Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 8:13  Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it .
Song NHEBJE 8:13  You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice! Beloved
Song ABP 8:13  O one sitting down in the gardens, the companions are taking heed to your voice. You caused me to hear!
Song NHEBME 8:13  You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice! Beloved
Song Rotherha 8:13  [HE] O thou fair dweller in the gardens, the companions are giving heed to thy voice, Let me hear it.
Song LEB 8:13  O you who dwell in the garden, my companions are listening to your voice. Let me hear it!
Song RNKJV 8:13  Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
Song Jubilee2 8:13  [Thou], she that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice; cause me to hear [it].
Song Webster 8:13  Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it].
Song Darby 8:13  Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken to thy voice: Let me hear [it].
Song ASV 8:13  Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.
Song LITV 8:13  You who dwell in the gardens, the companions are listening to your voice; cause me to hear it .
Song Geneva15 8:13  O thou that dwellest in the gardens, the companions hearken vnto thy voyce: cause me to heare it.
Song CPDV 8:13  Groom: My vineyard is before me. The thousand is for your peacefulness, and two hundred is for those who care for its fruit.
Song BBE 8:13  You who have your resting-place in the gardens, the friends give ear to your voice; make me give ear to it.
Song DRC 8:13  Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice.
Song GodsWord 8:13  Young woman living in the gardens, while your friends are listening to your voice, let me hear. . . .
Song JPS 8:13  Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken for thy voice: 'Cause me to hear it.'
Song KJVPCE 8:13  Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
Song NETfree 8:13  The Lover to His Beloved: O you who stay in the gardens, my companions are listening attentively for your voice; let me be the one to hear it!
Song AB 8:13  You that dwell in the gardens, the companions hearken to your voice: make me hear it.
Song AFV2020 8:13  You who dwell in the gardens, the companions listen for your voice—cause Me to hear it!
Song NHEB 8:13  You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice! Beloved
Song NETtext 8:13  The Lover to His Beloved: O you who stay in the gardens, my companions are listening attentively for your voice; let me be the one to hear it!
Song UKJV 8:13  You that dwell in the gardens, the companions hearken to your voice: cause me to hear it.
Song Noyes 8:13  [Lov.] Thou that dwellest in the gardens! Friends listen to thy voice; Let me hear thee!
Song KJV 8:13  Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
Song KJVA 8:13  Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
Song AKJV 8:13  You that dwell in the gardens, the companions listen to your voice: cause me to hear it.
Song RLT 8:13  Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
Song MKJV 8:13  You who dwell in the gardens, the companions listen to your voice; cause me to hear.
Song YLT 8:13  The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe,
Song ACV 8:13  Thou who dwell in the gardens, the companions hearken for thy voice. Cause me to hear it.
Song VulgSist 8:13  Quae habitas in hortis, amici auscultant: fac me audire vocem tuam.
Song VulgCont 8:13  Vinea mea coram me est. Mille tui pacifici, et ducenti his, qui custodiunt fructus eius.
Song Vulgate 8:13  quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam
Song VulgHetz 8:13  Quæ habitas in hortis, amici auscultant: fac me audire vocem tuam.
Song VulgClem 8:13  Quæ habitas in hortis, amici auscultant ; fac me audire vocem tuam.
Song CzeBKR 8:13  Ó ty, kteráž bydlíš v zahradách, přáteléť pozorují hlasu tvého, ohlašujž mi se.
Song CzeB21 8:13  Ty, jež prodléváš v zahradách, mí druhové touží uslyšet tvůj hlas. Kéž ho uslyším právě já!
Song CzeCEP 8:13  Ty, která prodléváš v zahradách, kde druhové sledují hlas tvůj, ozvi se mi!“
Song CzeCSP 8:13  Ty, která přebýváš v zahradách, přátelé naslouchají tvému hlasu. Ať slyším ho i já.
Song PorBLivr 8:13  Ele : Ó tu que habitas nos jardins, teus colegas prestam atenção à tua voz: faze com que eu também possa ouvi-la.
Song Mg1865 8:13  Ry mitoetra eny an-tsaha! Te-hihaino ny feonao ireo namako; Mba ampandreneso izany koa aho.
Song FinPR 8:13  "Sinä yrttitarhain asujatar, toverit kuuntelevat ääntäsi; anna minun sitä kuulla."
