Song
|
RWebster
|
8:7 |
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be despised.
|
Song
|
NHEBJE
|
8:7 |
Many waters can't quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned. Friends
|
Song
|
ABP
|
8:7 |
[2water 1Much] will not be able to extinguish love, and rivers shall not engulf it. If [2should give 1a man] all his livelihood for love, with contempt men will treat it contemptuously.
|
Song
|
NHEBME
|
8:7 |
Many waters can't quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned. Friends
|
Song
|
Rotherha
|
8:7 |
Many waters, cannot quench love, nor shall, floods, overwhelm it,—If a man would give all the substance of his house, for love, they would, utterly despise, him. [****]
|
Song
|
LEB
|
8:7 |
Many waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all the wealth of his house ⌞for love⌟, he would be utterly scorned.
|
Song
|
RNKJV
|
8:7 |
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
|
Song
|
Jubilee2
|
8:7 |
The many waters cannot quench love, neither can the rivers drown it; if [a] man would give all the substance of his house for this love, it would certainly be despised.
|
Song
|
Webster
|
8:7 |
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
|
Song
|
Darby
|
8:7 |
Many waters cannot quench love, Neither do the floods drown it: Even if a man gave all the substance of his house for love, It would utterly be contemned.
|
Song
|
ASV
|
8:7 |
Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.
|
Song
|
LITV
|
8:7 |
Many waters cannot quench love, nor will the rivers overflow it. If a man would give all the wealth of his house for love, they surely would despise him.
|
Song
|
Geneva15
|
8:7 |
Much water can not quench loue, neither can the floods drowne it: If a man should giue all the substance of his house for loue, they would greatly contemne it.
|
Song
|
CPDV
|
8:7 |
Set me like a seal upon your heart, like a seal upon your arm. For love is strong, like death, and envy is enduring, like hell: their lamps are made of fire and flames.
|
Song
|
BBE
|
8:7 |
Much water may not put out love, or the deep waters overcome it: if a man would give all the substance of his house for love, it would be judged a price not great enough.
|
Song
|
DRC
|
8:7 |
Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing.
|
Song
|
GodsWord
|
8:7 |
Raging water cannot extinguish love, and rivers will never wash it away. If a man exchanged all his family's wealth for love, people would utterly despise him.
|
Song
|
JPS
|
8:7 |
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it; if a man would give all the substance of his house for love, he would utterly be contemned.
|
Song
|
KJVPCE
|
8:7 |
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
|
Song
|
NETfree
|
8:7 |
Surging waters cannot quench love; floodwaters cannot overflow it. If someone were to offer all his possessions to buy love, the offer would be utterly despised.
|
Song
|
AB
|
8:7 |
Much water will not be able to quench love, and rivers shall not drown it; if a man would give all his substance for love, men would utterly despise it.
|
Song
|
AFV2020
|
8:7 |
Many waters cannot quench love, nor can the rivers overflow it. If a man would give all the wealth of his house for love, it would be scorned.
|
Song
|
NHEB
|
8:7 |
Many waters can't quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned. Friends
|
Song
|
NETtext
|
8:7 |
Surging waters cannot quench love; floodwaters cannot overflow it. If someone were to offer all his possessions to buy love, the offer would be utterly despised.
|
Song
|
UKJV
|
8:7 |
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
|
Song
|
Noyes
|
8:7 |
Many waters cannot quench love, Nor can floods drown it. Would a man give all the wealth of his house for love, It would be utterly contemned.
|
Song
|
KJV
|
8:7 |
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
|
Song
|
KJVA
|
8:7 |
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
|
Song
|
AKJV
|
8:7 |
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
|
Song
|
RLT
|
8:7 |
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
|
Song
|
MKJV
|
8:7 |
Many waters cannot quench love, nor will the rivers overflow it. If a man would give all the wealth of his house for love, it would be scorned.
|
Song
|
YLT
|
8:7 |
Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down--they tread upon it.
