Song
|
RWebster
|
8:13 |
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it .
|
Song
|
NHEBJE
|
8:13 |
You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice! Beloved
|
Song
|
ABP
|
8:13 |
O one sitting down in the gardens, the companions are taking heed to your voice. You caused me to hear!
|
Song
|
NHEBME
|
8:13 |
You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice! Beloved
|
Song
|
Rotherha
|
8:13 |
[HE] O thou fair dweller in the gardens, the companions are giving heed to thy voice, Let me hear it.
|
Song
|
LEB
|
8:13 |
O you who dwell in the garden, my companions are listening to your voice. Let me hear it!
|
Song
|
RNKJV
|
8:13 |
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
|
Song
|
Jubilee2
|
8:13 |
[Thou], she that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice; cause me to hear [it].
|
Song
|
Webster
|
8:13 |
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it].
|
Song
|
Darby
|
8:13 |
Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken to thy voice: Let me hear [it].
|
Song
|
ASV
|
8:13 |
Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.
|
Song
|
LITV
|
8:13 |
You who dwell in the gardens, the companions are listening to your voice; cause me to hear it .
|
Song
|
Geneva15
|
8:13 |
O thou that dwellest in the gardens, the companions hearken vnto thy voyce: cause me to heare it.
|
Song
|
CPDV
|
8:13 |
Groom: My vineyard is before me. The thousand is for your peacefulness, and two hundred is for those who care for its fruit.
|
Song
|
BBE
|
8:13 |
You who have your resting-place in the gardens, the friends give ear to your voice; make me give ear to it.
|
Song
|
DRC
|
8:13 |
Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice.
|
Song
|
GodsWord
|
8:13 |
Young woman living in the gardens, while your friends are listening to your voice, let me hear. . . .
|
Song
|
JPS
|
8:13 |
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken for thy voice: 'Cause me to hear it.'
|
Song
|
KJVPCE
|
8:13 |
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
|
Song
|
NETfree
|
8:13 |
The Lover to His Beloved: O you who stay in the gardens, my companions are listening attentively for your voice; let me be the one to hear it!
|
Song
|
AB
|
8:13 |
You that dwell in the gardens, the companions hearken to your voice: make me hear it.
|
Song
|
AFV2020
|
8:13 |
You who dwell in the gardens, the companions listen for your voice—cause Me to hear it!
|
Song
|
NHEB
|
8:13 |
You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice! Beloved
|
Song
|
NETtext
|
8:13 |
The Lover to His Beloved: O you who stay in the gardens, my companions are listening attentively for your voice; let me be the one to hear it!
|
Song
|
UKJV
|
8:13 |
You that dwell in the gardens, the companions hearken to your voice: cause me to hear it.
|
Song
|
Noyes
|
8:13 |
[Lov.] Thou that dwellest in the gardens! Friends listen to thy voice; Let me hear thee!
|
Song
|
KJV
|
8:13 |
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
|
Song
|
KJVA
|
8:13 |
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
|
Song
|
AKJV
|
8:13 |
You that dwell in the gardens, the companions listen to your voice: cause me to hear it.
|
Song
|
RLT
|
8:13 |
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
|
Song
|
MKJV
|
8:13 |
You who dwell in the gardens, the companions listen to your voice; cause me to hear.
|
Song
|
YLT
|
8:13 |
The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe,
|
Song
|
ACV
|
8:13 |
Thou who dwell in the gardens, the companions hearken for thy voice. Cause me to hear it.
|
Song
|
PorBLivr
|
8:13 |
Ele : Ó tu que habitas nos jardins, teus colegas prestam atenção à tua voz: faze com que eu também possa ouvi-la.
|
Song
|
Mg1865
|
8:13 |
Ry mitoetra eny an-tsaha! Te-hihaino ny feonao ireo namako; Mba ampandreneso izany koa aho.
|
Song
|
FinPR
|
8:13 |
"Sinä yrttitarhain asujatar, toverit kuuntelevat ääntäsi; anna minun sitä kuulla."
