|
Song
|
AB
|
8:12 |
My vineyard, even mine, is before me; Solomon shall have a thousand, and they that keep its fruit two hundred.
|
|
Song
|
ABP
|
8:12 |
My vineyard, mine, is before me. The thousands to Solomon, and two hundred to the ones keeping its fruit.
|
|
Song
|
ACV
|
8:12 |
My vineyard, which is mine, is before me. Thou, O Solomon, shall have the thousand, and those who keep the fruit of it, two hundred.
|
|
Song
|
AFV2020
|
8:12 |
My vineyard, which is mine, is before me; you, O Solomon, shall have the thousand, and for the keepers of its fruit, two hundred.
|
|
Song
|
AKJV
|
8:12 |
My vineyard, which is mine, is before me: you, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
|
|
Song
|
ASV
|
8:12 |
My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred.
|
|
Song
|
BBE
|
8:12 |
My vine-garden, which is mine, is before me: you, O Solomon, will have the thousand, and those who keep the fruit of them two hundred.
|
|
Song
|
CPDV
|
8:12 |
The peaceful one had a vineyard, in that which held the peoples. He handed it on to the caretakers; a man brought, in exchange for its fruit, a thousand pieces of silver.
|
|
Song
|
DRC
|
8:12 |
My vineyard is before me. A thousand are for thee, the peaceable, and two hundred for them that keep the fruit thereof.
|
|
Song
|
Darby
|
8:12 |
My vineyard, which is mine, is before me: The thousand [silver-pieces] be to thee, Solomon; And to the keepers of its fruit, two hundred.
|
|
Song
|
Geneva15
|
8:12 |
But my vineyarde which is mine, is before me: to thee, O Salomon appertaineth a thousand pieces of siluer, and two hundreth to them that keepe the fruite thereof.
|
|
Song
|
GodsWord
|
8:12 |
My own vineyard is in front of me. That 25 pounds is yours, Solomon, and 5 pounds go to those who take care of its fruit.
|
|
Song
|
JPS
|
8:12 |
My vineyard, which is mine, is before me; thou, O Solomon, shalt have the thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
|
|
Song
|
Jubilee2
|
8:12 |
My vineyard, which [is] mine, [is] before me; the thousand [pieces] shall be thine, O Solomon, and two hundred for those that keep the fruit.
|
|
Song
|
KJV
|
8:12 |
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
|
|
Song
|
KJVA
|
8:12 |
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
|
|
Song
|
KJVPCE
|
8:12 |
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
|
|
Song
|
LEB
|
8:12 |
⌞My own “vineyard” belongs to me⌟; the “thousand” are for you, O Solomon, ⌞and “two hundred” for those who tend its fruit⌟.
|
|
Song
|
LITV
|
8:12 |
My vineyard which is mine is before me; the thousand is for you, O Solomon, and two hundred for the keepers of its fruit.
|
|
Song
|
MKJV
|
8:12 |
My vineyard, which is mine, is before me; you, O Solomon, must have a thousand, and for the keepers of its fruit, two hundred.
|
|
Song
|
NETfree
|
8:12 |
My vineyard, which belongs to me, is at my disposal alone. The thousand shekels belong to you, O Solomon, and two hundred shekels belong to those who maintain it for its fruit.
|
|
Song
|
NETtext
|
8:12 |
My vineyard, which belongs to me, is at my disposal alone. The thousand shekels belong to you, O Solomon, and two hundred shekels belong to those who maintain it for its fruit.
|
|
Song
|
NHEB
|
8:12 |
My own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon; two hundred for those who tend its fruit. Lover
|
|
Song
|
NHEBJE
|
8:12 |
My own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon; two hundred for those who tend its fruit. Lover
|
|
Song
|
NHEBME
|
8:12 |
My own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon; two hundred for those who tend its fruit. Lover
|
|
Song
|
Noyes
|
8:12 |
My vineyard is before my eyes. Be thine the thousand, O Solomon! And two hundred to the keepers of its fruit!