|
Song
|
ACV
|
8:7 |
Many waters cannot quench love, nor can floods drown it. If a man would give all the substance of his house for love, he would be utterly scorned.
|
Song
|
PorBLivr
|
8:7 |
Muitas águas não poderiam apagar este amor, nem os rios afogá-lo; ainda que alguém desse todos os bens de sua casa por este amor, certamente o desprezariam.
|
Song
|
Mg1865
|
8:7 |
Na dia ny ony maro aza tsy mahavono ny afon’ ny fitiavana, ary ny renirano tsy mahapaoka azy; Na dia misy olona manome ny fananany rehetra ao an-tranony aza hamidy fitiavana, dia hatao tsinontsinona izy.
|
Song
|
FinPR
|
8:7 |
Eivät suuret vedet voi rakkautta sammuttaa, eivät virrat sitä tulvaansa upottaa. Jos joku tarjoaisi kaikki talonsa tavarat rakkauden hinnaksi, häntä vain halveksuttaisiin."
|
Song
|
FinRK
|
8:7 |
Suuret vedet eivät voi rakkautta sammuttaa, virrat eivät voi sitä tulvaansa hukuttaa. Jos joku tarjoaisi talonsa ja tavaransa rakkauden hinnaksi, häntä vain halveksittaisiin.”
|
Song
|
ChiSB
|
8:7 |
洪流不能熄滅愛情,江河不能將它沖去,如有人獻出全副家產想購買愛情,必受人輕視。◆新娘兄弟:
|
Song
|
CopSahBi
|
8:7 |
ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲛϥⲛⲁϣⲱϣⲙ ⲁⲛ ⲛⲧⲁⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲉⲓⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲥⲉⲛⲁϣⲟⲙⲥⲥ ⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲣⲱⲙⲉ ϯⲡⲉϥⲃⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱϣϥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟϣϥϥ
|
Song
|
ChiUns
|
8:7 |
爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
|
Song
|
BulVeren
|
8:7 |
Дори и много води не могат да угасят любовта, нито порои да я потопят. Ако човек би дал цялото богатство на дома си за любов, съвсем биха го презрели.
|
Song
|
AraSVD
|
8:7 |
مِيَاهٌ كَثِيرَةٌ لَا تَسْتَطِيعُ أَنْ تُطْفِئَ ٱلْمَحَبَّةَ، وَٱلسُّيُولُ لَا تَغْمُرُهَا. إِنْ أَعْطَى ٱلْإِنْسَانُ كُلَّ ثَرْوَةِ بَيْتِهِ بَدَلَ ٱلْمَحَبَّةِ، تُحْتَقَرُ ٱحْتِقَارًا.
|
Song
|
Esperant
|
8:7 |
Granda akvo ne povas estingi la amon, Kaj riveroj ne povas superakvi ĝin; Se homo proponus doni la tutan havaĵon de sia domo por la amo, Oni malestime lin forpuŝus.