|
Song
|
FinRK
|
8:13 |
Sulhanen: ”Hedelmätarhojen asujatar, ystävät kuuntelevat ääntäsi. Anna minunkin kuulla sitä.”
|
Song
|
ChiSB
|
8:13 |
妳這住在果園中的女郎,願妳使我聽到妳的聲音! 同伴們都在等候細聽。◆新娘:
|
Song
|
CopSahBi
|
8:13 |
ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲕⲏⲡⲟⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉⲕϣⲃⲉⲉⲣ ϯ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲉⲡⲉⲕϩⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ
|
Song
|
ChiUns
|
8:13 |
你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。
|
Song
|
BulVeren
|
8:13 |
О, ти, която седиш в градините, другарите ми се ослушват за гласа ти – дай ми да го чуя!
|
Song
|
AraSVD
|
8:13 |
أَيَّتُهَا ٱلْجَالِسَةُ فِي ٱلْجَنَّاتِ، ٱلْأَصْحَابُ يَسْمَعُونَ صَوْتَكِ، فَأَسْمِعِينِي.
|
Song
|
Esperant
|
8:13 |
Ho vi, loĝantino de la ĝardenoj, La kamaradoj volas aŭskulti vian voĉon; Al mi ĝin aŭdigu.
|
Song
|
ThaiKJV
|
8:13 |
โอ เธอ ผู้อยู่ในสวน พวกเพื่อนๆของเธอคอยฟังเสียงของเธออยู่ ขอให้ฉันได้ยินเสียงเธอ
|
Song
|
OSHB
|
8:13 |
הַיוֹשֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקוֹלֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽינִי׃
|
Song
|
BurJudso
|
8:13 |
ဥယဉ်တို့၌နေသောသူ။ သင်၏စကားသံကို သင်၏ အပေါင်း အဘော် တို့သည် နားထောင် တတ်ကြ၏။ ငါသည်လည်းကြားပါရစေ။
|
Song
|
FarTPV
|
8:13 |
ای محبوبهٔ من، بگذار که صدایت را از باغ بشنوم، دوستان من نیز منتظر شنیدن صدای تو میباشند. محبوبه
|
Song
|
UrduGeoR
|
8:13 |
Ai bāġh meṅ basne wālī, mere sāthī terī āwāz par tawajjuh de rahe haiṅ. Mujhe hī apnī āwāz sunane de.
|
Song
|
SweFolk
|
8:13 |
Du som bor i lustgårdarna, vännerna lyssnar till din röst. Låt mig få höra den!
|
Song
|
GerSch
|
8:13 |
Die du in den Gärten wohnst, die Gefährten lauschen deiner Stimme; laß mich sie hören!
|
Song
|
TagAngBi
|
8:13 |
Ikaw na tumatahan sa mga halamanan, ang mga kasama ay nangakikinig ng iyong tinig: iparinig mo sa akin.
|
Song
|
FinSTLK2
|
8:13 |
"Sinä puutarhani asukas, toverit kuuntelevat ääntäsi. Anna minunkin kuulla sitä."
|
Song
|
Dari
|
8:13 |
ای محبوبۀ من، بگذار که صدایت را از باغ بشنوم و دوستانم هم منتظر شنیدن صدایت می باشند.
|
Song
|
SomKQA
|
8:13 |
Gacaliyaha Hadlayaa Taada beeraha dhexdooda degganay, Rafiiqyadaadu waxay dhegaystaan codkaaga, Haddaba, bal i maqashii.
|
Song
|
NorSMB
|
8:13 |
Du som bur inni hagom, felager lyder, lat meg høyra ditt mål!»
|
Song
|
Alb
|
8:13 |
Ti që banon në kopshte, shokët po dëgjojnë zërin tënd; bëj ta dëgjoj edhe unë.
|
Song
|
UyCyr
|
8:13 |
Әй бағда олтарған қиз, Достлирим тәқәззадур авазиңни аңлашқа, Интизармән мәнму һәм авазиңни тиңшашқа.