Song FinRK 8:13  Sulhanen: ”Hedelmätarhojen asujatar, ystävät kuuntelevat ääntäsi. Anna minunkin kuulla sitä.”
Song ChiSB 8:13  妳這住在果園中的女郎,願妳使我聽到妳的聲音! 同伴們都在等候細聽。◆新娘:
Song CopSahBi 8:13  ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲕⲏⲡⲟⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉⲕϣⲃⲉⲉⲣ ϯ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲉⲡⲉⲕϩⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ
Song ChiUns 8:13  你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。
Song BulVeren 8:13  О, ти, която седиш в градините, другарите ми се ослушват за гласа ти – дай ми да го чуя!
Song AraSVD 8:13  أَيَّتُهَا ٱلْجَالِسَةُ فِي ٱلْجَنَّاتِ، ٱلْأَصْحَابُ يَسْمَعُونَ صَوْتَكِ، فَأَسْمِعِينِي.
Song Esperant 8:13  Ho vi, loĝantino de la ĝardenoj, La kamaradoj volas aŭskulti vian voĉon; Al mi ĝin aŭdigu.
Song ThaiKJV 8:13  โอ เธอ ผู้อยู่ในสวน พวกเพื่อนๆของเธอคอยฟังเสียงของเธออยู่ ขอให้ฉันได้ยินเสียงเธอ
Song OSHB 8:13  הַיוֹשֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקוֹלֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽינִי׃
Song BurJudso 8:13  ဥယဉ်တို့၌နေသောသူ။ သင်၏စကားသံကို သင်၏ အပေါင်း အဘော် တို့သည် နားထောင် တတ်ကြ၏။ ငါသည်လည်းကြားပါရစေ။
Song FarTPV 8:13  ای محبوبهٔ من، بگذار که صدایت را از باغ بشنوم، دوستان من نیز منتظر شنیدن صدای تو می‌باشند. محبوبه
Song UrduGeoR 8:13  Ai bāġh meṅ basne wālī, mere sāthī terī āwāz par tawajjuh de rahe haiṅ. Mujhe hī apnī āwāz sunane de.
Song SweFolk 8:13  Du som bor i lustgårdarna, vännerna lyssnar till din röst. Låt mig få höra den!
Song GerSch 8:13  Die du in den Gärten wohnst, die Gefährten lauschen deiner Stimme; laß mich sie hören!
Song TagAngBi 8:13  Ikaw na tumatahan sa mga halamanan, ang mga kasama ay nangakikinig ng iyong tinig: iparinig mo sa akin.
Song FinSTLK2 8:13  "Sinä puutarhani asukas, toverit kuuntelevat ääntäsi. Anna minunkin kuulla sitä."
Song Dari 8:13  ای محبوبۀ من، بگذار که صدایت را از باغ بشنوم و دوستانم هم منتظر شنیدن صدایت می باشند.
Song SomKQA 8:13  Gacaliyaha Hadlayaa Taada beeraha dhexdooda degganay, Rafiiqyadaadu waxay dhegaystaan codkaaga, Haddaba, bal i maqashii.
Song NorSMB 8:13  Du som bur inni hagom, felager lyder, lat meg høyra ditt mål!»
Song Alb 8:13  Ti që banon në kopshte, shokët po dëgjojnë zërin tënd; bëj ta dëgjoj edhe unë.
Song UyCyr 8:13  Әй бағда олтарған қиз, Достлирим тәқәззадур авазиңни аңлашқа, Интизармән мәнму һәм авазиңни тиңшашқа.
Song KorHKJV 8:13  동산들에 거하는 이여, 벗들이 당신의 음성에 귀를 기울이나니 나로 하여금 그것을 듣게 하소서.
Song SrKDIjek 8:13  Која наставаш у вртовима! другови слушају глас твој, дај ми да га чујем.
Song Wycliffe 8:13  Frendis herkene thee, that dwellist in orchertis; make thou me to here thi vois.
Song Mal1910 8:13  ഉദ്യാനനിവാസിനിയേ, സഖിമാർ നിന്റെ സ്വരം ശ്രദ്ധിച്ചു കേൾക്കുന്നു; അതു എന്നെയും കേൾപ്പിക്കേണമേ.
Song KorRV 8:13  너 동산에 거한 자야 동무들이 네 소리에 귀를 기울이니 나로 듣게 하려무나
Song Azeri 8:13  سن، ای باغلاردا اوتوران، يولداشلاريم سنئن سَسئني اِشئدئرلر- سَسئني منه ده اشئتدئر!