|
Song
|
ThaiKJV
|
8:7 |
น้ำมากหลายไม่อาจดับความรักให้มอดเสียได้ หรืออุทกธารทั้งหลายไม่อาจท่วมความรักให้สำลักตายเสียได้ แม้ว่าคนใดจะเอาทรัพย์สมบัติในเหย้าเรือนของตนทั้งสิ้นมาแลกกับความรักนั้น คนนั้นจะได้รับความหมิ่นประมาทจากคนทั้งหลายเป็นอย่างยิ่ง
|
Song
|
OSHB
|
8:7 |
מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְכַבּ֣וֹת אֶת־הָֽאַהֲבָ֔ה וּנְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּהָ אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כָּל־ה֤וֹן בֵּיתוֹ֙ בָּאַהֲבָ֔ה בּ֖וֹז יָב֥וּזוּ לֽוֹ׃ ס
|
Song
|
BurJudso
|
8:7 |
သို့ရာတွင်၊ ရေများတို့သည် မေတ္တာကို မသတ် နိုင်။ မြစ်ရေတို့သည် မလွှမ်းမိုးနိုင်။ လူသည် မိမိအိမ်၌ ရှိသမျှသော ပစ္စည်းဥစ္စာတို့ကို မေတ္တာဘို့ပေးချင်သော် လည်း၊ အလွန်တရာမထီမဲ့မြင်ပြုခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။
|
Song
|
FarTPV
|
8:7 |
آبها نمیتوانند آتش محبّت را خاموش سازند. حتّی سیلابها قادر نیستند که آن را فرونشانند. هرگاه کسی بخواهد که عشق را با دارایی و ثروت خود به دست آورد، آن را خوار و حقیر میشمارد. برادران دختر
|
Song
|
UrduGeoR
|
8:7 |
Pānī kā baṛā sailāb bhī muhabbat ko bujhā nahīṅ saktā, baṛe dariyā bhī use bahā kar le jā nahīṅ sakte. Aur agar koī muhabbat ko pāne ke lie apne ghar kī tamām daulat pesh bhī kare to bhī use jawāb meṅ haqīr hī jānā jāegā.
|
Song
|
SweFolk
|
8:7 |
Väldiga vatten kan inte släcka kärleken, strömmar kan inte dränka den. Om någon ville ge allt han har i sitt hus för kärleken, skulle han ändå bli avvisad.
|
Song
|
GerSch
|
8:7 |
Viele Wasser vermögen die Liebe nicht auszulöschen, und Ströme ertränken sie nicht. Wenn ein Mensch allen Reichtum seines Hauses um die Liebe gäbe, so würde man ihn nur verachten.
|
Song
|
TagAngBi
|
8:7 |
Ang maraming tubig ay hindi makapapatay sa pagsinta, ni mapauurong man ng mga baha; kung ibigay ng lalake ang lahat na laman ng kaniyang bahay dahil sa pagsinta, siya'y lubos na kukutyain.
|
Song
|
FinSTLK2
|
8:7 |
Eivät suuret vedet voi rakkautta sammuttaa, eivät virrat sitä tulvaansa upottaa. Jos joku tarjoaisi kaikki talonsa tavarat rakkauden hinnaksi, häntä vain halveksittaisiin."
|
Song
|
Dari
|
8:7 |
آبها نمی توانند آتش محبت را خاموش سازند. حتی سیلابها قادر نیستند که آن را فرو نشانند. هرگاه کسی بخواهد که عشق را با دارائی و ثروت خود به دست آورد، آن را خوار و حقیر می شمارد.
|
Song
|
SomKQA
|
8:7 |
Biyo badanu jacayl ma demin karaan, Oo daadadkuna innaba ma qarqin karaan. Haddii nin damco inuu jacayl soo siisto maalka gurigiisa oo dhan, Haddana dhammaan waa la quudhsan lahaa.
|
Song
|
NorSMB
|
8:7 |
Kor store vatni so er, dei aldri fær kjærleik sløkt, ingi elvar kann fløyma han burt. Um du alt som du åtte for kjærleik baud, so vart du berre til narr.»
|
Song
|
Alb
|
8:7 |
Ujërat e mëdha nuk do të mund ta shuajnë dashurinë, as lumenjtë ta përmbytin. Në rast se dikush do të jepte tërë pasuritë e shtëpisë së tij në këmbim të dashurisë, do të përbuzej me siguri.
|
Song
|
UyCyr
|
8:7 |
Сөйгүни өчүрәлмәс улуқ сулар, Чөктүрәлмәс уни топанлар. Әгәр бири уни сетивалимән десә байлиғиға, Ахир өзи мәсқиригә қалар.
|
Song
|
KorHKJV
|
8:7 |
많은 물도 사랑을 끄지 못하며 홍수라도 그것을 잠기게 하지 못하나니 사람이 자기 집의 전 재산을 주고 사랑을 얻으려 할지라도 그것은 철저히 멸시를 받으리라.