|
Song
|
KorHKJV
|
8:13 |
동산들에 거하는 이여, 벗들이 당신의 음성에 귀를 기울이나니 나로 하여금 그것을 듣게 하소서.
|
Song
|
SrKDIjek
|
8:13 |
Која наставаш у вртовима! другови слушају глас твој, дај ми да га чујем.
|
Song
|
Wycliffe
|
8:13 |
Frendis herkene thee, that dwellist in orchertis; make thou me to here thi vois.
|
Song
|
Mal1910
|
8:13 |
ഉദ്യാനനിവാസിനിയേ, സഖിമാർ നിന്റെ സ്വരം ശ്രദ്ധിച്ചു കേൾക്കുന്നു; അതു എന്നെയും കേൾപ്പിക്കേണമേ.
|
Song
|
KorRV
|
8:13 |
너 동산에 거한 자야 동무들이 네 소리에 귀를 기울이니 나로 듣게 하려무나
|
Song
|
Azeri
|
8:13 |
سن، ای باغلاردا اوتوران، يولداشلاريم سنئن سَسئني اِشئدئرلر- سَسئني منه ده اشئتدئر!
|
Song
|
SweKarlX
|
8:13 |
Du, som bor i örtagårdarna, sällskapen akta deruppå; låt mig höra dina röst.
|
Song
|
KLV
|
8:13 |
SoH 'Iv yIn Daq the wIjghachHommey, tlhej friends Daq attendance, chaw' jIH Qoy lIj ghogh! parmaqqay
|
Song
|
ItaDio
|
8:13 |
O tu, che dimori ne’ giardini, I compagni attendono alla tua voce; Fammela udire.
|
Song
|
RusSynod
|
8:13 |
Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.
|
Song
|
CSlEliza
|
8:13 |
Седяй в вертоградех, и друзие внемлющии гласу твоему: глас твой внуши мне.
|
Song
|
ABPGRK
|
8:13 |
ο καθήμενος εν κήποις εταίροι προσέχοντες τη φωνή σου ακούτισόν με
|
Song
|
FreBBB
|
8:13 |
Le bien-aimé : Habitante des jardins, mes compagnons sont avides d'entendre ta voix ; fais-la moi entendre !
|
Song
|
LinVB
|
8:13 |
Yo moto ofandi o lopango la yo, baninga ba ngai balingi koyoka mongongo mwa yo, sala ’te ngai mpe nayoka mwango.
|
Song
|
HunIMIT
|
8:13 |
Te, ki a kertekben lakol, társak figyelnek hangodra, hallasd velem! 14. Fuss el, barátom és légy hasonlóvá a szarvashoz vagy az őzök gidájához a fűszerek hegyein.
|
Song
|
ChiUnL
|
8:13 |
爾居園者、同儔欲聞爾聲、請使我聆之、
|
Song
|
VietNVB
|
8:13 |
Hỡi em đang ở trong vườn,Bạn bè đang lắng nghe!Cho anh nghe tiếng em!
|
Song
|
LXX
|
8:13 |
ὁ καθήμενος ἐν κήποις ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου ἀκούτισόν με
|
Song
|
CebPinad
|
8:13 |
Ikaw nga nagapuyo sa mga tanaman, Ang mga kauban nagapamati sa imong tingog: Padungga ako niana.
|
Song
|
RomCor
|
8:13 |
Tu, care locuieşti în grădini, nişte prieteni îşi pleacă urechea la glasul tău: binevoieşte şi fă-mă să-l aud! –
|
Song
|
Pohnpeia
|
8:13 |
Ei mwohnlimpoak, I men rong ngilomw sang nan mwetuwelo; 2 kompoakepahi kan awiawih pwe re en rong omw pahn lokaia. Liho
|
Song
|
HunUj
|
8:13 |
Te, kertekben lakó lány! Barátaim a szavadat lesik, hadd halljam én is!