|
|
Song
|
RLT
|
8:12 |
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
|
|
Song
|
RNKJV
|
8:12 |
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
|
|
Song
|
RWebster
|
8:12 |
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit of it two hundred.
|
|
Song
|
Rotherha
|
8:12 |
Mine own vineyard, is before me,—The thousand belong to thee, O Solomon, and two hundred to the keepers of the fruit thereof.
|
|
Song
|
UKJV
|
8:12 |
My vineyard, which is mine, is before me: you, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
|
|
Song
|
Webster
|
8:12 |
My vineyard which [is] mine, [is] before me: thou, O Solomon, [must have] a thousand, and those that keep the fruit of it two hundred.
|
|
Song
|
YLT
|
8:12 |
My vineyard--my own--is before me, The thousand is for thee, O Solomon. And the two hundred for those keeping its fruit. O dweller in gardens!
|
|
Song
|
ABPGRK
|
8:12 |
αμπελών μου εμος ενώπιόν μου οι χίλιοι Σολομώντι και οι διακόσιοι τοις τηρούσι τον καρπόν αυτού
|
|
Song
|
Afr1953
|
8:12 |
My wingerd, myne, is hier voor my, die duisend sikkels is vir u, Salomo, en twee honderd vir die wat sy vrugte bewaak.
|
|
Song
|
Alb
|
8:12 |
Vreshti im, që është imi, ndodhet para meje. Ti, Salomon, mbaji një mijë siklat dhe rojtarët e frytit të tij marrshin dyqind.
|
|
Song
|
Aleppo
|
8:12 |
כרמי שלי לפני האלף לך שלמה ומאתים לנטרים את פריו
|
|
Song
|
AraNAV
|
8:12 |
لَكِنَّ كَرْمِي الَّذِي لِي هُوَ أَمَامِي. الأَلْفُ لَكَ يَاسُلَيْمَانُ، وَمِئَتَانِ مِنَ الْفِضَّةِ لِلنَّوَاطِيرِ.
|
|
Song
|
AraSVD
|
8:12 |
كَرْمِي ٱلَّذِي لِي هُوَ أَمَامِي. ٱلْأَلْفُ لَكَ يَا سُلَيْمَانُ، وَمِئَتَانِ لِنَوَاطِيرِ ٱلثَّمَرِ.
|
|
Song
|
Azeri
|
8:12 |
اؤزوم اوچون منئم ده باغيم وار؛ مئن گوموش سنئن اولسون، ای سوليمان، ائکي يوز گوموش ده باغيني توتانلارين.
|
|
Song
|
Bela
|
8:12 |
А мой вінаграднік пры мне. Хай тысяча будзе табе, Саламоне, а дзьвесьце — яго вартавым.
|
|
Song
|
BulVeren
|
8:12 |
Моето лозе е пред мен – хилядата сребърника сребърника са за теб, Соломоне, а двеста са за пазачите на плода му.
|
|
Song
|
BurJudso
|
8:12 |
ငါပိုင်သောစပျစ်ဥယျာဉ်သည် ငါ့ရှေ့မှာရှိ၍၏။ အိုရှောလမုန်၊ ငွေတထောင်ကို ကိုယ်တော်အားဆက်၍ အသီးသီးစောင့်သော သူတို့သည် နှစ်ရာကိုယူရကြ၏။
|
|
Song
|
CSlEliza
|
8:12 |
Виноград мой предо мною: тысяща Соломону и двести стрегущым плод его.
|
|
Song
|
CebPinad
|
8:12 |
Ang akong parrasan, nga ako gayud, ania sa akong atubangan: Ikaw, Oh Salomon, magadawat ug usa ka libo, Ug kadtong magbalantay sa mga bunga niana ila ang duha ka gatus.