|
Song
|
SrKDIjek
|
8:7 |
Многа вода не може угасити љубави, нити је ријеке потопити. Да ко даје све имање дома својега за ту љубав, осрамотио би се.
|
Song
|
Wycliffe
|
8:7 |
Many watris moun not quenche charite, nether floodis schulen oppresse it. Thouy a man yyue al the catel of his hous for loue, he schal dispise `that catel as nouyt.
|
Song
|
Mal1910
|
8:7 |
ഏറിയ വെള്ളങ്ങൾ പ്രേമത്തെ കെടുപ്പാൻ പോരാ; നദികൾ അതിനെ മുക്കിക്കളകയില്ല. ഒരുത്തൻ തന്റെ ഗൃഹത്തിലുള്ള സൎവ്വസമ്പത്തും പ്രേമത്തിന്നു വേണ്ടി കൊടുത്താലും അവനെ നിന്ദിച്ചുകളയും.
|
Song
|
KorRV
|
8:7 |
이 사랑은 많은 물이 꺼치지 못하겠고 홍수라도 엄몰하지 못하나니 사람이 그 온 가산을 다 주고 사랑과 바꾸려 할지라도 오히려 멸시를 받으리라
|
Song
|
Azeri
|
8:7 |
چوخلو سولار سِوگئني سؤندوره بئلمز، چايلار دا اونو اؤزونده بوغا بئلمز. اگر آدام سِوگئنئن عوضئنده اِوئنئن بوتون ماليني دا ورسه، گئنه ده حقئر گؤرونر.
|
Song
|
SweKarlX
|
8:7 |
Så att ock mycket watten icke förmå utsläcka kärleken, eller strömmar fördränka honom: Om en wille gifwa alla ägodelar i sino huse för kärleken, så gulle det alltsammans intet.
|
Song
|
KLV
|
8:7 |
law' bIQmey ta'laHbe' meQbe'moH muSHa', ghobe' laH floods drown 'oH. chugh a loD would nob Hoch the wealth vo' Daj tuq vaD muSHa', ghaH would taH utterly scorned. Friends
|
Song
|
ItaDio
|
8:7 |
Molte acque non potrebbero spegnere quest’amore, Nè fiumi inondarlo; Se alcuno desse tutta la sostanza di casa sua per quest’amore, Non se ne farebbe stima alcuna.
|
Song
|
RusSynod
|
8:7 |
Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
|
Song
|
CSlEliza
|
8:7 |
Вода многа не может угасити любве, и реки не потопят ея. Аще даст муж все имение свое за любовь, уничижением уничижат его.
|
Song
|
ABPGRK
|
8:7 |
ύδωρ πολύ ου δυνήσεται σβέσαι την αγάπην και ποταμοί ου συγκλύσουσιν αυτήν εάν δω ανήρ πάντα τον βίον αυτού εν τη αγάπη εξουδενώσει εξουδενώσουσιν αυτόν
|
Song
|
FreBBB
|
8:7 |
De grandes eaux ne sauraient éteindre l'amour, ni les fleuves le submerger ; quand un homme offrirait tous les biens de sa maison en échange de l'amour, on le repousserait avec mépris.
|
Song
|
LinVB
|
8:7 |
Mai ebele makoki kozimisa bolingi te, mai ma ebale makoki kozindisa bwango te. Moto akanisi ’te akoki kosomba bolingi boye, ata ateki biloko bya ye binso, bakokinola ye.
|
Song
|
HunIMIT
|
8:7 |
Sok víz nem bírja kioltani a szerelmet és folyamok nem sodorják el; ha háza egész vagyonát adná valaki a szerelemért, gúnyolódva gúnyolódnának rajta.