|
Song
|
GerZurch
|
8:13 |
"Die du in den Gärten wohnst - / die Gefährten lauschen - / lass mich deine Stimme hören." /
|
Song
|
PorAR
|
8:13 |
Ó tu, que habitas nos jardins, os companheiros estão atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, também ouvi-la:
|
Song
|
DutSVVA
|
8:13 |
O gij bewoonster der hoven! de metgezellen merken op uw stem; doe ze Mij horen.
|
Song
|
FarOPV
|
8:13 |
ای (محبوبه ) که در باغات مینشینی، رفیقان آواز تو را میشنوند، مرا نیز بشنوان.
|
Song
|
Ndebele
|
8:13 |
Wena ohlala ezivandeni, abangane balalela ilizwi lakho; ngizwise lona.
|
Song
|
PorBLivr
|
8:13 |
Ele : Ó tu que habitas nos jardins, teus colegas prestam atenção à tua voz: faze com que eu também possa ouvi-la.
|
Song
|
Norsk
|
8:13 |
Du som bor i havene! Venner lytter til din røst; la mig høre den!
|
Song
|
SloChras
|
8:13 |
Ti, ki prebivaš na vrtih, tovariši poslušajo glas tvoj; daj mi ga slišati!
|
Song
|
Northern
|
8:13 |
Sən, ey bağçalarda məskən salan gözəl, Dostlar səni dinləyir, Mənə də səsini eşitdir. Qız:
|
Song
|
GerElb19
|
8:13 |
Bewohnerin der Gärten, die Genossen horchen auf deine Stimme; laß sie mich hören!
|
Song
|
LvGluck8
|
8:13 |
Tu, kas tais dārzos dzīvo, tie biedri tavu balsi ņem vērā, dodi man to dzirdēt.
|
Song
|
PorAlmei
|
8:13 |
Ó tu, a que habitas nos jardins, para a tua voz os companheiros attentam; faze-m'a pois tambem ouvir.
|
Song
|
ChiUn
|
8:13 |
你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。
|
Song
|
SweKarlX
|
8:13 |
Du, som bor i örtagårdarna, sällskapen akta deruppå; låt mig höra dina röst.
|
Song
|
FreKhan
|
8:13 |
O mon amie, qui te tiens dans les jardins, les amis sont tout oreilles pour écouter ta voix: Laisse-moi l’entendre.
|
Song
|
FrePGR
|
8:13 |
Habitante des jardins ! des amis écoutent ta voix ; fais-la moi entendre ! – –
|
Song
|
PorCap
|
8:13 |
Estás sentada no meio dos jardins e os companheiros escutam a tua voz. Deixa-me também ouvir-te.
|
Song
|
JapKougo
|
8:13 |
園の中に住む者よ、わたしの友だちはあなたの声に耳を傾けます、どうぞ、それをわたしに聞かせてください。
|
Song
|
GerTextb
|
8:13 |
Die du in den Gärten wohnst, Freunde lauschen auf deine Stimme: Laß mich sie hören!
|
Song
|
Kapingam
|
8:13 |
Dogu aloho, au e-hiihai e-hagalongo gi doo lee e-hanimoi i-lodo di hadagee. Ogu ihoo e-hiihai e-hagalongo gi doo lee e-leelee.
|
Song
|
SpaPlate
|
8:13 |
Oh tú que habitas en los jardines, los amigos desean oír tu voz. ¡Házmela oír!
|
Song
|
WLC
|
8:13 |
הַיוֹשֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקוֹלֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽינִי׃
|
Song
|
LtKBB
|
8:13 |
Tu, kuri gyveni soduose, draugai tavęs klausosi. Leisk man išgirsti tavo balsą.
|
Song
|
Bela
|
8:13 |
О жыхарка садоў! Сябры чуюць твой голас! Дай і мне паслухаць яго.
|
Song
|
GerBoLut
|
8:13 |
Die du wohnest in den Garten, laß mich deine Stimme horen; die Gesellschaften merken drauf.
|
Song
|
FinPR92
|
8:13 |
Mies: Rakkaani, puutarhan kukka, kaikki odottavat kutsuasi. Kutsu minut!
|
Song
|
SpaRV186
|
8:13 |
¡Ah la que estás en los huertos! los compañeros escuchan tu voz: házme oír.