|
|
Song
|
ChiNCVs
|
8:12 |
我自己的葡萄园却在我面前,所罗门哪,一万一千四百克归给你,二千二百八十克归给那些看守果子的人。
|
|
Song
|
ChiSB
|
8:12 |
那屬我的葡萄園,就在我面前;撒羅滿! 一千兩銀子歸你,二百兩歸看守果子的人。◆新郎:
|
|
Song
|
ChiUn
|
8:12 |
我自己的葡萄園在我面前。所羅門哪,一千舍客勒歸你,二百舍客勒歸看守果子的人。
|
|
Song
|
ChiUnL
|
8:12 |
我之葡萄園仍在我前、所羅門歟、爾可得其一千、守果者得二百、
|
|
Song
|
ChiUns
|
8:12 |
我自己的葡萄园在我面前。所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。
|
|
Song
|
CopSahBi
|
8:12 |
ⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϣⲟ ⲛⲁⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲧ ⲛⲁⲛⲉⲧⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉ ⲉⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
|
|
Song
|
CroSaric
|
8:12 |
Moj vinograd je preda mnom: tebi, Salomone, tisuća, a dvjesta onima što čuvaju plodove.
|
|
Song
|
DaOT1871
|
8:12 |
Min Vingaard, som hører mig til, er for mit Ansigt; de tusinde tilkomme dig, Salomo! men de to Hundrede dem, som vogte dens Frugt.
|
|
Song
|
DaOT1931
|
8:12 |
Jeg har for mig selv min Vingaard; de tusinde, Salomo, er dine, to hundrede deres, som vogter dens Frugt.
|
|
Song
|
Dari
|
8:12 |
سلیمان هزار سکه دارد و دهقانان هم دارای دو صد سکه هستند. من از خود تاکستان دارم و لازم نیست که هزار سکۀ نقره برای اجاره بدهم.
|
|
Song
|
DutSVV
|
8:12 |
Mijn wijngaard, dien ik heb, is voor mijn aangezicht; de duizend zilverlingen zijn voor u, o Salomo! maar tweehonderd zijn voor de hoeders van deszelfs vrucht.
|
|
Song
|
DutSVVA
|
8:12 |
Mijn wijngaard, dien ik heb, is voor mijn aangezicht; de duizend zilverlingen zijn voor u, o Salomo! maar tweehonderd zijn voor de hoeders van deszelfs vrucht.
|
|
Song
|
Esperant
|
8:12 |
Mia propra vinberĝardeno estas antaŭ mi. La milon al vi, ho Salomono, Kaj ducent al la gardistoj de ĝiaj fruktoj.
|
|
Song
|
FarOPV
|
8:12 |
تاکستانم که از آن من است پیش روی من میباشد. برای توای سلیمان هزار و برای ناطوران میوهاش، دویست خواهدبود.
|
|
Song
|
FarTPV
|
8:12 |
امّا ای سلیمان، هزار سکّهٔ آن مال تو باشد و دویست سکّه هم مال دهقانان؛ من تاکستانی برای خودم دارم.
|
|
Song
|
FinBibli
|
8:12 |
Minun viinamäkeni, joka on minun omani, on minun edessäni. Sinulle Salomo tulee tuhannen, mutta kaksisataa hedelmäin vartioille.
|
|
Song
|
FinPR
|
8:12 |
Minun viinitarhani on minun omassa hallussani. Sinulle, Salomo, tulkoot ne tuhat, ja sen hedelmän vartijoille kaksisataa."
|
|
Song
|
FinPR92
|
8:12 |
Minun yksin on oma viinitarhani. Pidä tuhantesi, Salomo! Vartijoillekin anna parisataa!
|
|
Song
|
FinRK
|
8:12 |
Minun viinitarhani on edessäni. Ne tuhat sekeliä olkoot sinun, Salomo, ja hedelmien vartijat saakoot kaksisataa.”
|
|
Song
|
FinSTLK2
|
8:12 |
Viinitarhani on omassa hallussani. Sinulle, Salomo, tulkoot ne tuhat, ja sen hedelmän vartijoille kaksisataa."