Song SweKarlX 8:13  Du, som bor i örtagårdarna, sällskapen akta deruppå; låt mig höra dina röst.
Song KLV 8:13  SoH 'Iv yIn Daq the wIjghachHommey, tlhej friends Daq attendance, chaw' jIH Qoy lIj ghogh! parmaqqay
Song ItaDio 8:13  O tu, che dimori ne’ giardini, I compagni attendono alla tua voce; Fammela udire.
Song RusSynod 8:13  Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.
Song CSlEliza 8:13  Седяй в вертоградех, и друзие внемлющии гласу твоему: глас твой внуши мне.
Song ABPGRK 8:13  ο καθήμενος εν κήποις εταίροι προσέχοντες τη φωνή σου ακούτισόν με
Song FreBBB 8:13  Le bien-aimé : Habitante des jardins, mes compagnons sont avides d'entendre ta voix ; fais-la moi entendre !
Song LinVB 8:13  Yo moto ofandi o lopango la yo, baninga ba ngai balingi koyoka mongongo mwa yo, sala ’te ngai mpe nayoka mwango.
Song HunIMIT 8:13  Te, ki a kertekben lakol, társak figyelnek hangodra, hallasd velem! 14. Fuss el, barátom és légy hasonlóvá a szarvashoz vagy az őzök gidájához a fűszerek hegyein.
Song ChiUnL 8:13  爾居園者、同儔欲聞爾聲、請使我聆之、
Song VietNVB 8:13  Hỡi em đang ở trong vườn,Bạn bè đang lắng nghe!Cho anh nghe tiếng em!
Song LXX 8:13  ὁ καθήμενος ἐν κήποις ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου ἀκούτισόν με
Song CebPinad 8:13  Ikaw nga nagapuyo sa mga tanaman, Ang mga kauban nagapamati sa imong tingog: Padungga ako niana.
Song RomCor 8:13  Tu, care locuieşti în grădini, nişte prieteni îşi pleacă urechea la glasul tău: binevoieşte şi fă-mă să-l aud! –
Song Pohnpeia 8:13  Ei mwohnlimpoak, I men rong ngilomw sang nan mwetuwelo; 2 kompoakepahi kan awiawih pwe re en rong omw pahn lokaia. Liho
Song HunUj 8:13  Te, kertekben lakó lány! Barátaim a szavadat lesik, hadd halljam én is!
Song GerZurch 8:13  "Die du in den Gärten wohnst - / die Gefährten lauschen - / lass mich deine Stimme hören." /
Song PorAR 8:13  Ó tu, que habitas nos jardins, os companheiros estão atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, também ouvi-la:
Song DutSVVA 8:13  O gij bewoonster der hoven! de metgezellen merken op uw stem; doe ze Mij horen.
Song FarOPV 8:13  ‌ای (محبوبه ) که در باغات می‌نشینی، رفیقان آواز تو را می‌شنوند، مرا نیز بشنوان.
Song Ndebele 8:13  Wena ohlala ezivandeni, abangane balalela ilizwi lakho; ngizwise lona.
Song PorBLivr 8:13  Ele : Ó tu que habitas nos jardins, teus colegas prestam atenção à tua voz: faze com que eu também possa ouvi-la.
Song Norsk 8:13  Du som bor i havene! Venner lytter til din røst; la mig høre den!
Song SloChras 8:13  Ti, ki prebivaš na vrtih, tovariši poslušajo glas tvoj; daj mi ga slišati!
Song Northern 8:13  Sən, ey bağçalarda məskən salan gözəl, Dostlar səni dinləyir, Mənə də səsini eşitdir. Qız:
Song GerElb19 8:13  Bewohnerin der Gärten, die Genossen horchen auf deine Stimme; laß sie mich hören!
Song LvGluck8 8:13  Tu, kas tais dārzos dzīvo, tie biedri tavu balsi ņem vērā, dodi man to dzirdēt.
Song PorAlmei 8:13  Ó tu, a que habitas nos jardins, para a tua voz os companheiros attentam; faze-m'a pois tambem ouvir.
Song ChiUn 8:13  你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。
Song SweKarlX 8:13  Du, som bor i örtagårdarna, sällskapen akta deruppå; låt mig höra dina röst.