|
Song
|
NlCanisi
|
8:13 |
O gij, die in de lusthof toeft: De vrienden luisteren; Laat mij horen uw stem, Uw wensen vernemen.
|
Song
|
GerNeUe
|
8:13 |
Du Mädchen in den Gärten, / deiner Stimme lauschen die Freunde, / lass mich doch hören:
|
Song
|
UrduGeo
|
8:13 |
اے باغ میں بسنے والی، میرے ساتھی تیری آواز پر توجہ دے رہے ہیں۔ مجھے ہی اپنی آواز سننے دے۔
|
Song
|
AraNAV
|
8:13 |
(المُحِبُّ): أَنْتِ أَيَّتُهَا الْجَالِسَةُ فِي الْجَنَّاتِ، إِنَّ مُرَافِقِيَّ يُصْغُونَ بِانْتِبَاهٍ إِلَى صَوْتِكِ، فَأَسْمِعِينِي إِيَّاهُ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
8:13 |
你这住在园中的啊!我的同伴都在细听你的声音;愿你使我也听见。
|
Song
|
ItaRive
|
8:13 |
O tu che dimori ne’ giardini, de’ compagni stanno intenti alla tua voce! Fammela udire!
|
Song
|
Afr1953
|
8:13 |
U wat in die tuine woon vriende luister na u stem; laat my dit hoor.
|
Song
|
RusSynod
|
8:13 |
«Жительница садов! Товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его».
|
Song
|
UrduGeoD
|
8:13 |
ऐ बाग़ में बसनेवाली, मेरे साथी तेरी आवाज़ पर तवज्जुह दे रहे हैं। मुझे ही अपनी आवाज़ सुनने दे।
|
Song
|
TurNTB
|
8:13 |
Ey sen, bahçelerde oturan kadın, Arkadaşlar kulak veriyor sesine, Bana da duyur onu.
|
Song
|
DutSVV
|
8:13 |
O gij bewoonster der hoven! de metgezellen merken op uw stem; doe ze Mij horen.
|
Song
|
HunKNB
|
8:13 |
Ki a kertekben laksz, s barátok lesik szavadat: hadd halljam hangodat!
|
Song
|
Maori
|
8:13 |
E koe e noho nei i nga kari, e whakarongo ana nga hoa ki tou reo: meinga kia rongo ahau.
|
Song
|
HunKar
|
8:13 |
Oh te, a ki lakol a kertekben! A te társaid a te szódra figyelmeznek; hadd halljam én is.
|
Song
|
Viet
|
8:13 |
Hỡi kẻ ở trong vườn, các bạn đều lắng tai nghe tiếng nàng! Xin hỡi cho ta nghe tiếng nàng!
|
Song
|
Kekchi
|
8:13 |
Li cui̱nk: At xsum li cua̱m, la̱at li cuancat saˈ xya̱nkeb li utzˈuˈuj. China̱cua̱tina. Eb li cuanqueb cuochben teˈraj rabinquil li xya̱b la̱ cux.
|
Song
|
Swe1917
|
8:13 |
»Du lustgårdarnas inbyggerska, vännerna lyssna efter din röst; låt mig höra den.»
|
Song
|
CroSaric
|
8:13 |
O ti, koja boraviš u vrtovima, drugovi slušaju glas tvoj, daj da ga i ja čujem!
|
Song
|
VieLCCMN
|
8:13 |
Em mơn mởn giữa vườn hoa, bạn bè mong đợi thiết tha giọng vàng ; cho anh nghe với, hỡi nàng !
|
Song
|
FreBDM17
|
8:13 |
Ô toi qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix ; fais que je l’entende.
|
Song
|
FreLXX
|
8:13 |
Ô toi qui demeures dans les jardins, mes compagnes écoutent ta voix ; fais-la-moi entendre.