|
|
Song
|
FreBBB
|
8:12 |
Ma vigne, à moi, est devant moi. A toi, Salomon, les mille [sicles], et deux cents aux gardiens de son fruit !
|
|
Song
|
FreBDM17
|
8:12 |
Ma vigne, qui est à moi, est à mon commandement : Ô Salomon, que les mille pièces d’argent soient à toi, et qu’il y en ait deux cents pour les gardes du fruit de la vigne.
|
|
Song
|
FreCramp
|
8:12 |
La vigne qui est à moi, j'en dispose : à toi, Salomon, les milles sicles, et deux cents aux gardiens de son fruit. L'ÉPOUX.
|
|
Song
|
FreJND
|
8:12 |
Ma vigne, qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les 1000 [pièces] ; et 200 pour ceux qui en gardent le fruit.
|
|
Song
|
FreKhan
|
8:12 |
Ma vigne à moi est là, sous mes yeux: à toi, Salomon, les mille pièces d’argent, plus deux cents pour ceux qui en gardent les fruits.
|
|
Song
|
FreLXX
|
8:12 |
Ma vigne est à moi ; elle est devant mes yeux ; que Salomon en ait mille sicles ; que ceux qui gardent ses fruits en aient deux cents.
|
|
Song
|
FrePGR
|
8:12 |
Je surveille moi-même ma vigne. Que les mille sicles te restent, Salomon, et les deux cents à ceux qui serrent sa récolte !
|
|
Song
|
FreSegon
|
8:12 |
Ma vigne, qui est à moi, je la garde. À toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit! -
|
|
Song
|
FreVulgG
|
8:12 |
Ma vigne est devant moi. Les mille (pièces d’argent) sont pour toi, (ô) pacifique, et il y en a deux cents pour ceux qui gardent ses (les) fruits.
|
|
Song
|
GerBoLut
|
8:12 |
Mein Weinberg ist vor mir. Dir, Salomo, gebuhren tausend; aber den Hütern zweihundert samt seinen Früchten.
|
|
Song
|
GerElb18
|
8:12 |
Mein eigener Weinberg ist vor mir die tausend sind dein, Salomo, und zweihundert seien den Hütern seiner Frucht.
|
|
Song
|
GerElb19
|
8:12 |
Mein eigener Weinberg ist vor mir; die tausend sind dein, Salomo, und zweihundert seien den Hütern seiner Frucht.
|
|
Song
|
GerGruen
|
8:12 |
"Mit meinem Weinberg, der mein eigen, ist's nach meiner Ansicht ebenso: Die tausend, Salomo, gehören dir; zweihundert dann den Hütern seiner Früchte."
|
|
Song
|
GerMenge
|
8:12 |
Über meinen Weinberg verfüge ich allein. Die tausend Silberstücke gehören dir, (mein) Salomo, und dazu noch zweihundert den Hütern seiner Früchte.
|
|
Song
|
GerNeUe
|
8:12 |
Mein eigener Weinberg gehört mir. / Die tausend, Salomo, die gönne ich dir, / und auch noch den Wächtern zweihundert.
|
|
Song
|
GerSch
|
8:12 |
Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir; die tausend dir, o Salomo, und zweihundert den Hütern seiner Frucht!
|
|
Song
|
GerTextb
|
8:12 |
Mein Weinberg, der meine, steht zur Verfügung. Die tausend dir, o Salomo, und zweihundert den Hütern seiner Frucht!
|
|
Song
|
GerZurch
|
8:12 |
Mein Weinberg, der mir gehört, steht vor mir. / Die Tausend lass ich dir, Salomo, / und zweihundert denen, die seine Frucht hüten.
|
|
Song
|
GreVamva
|
8:12 |
Ο αμπελών εμού είναι έμπροσθέν μου· τα χίλια ας ήναι διά σε, Σολομών, και διακόσια διά τους φυλάττοντας τον καρπόν αυτού.