|
Song
|
ChiUnL
|
8:7 |
惟此愛情、多水不能滅之、諸河不能沒之、人若傾家以易愛情、必見輕視、
|
Song
|
VietNVB
|
8:7 |
Nước lũ không thể dập tắt tình yêu,Sông sâu cũng không thể nhận chìm.Ví có người nào đem gia tài mình đổi lấy tình yêu,Cũng sẽ bị khinh chê thậm tệ.
|
Song
|
LXX
|
8:7 |
ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν
|
Song
|
CebPinad
|
8:7 |
Ang daghang mga tubig dili makapalong sa gugma, Ni ang mga baha makalumos niini; Kong ang usa ka tawo magahatag sa tanan niyang mga butang sa iyang balay alang sa gugma, Siya pagatamayon gayud.
|
Song
|
RomCor
|
8:7 |
Apele cele mari nu pot să stingă dragostea, şi râurile n-ar putea s-o înece; de ar da omul toate averile din casa lui pentru dragoste, tot n-ar avea decât dispreţ.
|
Song
|
Pohnpeia
|
8:7 |
Sohte pihl kak kakunla; sohte lapake kak pwillahng powe. Ahpw ma emen pahn song en pwainkihda limpoak reken eh kepwe, e pahn mwamwahlla pahn aramas koaros. Rien Liho Pwutak kan
|
Song
|
HunUj
|
8:7 |
Sok víz sem tudja eloltani a szeretetet, folyók sem tudják elsodorni. De ha valaki háza minden kincsét kínálná is a szeretetért, csak megvetnék érte.
|
Song
|
GerZurch
|
8:7 |
Grosse Wasser können die Liebe nicht löschen, / Ströme sie nicht überfluten. / Gäbe einer auch all sein Gut um die Liebe, / würde man ihn verachten?"
|
Song
|
PorAR
|
8:7 |
As muitas águas não podem apagar o amor, nem os rios afogá-lo. Se alguém oferecesse todos os bens de sua casa pelo amor, seria de todo desprezado.
|
Song
|
DutSVVA
|
8:7 |
Vele wateren zouden deze liefde niet kunnen uitblussen; ja, de rivieren zouden ze niet verdrinken; al gaf iemand al het goed van zijn huis voor deze liefde, men zou hem te enenmale verachten.
|
Song
|
FarOPV
|
8:7 |
آبهای بسیار محبت را خاموش نتواند کرد و سیلها آن را نتواند فرو نشانید. اگر کسی تمامی اموال خانه خویش رابرای محبت بدهد آن را البته خوار خواهندشمرد.
|
Song
|
Ndebele
|
8:7 |
Amanzi amanengi kawalakulucitsha uthando, lezimpophoma kazilugalulisi. Uba umuntu ubenganika impahla yonke yendlu yakhe ngothando, bebengayidelela lokuyidelela.
|
Song
|
PorBLivr
|
8:7 |
Muitas águas não poderiam apagar este amor, nem os rios afogá-lo; ainda que alguém desse todos os bens de sua casa por este amor, certamente o desprezariam.
|
Song
|
Norsk
|
8:7 |
Mange vann kan ikke utslukke kjærligheten, og strømmer ikke overskylle den; om nogen vilde gi alt han har i sitt hus, for kjærligheten, vilde han bare bli foraktet.
|
Song
|
SloChras
|
8:7 |
Velike vode ne morejo ugasiti ljubezni, ne reke je poplaviti. Ako bi hotel kdo dati vse imetje hiše svoje za ljubezen, le zaničevanje bi dobil!
|
Song
|
Northern
|
8:7 |
Sevgini ümman sular söndürə bilməz, Onu çağlayan çaylar batıra bilməz. Bir insan sevgisi uğrunda var-yoxunu versə belə, Hamı ona xor baxar. Qızın rəfiqələri:
|
Song
|
GerElb19
|
8:7 |
Große Wasser vermögen nicht die Liebe auszulöschen, und Ströme überfluten sie nicht. Wenn ein Mann allen Reichtum seines Hauses um die Liebe geben wollte, man würde ihn nur verachten.