|
Song
|
Aleppo
|
8:13 |
היושבת בגנים חברים מקשיבים לקולך—השמיעני
|
Song
|
MapM
|
8:13 |
הַיּוֹשֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקוֹלֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽנִי׃
|
Song
|
HebModer
|
8:13 |
היושבת בגנים חברים מקשיבים לקולך השמיעיני׃
|
Song
|
Kaz
|
8:13 |
Уа, бау-бақшада отырған жеріңненДос қыздарың естіп тұр даусыңды сенің,Енді маған да оны естіртсең екен!(Жас келін:)
|
Song
|
FreJND
|
8:13 |
Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix ! Fais que je l’entende !
|
Song
|
GerGruen
|
8:13 |
"Die du in Gärten wohnst, auf deine Stimme lauschen die Gefährten. Laß mich sie hören!" -
|
Song
|
SloKJV
|
8:13 |
Ti, ki prebivaš v vrtovih, družabniki prisluhnejo tvojemu glasu, pripravi me, da ga slišim.
|
Song
|
Haitian
|
8:13 |
Zanmi kanmarad ap pare zòrèy pou tande ou. Fè m' tande vwa ou non, ou menm ki rete nan jaden yo!
|
Song
|
FinBibli
|
8:13 |
Sinä, joka asut yrttitarhassa, anna minun kuulla sinun äänes: kuulkaan kumppanit päältä.
|
Song
|
SpaRV
|
8:13 |
Oh tú la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz: házmela oir.
|
Song
|
WelBeibl
|
8:13 |
Y cariad: Ti sy'n aros yn y gerddi, mae yna ffrindiau'n gwrando am dy lais; ond gad i mi fod yr un sy'n ei glywed.
|
Song
|
GerMenge
|
8:13 |
Die du wohnst in den Gärten, die Freunde lauschen: deine Stimme laß mich hören!
|
Song
|
GreVamva
|
8:13 |
Ω συ η καθημένη εν τοις κήποις, οι σύντροφοι προσέχουσιν εις την φωνήν σου· κάμε με να ακούσω αυτήν.
|
Song
|
UkrOgien
|
8:13 |
О ти, що сидиш у садка́х, — друзі твої прислуха́ються до твого голосу: дай почути його і мені!“
|
Song
|
FreCramp
|
8:13 |
Toi qui habites les jardins, les compagnons prêtent l'oreille à ta voix : daigne me la faire entendre. L'ÉPOUSE.
|
Song
|
SrKDEkav
|
8:13 |
Која наставаш у вртовима! Другови слушају глас твој, дај ми да га чујем.
|
Song
|
PolUGdan
|
8:13 |
O ty, która mieszkasz w ogrodach, przyjaciele słuchają twego głosu; daj mi go usłyszeć.
|
Song
|
FreSegon
|
8:13 |
Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! -
|
Song
|
SpaRV190
|
8:13 |
Oh tú la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz: házmela oir.
|
Song
|
HunRUF
|
8:13 |
Te, kertekben lakó lány! Barátaim a szavadat lesik, hadd halljam én is!
|
Song
|
DaOT1931
|
8:13 |
Du, som bor i Haverne, Vennerne lytter, lad mig høre din Røst!
|
Song
|
TpiKJPB
|
8:13 |
¶ Yu husat i stap long ol gaden, ol poroman i harim long nek bilong yu. Mekim mi long harim dispela.
|
Song
|
DaOT1871
|
8:13 |
O du, som bor i Haverne! Medbrødre agte paa din Røst; lad mig høre den!
|
Song
|
FreVulgG
|
8:13 |
L’EPOUX. O toi qui habites dans les jardins, nos (des) amis écoutent ; fais-moi entendre ta voix.
|
Song
|
PolGdans
|
8:13 |
O ty, która mieszkasz w ogrodach! przyjaciele słyuchają głosu twego; ozwijże mi się!
|
Song
|
JapBungo
|
8:13 |
なんぢ園の中に住む者よ 伴侶等なんぢの聲に耳をかたむく 請ふ我にこれを聽しめよ
|
Song
|
GerElb18
|
8:13 |
Bewohnerin der Gärten, die Genossen horchen auf deine Stimme; laß sie mich hören!
|