|
|
Song
|
Haitian
|
8:12 |
Mwen gen jaden rezen pa m' m'ap okipe. Salomon, ou mèt kenbe mil (1.000) pyès ajan pa ou yo ak desan (200) pyès ajan pou moun k'ap veye rekòt la.
|
|
Song
|
HebModer
|
8:12 |
כרמי שלי לפני האלף לך שלמה ומאתים לנטרים את פריו׃
|
|
Song
|
HunIMIT
|
8:12 |
Az én szőlőm előttem van, az ezer a tied, Salamon, s a kétszáz azoké, kik őrzik a gyümölcsét.
|
|
Song
|
HunKNB
|
8:12 |
Az én szőlőm itt egészen az enyém; te, Salamon, az ezret csak tartsd meg magadnak, s kétszázat adj annak, akik őrzik gyümölcsét!
|
|
Song
|
HunKar
|
8:12 |
Az én szőlőmre, mely én reám néz, nékem gondom lesz: az ezer siklus, Salamon, tiéd legyen, a kétszáz annak gyümölcsének őrizőié.
|
|
Song
|
HunRUF
|
8:12 |
A magam szőlőjére magamnak van gondom. Az ezer ezüst legyen a tiéd, Salamon, kétszáz pedig a termés őrzőié.
|
|
Song
|
HunUj
|
8:12 |
A magam szőlőjére magamnak van gondom. Az ezer ezüst legyen a tiéd, Salamon, kétszáz pedig a termés őrzőié.
|
|
Song
|
ItaDio
|
8:12 |
La mia vigna, che è mia, è davanti a me. Sieno i mille sicli tuoi, o Salomone; Ed abbianne i guardiani del frutto di essa dugento.
|
|
Song
|
ItaRive
|
8:12 |
La mia vigna, ch’è mia, la guardo da me; tu, Salomone, tienti pure i tuoi mille sicli, e se n’abbian duecento quei che guardano il frutto della tua!
|
|
Song
|
JapBungo
|
8:12 |
われ自らの有なる葡萄園われの手にあり ソロモンなんぢは一千を獲よ その果をまもる者も二百を獲べし
|
|
Song
|
JapKougo
|
8:12 |
わたしのものであるぶどう園は、わたしの前にある。ソロモンよ、あなたは一千を獲るでしょう、その実を守る者どもは二百を獲るでしょう。
|
|
Song
|
KLV
|
8:12 |
wIj ghaj HIq wIj ghaH qaSpa' jIH. The SaD 'oH vaD SoH, Solomon; cha' vatlh vaD chaH 'Iv tend its baQ. Lover
|
|
Song
|
Kapingam
|
8:12 |
Solomon la-gi-benebene ana bahihadu silber e-mana, gei digau hai hadagee la-gi-benebene nadau silber e-lua-lau, deelaa di-nadau duhongo. Gei au dagu hadagee waini donu i-golo!
|
|
Song
|
Kaz
|
8:12 |
Менің «жүзімдігімді» кімге берсем,Мұны мен өзім біліп, өзім шешем.Мың мысқал, уа, Сүлеймен, сіздікі болсын,Ал екі жүз — жемісін өсіргендерге оның.(Күйеу:)
|
|
Song
|
Kekchi
|
8:12 |
Us nak laj Salomón tixcˈul li jun mil chi tumin plata. Ut us ajcuiˈ chokˈ reheb li nequeˈiloc re li racui̱mk nak teˈxcˈul li cuib ciento chi tumin. Abanan la̱in cuan ajcuiˈ li cuacui̱mk uvas. Ut aˈan, la̱in nin-iloc re.
|
|
Song
|
KorHKJV
|
8:12 |
내 포도원이 내 앞에 있으니 그것은 내 것이로다. 오 솔로몬이여, 당신은 반드시 천 개를 가지며 그것의 열매를 지키는 자들은 이백 개를 가지리이다.