Song FreKhan 8:13  O mon amie, qui te tiens dans les jardins, les amis sont tout oreilles pour écouter ta voix: Laisse-moi l’entendre.
Song FrePGR 8:13  Habitante des jardins ! des amis écoutent ta voix ; fais-la moi entendre ! – –
Song PorCap 8:13  Estás sentada no meio dos jardins e os companheiros escutam a tua voz. Deixa-me também ouvir-te.
Song JapKougo 8:13  園の中に住む者よ、わたしの友だちはあなたの声に耳を傾けます、どうぞ、それをわたしに聞かせてください。
Song GerTextb 8:13  Die du in den Gärten wohnst, Freunde lauschen auf deine Stimme: Laß mich sie hören!
Song Kapingam 8:13  Dogu aloho, au e-hiihai e-hagalongo gi doo lee e-hanimoi i-lodo di hadagee. Ogu ihoo e-hiihai e-hagalongo gi doo lee e-leelee.
Song SpaPlate 8:13  Oh tú que habitas en los jardines, los amigos desean oír tu voz. ¡Házmela oír!
Song WLC 8:13  הַיוֹשֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקוֹלֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽינִי׃
Song LtKBB 8:13  Tu, kuri gyveni soduose, draugai tavęs klausosi. Leisk man išgirsti tavo balsą.
Song Bela 8:13  О жыхарка садоў! Сябры чуюць твой голас! Дай і мне паслухаць яго.
Song GerBoLut 8:13  Die du wohnest in den Garten, laß mich deine Stimme horen; die Gesellschaften merken drauf.
Song FinPR92 8:13  Mies: Rakkaani, puutarhan kukka, kaikki odottavat kutsuasi. Kutsu minut!
Song SpaRV186 8:13  ¡Ah la que estás en los huertos! los compañeros escuchan tu voz: házme oír.
Song NlCanisi 8:13  O gij, die in de lusthof toeft: De vrienden luisteren; Laat mij horen uw stem, Uw wensen vernemen.
Song GerNeUe 8:13  Du Mädchen in den Gärten, / deiner Stimme lauschen die Freunde, / lass mich doch hören:
Song UrduGeo 8:13  اے باغ میں بسنے والی، میرے ساتھی تیری آواز پر توجہ دے رہے ہیں۔ مجھے ہی اپنی آواز سننے دے۔
Song AraNAV 8:13  (المُحِبُّ): أَنْتِ أَيَّتُهَا الْجَالِسَةُ فِي الْجَنَّاتِ، إِنَّ مُرَافِقِيَّ يُصْغُونَ بِانْتِبَاهٍ إِلَى صَوْتِكِ، فَأَسْمِعِينِي إِيَّاهُ.
Song ChiNCVs 8:13  你这住在园中的啊!我的同伴都在细听你的声音;愿你使我也听见。
Song ItaRive 8:13  O tu che dimori ne’ giardini, de’ compagni stanno intenti alla tua voce! Fammela udire!
Song Afr1953 8:13  U wat in die tuine woon vriende luister na u stem; laat my dit hoor.
Song RusSynod 8:13  «Жительница садов! Товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его».
Song UrduGeoD 8:13  ऐ बाग़ में बसनेवाली, मेरे साथी तेरी आवाज़ पर तवज्जुह दे रहे हैं। मुझे ही अपनी आवाज़ सुनने दे।
Song TurNTB 8:13  Ey sen, bahçelerde oturan kadın, Arkadaşlar kulak veriyor sesine, Bana da duyur onu.
Song DutSVV 8:13  O gij bewoonster der hoven! de metgezellen merken op uw stem; doe ze Mij horen.
Song HunKNB 8:13  Ki a kertekben laksz, s barátok lesik szavadat: hadd halljam hangodat!
Song Maori 8:13  E koe e noho nei i nga kari, e whakarongo ana nga hoa ki tou reo: meinga kia rongo ahau.
Song HunKar 8:13  Oh te, a ki lakol a kertekben! A te társaid a te szódra figyelmeznek; hadd halljam én is.
Song Viet 8:13  Hỡi kẻ ở trong vườn, các bạn đều lắng tai nghe tiếng nàng! Xin hỡi cho ta nghe tiếng nàng!
Song Kekchi 8:13  Li cui̱nk: At xsum li cua̱m, la̱at li cuancat saˈ xya̱nkeb li utzˈuˈuj. China̱cua̱tina. Eb li cuanqueb cuochben teˈraj rabinquil li xya̱b la̱ cux.
