
|
PolUGdan
|
8:14 |
Pospiesz się, mój umiłowany, i bądź podobny do sarny albo młodego jelenia na górach wonności.
|
Song
|
FreSegon
|
8:14 |
Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!
|
Song
|
SpaRV190
|
8:14 |
Huye, amado mío; y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, sobre las montañas de los aromas.
|
Song
|
HunRUF
|
8:14 |
Siess hozzám, szerelmesem, mint egy gazella vagy egy fiatal szarvas a balzsamillatú hegyeken!
|
Song
|
DaOT1931
|
8:14 |
Fly, min Ven, og vær som en Gazel, som den unge Hjort paa Balsambjerge!
|
Song
|
TpiKJPB
|
8:14 |
Hariap, man i stap klostu tru long bel bilong mi, na yu mas stap olsem long wanpela ro o long wanpela yangpela hart antap long ol maunten bilong ol spais.
|
Song
|
DaOT1871
|
8:14 |
Fly min elskede! og vær lig en Raa eller en ung Hind paa de duftende Urters Bjerge.
|
Song
|
FreVulgG
|
8:14 |
L’EPOUSE. Fuis, ô mon bien-aimé, et sois semblable à la gazelle (au chevreuil) et au faon des cerfs (biches) sur les montagnes des aromates.
|
Song
|
PolGdans
|
8:14 |
Pospiesz się, miły mój! a bądź podobnym sarnie, albo młodemu jelonkowi na górach ziół wonnych.
|
Song
|
JapBungo
|
8:14 |
わが愛する者よ 請ふ急ぎはしれ 香はしき山々の上にありて獐のごとく 小鹿のごとくあれ
|
Song
|
GerElb18
|
8:14 |
Enteile, mein Geliebter, und sei gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den duftenden Bergen!
|