|
|
Song
|
KorRV
|
8:12 |
솔로몬 너는 일천을 얻겠고 실과 지키는 자도 이백을 얻으려니와 내게 속한 내 포도원은 내 앞에 있구나
|
|
Song
|
LXX
|
8:12 |
ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου οἱ χίλιοι σοί Σαλωμων καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ
|
|
Song
|
LinVB
|
8:12 |
Nalingi kotikala na elanga ya ngai ya nzete ya vino : Kamata, Salomo, mitako mya yo nkoto yoko, bakengeli bakamata mitako nkama ibale.
|
|
Song
|
LtKBB
|
8:12 |
Mano vynuogynas priklauso tik man. Tau, Saliamonai, duodu tūkstantį, o jo prižiūrėtojams už vaisius – du šimtus.
|
|
Song
|
LvGluck8
|
8:12 |
Mans vīna dārzs, kas man pieder, ir manā priekšā. Tie tūkstoš sudraba gabali ir priekš tevis, Salaman! Bet divsimt ir priekš viņa augļu sargiem.
|
|
Song
|
Mal1910
|
8:12 |
എന്റെ സ്വന്ത മുന്തിരിത്തോട്ടം എന്റെ കൈവശം ഇരിക്കുന്നു; ശലോമോനേ, നിനക്കു ആയിരവും ഫലം കാക്കുന്നവൎക്കു ഇരുനൂറും ഇരിക്കട്ടെ.
|
|
Song
|
Maori
|
8:12 |
Ko taku mara, ko taku ake, kei toku aroaro: mau, e Horomona, te kotahi mano, a ma nga kaitiaki o ona hua e rua rau.
|
|
Song
|
MapM
|
8:12 |
כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לְפָנָ֑י הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּמָאתַ֖יִם לְנֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽוֹ׃
|
|
Song
|
Mg1865
|
8:12 |
Ny tanim-boaloboko, eny, ilay an’ ny tenako, dia eto anatrehako, Ny arivo kosa dia anao, ry Solomona, ary ny roan-jato ho an’ izay mpiandry voly.
|
|
Song
|
Ndebele
|
8:12 |
Isivini sami esingesami siphambi kwami; inhlamvu eziyinkulungwane ngezakho, Solomoni, lamakhulu amabili ngawabalindi bezithelo zaso.
|
|
Song
|
NlCanisi
|
8:12 |
Mijn wijngaard is van mij alleen, En zijn vrucht is voor mij! Die duizend, Salomon, gun ik u, En de wachters tweehonderd.
|
|
Song
|
NorSMB
|
8:12 |
Min vingard den hev eg sjølv, dine tusund du Salomo tak, tvo hundrad på vaktaran’ fell.
|
|
Song
|
Norsk
|
8:12 |
Over min vingård råder jeg selv; de tusen sekel tilhører dig, Salomo, og to hundre dem som vokter dens frukt.
|
|
Song
|
Northern
|
8:12 |
Mənim də bağım var, onun sahibiyəm, Ey Süleyman, min parça gümüş sənin olsun, İki yüz gümüş kirayə alanlara qalsın. Oğlan:
|
|
Song
|
OSHB
|
8:12 |
כָּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לְפָנָ֑י הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּמָאתַ֖יִם לְנֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽוֹ׃
|
|
Song
|
Pohnpeia
|
8:12 |
Me mwahu, Solomon en sapwellimaniki mwohni silper kido, oh soumwet kan en pwaiskihsang mwohni silper riepwikio; a ngehi, I tungoalenki mwetin wain tohrohr ehu me uhdahn pein ahi!
|
|
Song
|
PolGdans
|
8:12 |
Ale winnica moja, którą mam, jest przedemną. Miej sobie tysiąc srebrników, Salomonie, a dwieście ci którzy strzegą owocu jej.
|
|
Song
|
PolUGdan
|
8:12 |
Ale moja winnica, którą mam, jest przede mną. Miej ty sobie tysiąc srebrników, Salomonie, a dwieście niech wezmą ci, którzy strzegą jej owocu.