Song Swe1917 8:13  »Du lustgårdarnas inbyggerska, vännerna lyssna efter din röst; låt mig höra den.»
Song CroSaric 8:13  O ti, koja boraviš u vrtovima, drugovi slušaju glas tvoj, daj da ga i ja čujem!
Song VieLCCMN 8:13  Em mơn mởn giữa vườn hoa, bạn bè mong đợi thiết tha giọng vàng ; cho anh nghe với, hỡi nàng !
Song FreBDM17 8:13  Ô toi qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix ; fais que je l’entende.
Song FreLXX 8:13  Ô toi qui demeures dans les jardins, mes compagnes écoutent ta voix ; fais-la-moi entendre.
Song Aleppo 8:13  היושבת בגנים חברים מקשיבים לקולך—השמיעני
Song MapM 8:13  הַיּוֹשֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקוֹלֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽנִי׃
Song HebModer 8:13  היושבת בגנים חברים מקשיבים לקולך השמיעיני׃
Song Kaz 8:13  Уа, бау-бақшада отырған жеріңненДос қыздарың естіп тұр даусыңды сенің,Енді маған да оны естіртсең екен!(Жас келін:)
Song FreJND 8:13  Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix ! Fais que je l’entende !
Song GerGruen 8:13  "Die du in Gärten wohnst, auf deine Stimme lauschen die Gefährten. Laß mich sie hören!" -
Song SloKJV 8:13  Ti, ki prebivaš v vrtovih, družabniki prisluhnejo tvojemu glasu, pripravi me, da ga slišim.
Song Haitian 8:13  Zanmi kanmarad ap pare zòrèy pou tande ou. Fè m' tande vwa ou non, ou menm ki rete nan jaden yo!
Song FinBibli 8:13  Sinä, joka asut yrttitarhassa, anna minun kuulla sinun äänes: kuulkaan kumppanit päältä.
Song SpaRV 8:13  Oh tú la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz: házmela oir.
Song WelBeibl 8:13  Y cariad: Ti sy'n aros yn y gerddi, mae yna ffrindiau'n gwrando am dy lais; ond gad i mi fod yr un sy'n ei glywed.
Song GerMenge 8:13  Die du wohnst in den Gärten, die Freunde lauschen: deine Stimme laß mich hören!
Song GreVamva 8:13  Ω συ η καθημένη εν τοις κήποις, οι σύντροφοι προσέχουσιν εις την φωνήν σου· κάμε με να ακούσω αυτήν.
Song UkrOgien 8:13  О ти, що сидиш у садка́х, — друзі твої прислуха́ються до твого голосу: дай почути його і мені!“
Song FreCramp 8:13  Toi qui habites les jardins, les compagnons prêtent l'oreille à ta voix : daigne me la faire entendre. L'ÉPOUSE.
Song SrKDEkav 8:13  Која наставаш у вртовима! Другови слушају глас твој, дај ми да га чујем.
Song PolUGdan 8:13  O ty, która mieszkasz w ogrodach, przyjaciele słuchają twego głosu; daj mi go usłyszeć.
Song FreSegon 8:13  Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! -
Song SpaRV190 8:13  Oh tú la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz: házmela oir.
Song HunRUF 8:13  Te, kertekben lakó lány! Barátaim a szavadat lesik, hadd halljam én is!
Song DaOT1931 8:13  Du, som bor i Haverne, Vennerne lytter, lad mig høre din Røst!
Song TpiKJPB 8:13  ¶ Yu husat i stap long ol gaden, ol poroman i harim long nek bilong yu. Mekim mi long harim dispela.
Song DaOT1871 8:13  O du, som bor i Haverne! Medbrødre agte paa din Røst; lad mig høre den!
Song FreVulgG 8:13  L’EPOUX. O toi qui habites dans les jardins, nos (des) amis écoutent ; fais-moi entendre ta voix.
Song PolGdans 8:13  O ty, która mieszkasz w ogrodach! przyjaciele słyuchają głosu twego; ozwijże mi się!
Song JapBungo 8:13  なんぢ園の中に住む者よ 伴侶等なんぢの聲に耳をかたむく 請ふ我にこれを聽しめよ
Song GerElb18 8:13  Bewohnerin der Gärten, die Genossen horchen auf deine Stimme; laß sie mich hören!