|
Song
|
LvGluck8
|
8:7 |
Lieli ūdeņi mīlestību nevar apdzēst, nedz upes viņu apslīcināt. Jebšu kas visu sava nama mantu gribētu dot par mīlestību, tomēr viņš paliktu tikai par apsmieklu.
|
Song
|
PorAlmei
|
8:7 |
As muitas aguas não poderiam apagar este amor, nem os rios afogal-o: ainda que desse alguem toda a fazenda de sua casa por este amor, certamente a desprezariam.
|
Song
|
ChiUn
|
8:7 |
愛情,眾水不能息滅,大水也不能淹沒。若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。
|
Song
|
SweKarlX
|
8:7 |
Så att ock mycket vatten icke förmå utsläcka kärleken, eller strömmar fördränka honom; om en ville gifva alla ägodelar i sino huse för kärleken, så gulle det alltsammans intet.
|
Song
|
FreKhan
|
8:7 |
Des torrents d’eau ne sauraient éteindre l’amour, des fleuves ne sauraient le noyer. Quand un homme donnerait toute la fortune de sa maison pour acheter l’amour, il ne recueillerait que dédain.
|
Song
|
FrePGR
|
8:7 |
De grandes eaux ne sauraient éteindre l'amour, ni les torrents, le submerger. Quand un homme offrirait tous les trésors de sa maison en échange de l'amour, on le repousserait avec dédain. –
|
Song
|
PorCap
|
8:7 |
Nem as águas caudalosas conseguirão apagar o fogo do amor, nem as torrentes o podem submergir. Se alguém desse toda a riqueza de sua casa para comprar o amor, seria ainda tratado com desprezo.
|
Song
|
JapKougo
|
8:7 |
愛は大水も消すことができない、洪水もおぼれさせることができない。もし人がその家の財産をことごとく与えて、愛に換えようとするならば、いたくいやしめられるでしょう。
|
Song
|
GerTextb
|
8:7 |
Viele Wasser können die Liebe nicht auslöschen, und Ströme sie nicht überfluten. Wenn einer allen Reichtum seines Hauses hingeben wollte um Liebe, man würde ihn doch nur verachten!
|
Song
|
Kapingam
|
8:7 |
Nia wai e-deemee di-diinai di-maa. Di labagee hogi e-deemee di-hagaholi di-maa gii-made. Gei di-maa tangada gaa-hai bolo ia e-hui di aloho gi ono maluagina, go dono haga-balumee go nia daangada la-hua deelaa gaa-kae koia.
|
Song
|
SpaPlate
|
8:7 |
No valen muchas aguas para apagar el amor, ni los ríos pueden ahogarlo. Si un hombre diera todos los bienes de su casa por el amor, sería sin embargo sumamente despreciado.
|
Song
|
WLC
|
8:7 |
מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְכַבּ֣וֹת אֶת־הָֽאַהֲבָ֔ה וּנְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּהָ אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כָּל־ה֤וֹן בֵּיתוֹ֙ בָּאַהֲבָ֔ה בּ֖וֹז יָב֥וּזוּ לֽוֹ׃
|
Song
|
LtKBB
|
8:7 |
Daugybė vandenų neužgesins meilės ir srovės nepaskandins jos. Jei žmogus duotų už meilę visus savo turtus, būtų visiškai paniekintas.
|
Song
|
Bela
|
8:7 |
Вялікія воды ня могуць любоў патушыць, і рэкі яе не затопяць. Калі б хто даваў багацьці дома свайго за каханьне, іх адхілілі б з пагардай.
|
Song
|
GerBoLut
|
8:7 |
daß auch viel Wasser nicht mogen die Liebe ausloschen, noch die Strome sie ersaufen. Wenn einer alles Gut in seinem Hause urn die Liebe geben wollte, so galte es alles nichts.