|
|
Song
|
PorAR
|
8:12 |
A minha vinha que me pertence está diante de mim; tu, ó Salomão, terás as mil peças de prata, e os que guardam o fruto terão duzentas.
|
|
Song
|
PorAlmei
|
8:12 |
A minha vinha que tenho está diante de mim: as mil peças de prata são para ti, ó Salomão, e duzentas para os guardas do seu fructo.
|
|
Song
|
PorBLivr
|
8:12 |
Minha vinha, que me pertence, está à minha disposição; as mil moedas de prata são para ti, Salomão, e duzentas para os guardas de teu fruto.
|
|
Song
|
PorBLivr
|
8:12 |
Minha vinha, que me pertence, está à minha disposição; as mil moedas de prata são para ti, Salomão, e duzentas para os guardas de teu fruto.
|
|
Song
|
PorCap
|
8:12 |
*A minha vinha é minha, fica comigo; para ti, Salomão, fiquem os mil siclos, e mais duzentos para os que lhe guardam o fruto.
|
|
Song
|
RomCor
|
8:12 |
Via mea, care este a mea, o păstrez eu. Ţine-ţi, Solomoane, cei o mie de sicli, şi două sute fie ale celor ce păzesc rodul! –
|
|
Song
|
RusSynod
|
8:12 |
А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести - стерегущим плоды его.
|
|
Song
|
RusSynod
|
8:12 |
«А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести – стерегущим плоды его».
|
|
Song
|
SloChras
|
8:12 |
Moj vinograd, ki je meni izročen, je pred menoj; tisoč bodi tebi, o Salomon, in dvesto varuhom sadov njegovih.
|
|
Song
|
SloKJV
|
8:12 |
Moj vinograd, ki je moj, je pred menoj. Ti, oh Salomon, moraš imeti tisoč, tisti, ki varujejo sad od njega, pa dvesto.
|
|
Song
|
SomKQA
|
8:12 |
Beercanabkayga ah kan aan iska leeyahay, hortayduu ku yaal, Haddaba Sulaymaanow, adigu waxaad heli doontaa kun, Kuwa midhihiisa dhawraana laba boqol.
|
|
Song
|
SpaPlate
|
8:12 |
Tengo delante mi viña, la mía. Para ti los mil (siclos), oh Salomón, y doscientos para los guardas de su fruto.
|
|
Song
|
SpaRV
|
8:12 |
Mi viña, que es mía, está delante de mí: las mil serán tuyas, oh Salomón, y doscientas, de los que guardan su fruto.
|
|
Song
|
SpaRV186
|
8:12 |
Mi viña, que es mía delante de mí: las mil piezas serán tuyas, o! Salomón; y doscientas, de los que guardan su fruto.
|
|
Song
|
SpaRV190
|
8:12 |
Mi viña, que es mía, está delante de mí: las mil serán tuyas, oh Salomón, y doscientas, de los que guardan su fruto.
|
|
Song
|
SrKDEkav
|
8:12 |
Мој виноград који ја имам, преда мном је. Нека теби, Соломуне, хиљада, и две стотине онима који чувају род његов.
|
|
Song
|
SrKDIjek
|
8:12 |
Мој виноград који ја имам, преда мном је. Нека теби, Соломуне, тисућа, и двије стотине онима који чувају род његов.
|
|
Song
|
Swe1917
|
8:12 |
Men min vingård, den har jag själv i min vård. Du, Salomo, må taga dina tusen, och två hundra må de få, som vakta dess frukt.
|
|
Song
|
SweFolk
|
8:12 |
Min egen vingård tillhör mig. Tusen tillhör dig, Salomo, och tvåhundra dem som vaktar dess frukt.
|
|
Song
|
SweKarlX
|
8:12 |
Min wingård är för mig: Dig Salomo bör tusende; men waktaromen öfwer hans frukter, tuhundrad.
|
|
Song
|
SweKarlX
|
8:12 |
Min vingård är för mig. Dig Salomo bör tusende; men vaktaromen öfver hans frukter, tuhundrad.
|
|
Song
|
TagAngBi
|
8:12 |
Ang aking ubasan na akin ay nasa harap ko; ikaw, Oh Salomon, ay magkakaroon ng libo, at ang nangagiingat ng bunga niyaon ay dalawang daan.
|
|
Song
|
ThaiKJV
|
8:12 |
สวนองุ่นของดิฉัน ซึ่งเป็นของดิฉันเอง อยู่ต่อหน้าดิฉัน โอ ข้าแต่ซาโลมอน พันนั้นพระองค์เอาไปเถิด และผู้ดูแลผลไม้ในสวนนั้นก็เอาไปคนละสองร้อยเถิด
|
|
Song
|
TpiKJPB
|
8:12 |
Gaden wain bilong mi, dispela i bilong mi, i stap long ai bilong mi. Yu, O Solomon, i mas kisim 1,000, na ol dispela husat i lukautim prut bilong en 200.
|
|
Song
|
TurNTB
|
8:12 |
Benim bağım kendi emrimde, Bin gümüş senin olsun, ey Süleyman, İki yüz gümüş de ürününe bakan kiracıların.
|
|
Song
|
UkrOgien
|
8:12 |
Але мій виногра́дник, що маю його, при мені! Тобі, Соломо́не, хай буде та тисяча, а сторожа́м його пло́ду — дві сотні!
|
|
Song
|
UrduGeo
|
8:12 |
لیکن میرا اپنا انگور کا باغ میرے سامنے ہی موجود ہے۔ اے سلیمان، چاندی کے ہزار سِکے تیرے لئے ہیں، اور 200 سِکے اُن کے لئے جو اُس کی فصل کی پہرا داری کرتے ہیں۔
|
|
Song
|
UrduGeoD
|
8:12 |
लेकिन मेरा अपना अंगूर का बाग़ मेरे सामने ही मौजूद है। ऐ सुलेमान, चाँदी के हज़ार सिक्के तेरे लिए हैं, और 200 सिक्के उनके लिए जो उस की फ़सल की पहरादारी करते हैं।
|
|
Song
|
UrduGeoR
|
8:12 |
Lekin merā apnā angūr kā bāġh mere sāmne hī maujūd hai. Ai Sulemān, chāṅdī ke hazār sikke tere lie haiṅ, aur 200 sikke un ke lie jo us kī fasal kī pahrādārī karte haiṅ.
|
|
Song
|
UyCyr
|
8:12 |
Миң тәңгә тәвә болсун Сулайманға, Икки йүз тәңгә баққучиға. Мениң үзүмзарим өзәмниңкидур.
|
|
Song
|
VieLCCMN
|
8:12 |
Tâu vua Sa-lô-môn, một ngàn se-ken là của đức vua –và hai trăm là của những người canh giữ hoa mầu–, còn vườn nho của tôi là của tôi.
|
|
Song
|
Viet
|
8:12 |
Vườn nho của tôi trước mặt tôi. Hỡi Sa-lô-môn, một ngàn miếng bạc sẽ về phần ông, Còn hai trăm về những kẻ giữ hoa lợi nó.
|
|
Song
|
VietNVB
|
8:12 |
Vườn nho của tôi, dành cho riêng tôi.Vua Sa-lô-môn, ngàn miếng bạc về phần vua,Còn hai trăm cho người canh giữ hoa mầu.
|
|
Song
|
WLC
|
8:12 |
כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לְפָנָ֑י הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּמָאתַ֖יִם לְנֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽוֹ׃
|
|
Song
|
WelBeibl
|
8:12 |
Mae'r mil o ddarnau arian i ti, Solomon, a dau gant i'r rhai sy'n gofalu am ei ffrwyth; ond mae fy ngwinllan i i mi'n unig.
|
|
Song
|
Wycliffe
|
8:12 |
The vyner is bifore me; a thousynde ben of thee pesible, and two hundrid to hem that kepen the fruytis therof.
|