|
Song
|
FinPR92
|
8:7 |
Suuret vedet eivät voi sitä sammuttaa, virran tulva ei vie sitä mukanaan. Jos joku tarjoaisi talot ja tavarat rakkauden hinnaksi, hän saisi vain toisten pilkan.
|
Song
|
SpaRV186
|
8:7 |
Las muchas aguas no podrán apagar al amor: ni los ríos le cubrirán. Si diese hombre toda la hacienda de su casa por este amor, menospreciando la menospreciarán.
|
Song
|
NlCanisi
|
8:7 |
Watergolven missen de kracht, Om de liefde te blussen, En stromen verzwelgen haar niet. Al bood iemand ook al zijn schatten, Zelfs zijn paleis voor de liefde, Smadelijk wees men hem af!
|
Song
|
GerNeUe
|
8:7 |
Wassermassen können die Liebe nicht löschen, / Ströme schwemmen sie nicht fort. / Gäbe jemand seinen ganzen Besitz für die Liebe, / man würde ihn nur verachten.
|
Song
|
UrduGeo
|
8:7 |
پانی کا بڑا سیلاب بھی محبت کو بجھا نہیں سکتا، بڑے دریا بھی اُسے بہا کر لے جا نہیں سکتے۔ اور اگر کوئی محبت کو پانے کے لئے اپنے گھر کی تمام دولت پیش بھی کرے توبھی اُسے جواب میں حقیر ہی جانا جائے گا۔
|
Song
|
AraNAV
|
8:7 |
لاَ يُمْكِنُ لِلْمِيَاهِ الْغَزِيرَةِ أَنْ تُخْمِدَ الْمَحَبَّةَ، وَلا تَسْتَطِيعُ السُّيُولُ أَنْ تَغْمُرَهَا. لَوْ بَذَلَ الإِنْسَانُ كُلَّ ثَرْوَةِ بِيْتِهِ ثَمَناً لِلْمَحَبَّةِ لاَحْتُقِرَتْ أَشَدَّ الاحْتِقَارِ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
8:7 |
爱情,众水不能熄灭,洪流不能淹没;如果有人拿自己家里所有的财产去换取爱情,就必被藐视。
|
Song
|
ItaRive
|
8:7 |
Le grandi acque non potrebbero spegnere l’amore, e de’ fiumi non potrebbero sommergerlo. Se uno desse tutti i beni di casa sua in cambio dell’amore, sarebbe del tutto disprezzato.
|
Song
|
Afr1953
|
8:7 |
Groot waters kan die liefde nie uitblus en riviere dit nie oorstroom nie; al gee 'n man ook al die goed van sy huis vir die liefde, hulle sou hom diep verag.
|
Song
|
RusSynod
|
8:7 |
Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презрением».
|
Song
|
UrduGeoD
|
8:7 |
पानी का बड़ा सैलाब भी मुहब्बत को बुझा नहीं सकता, बड़े दरिया भी उसे बहाकर ले जा नहीं सकते। और अगर कोई मुहब्बत को पाने के लिए अपने घर की तमाम दौलत पेश भी करे तो भी उसे जवाब में हक़ीर ही जाना जाएगा।
|
Song
|
TurNTB
|
8:7 |
Sevgiyi engin sular söndüremez, Irmaklar süpürüp götüremez. İnsan varını yoğunu sevgi uğruna verse bile, Yine de hor görülür!
|
Song
|
DutSVV
|
8:7 |
Vele wateren zouden deze liefde niet kunnen uitblussen; ja, de rivieren zouden ze niet verdrinken; al gaf iemand al het goed van zijn huis voor deze liefde, men zou hem te enenmale verachten.
|
Song
|
HunKNB
|
8:7 |
Tengernyi víz sem tudja eloltani a szerelmet, folyamok sem tudják elsodorni; ha valaki a háza egész vagyonát adja a szerelemért, vajon lenézik-e érte?
|
Song
|
Maori
|
8:7 |
Nui te wai, e kore te aroha e taea te tinei, e kore ano e ngaro i nga awa: ahakoa i hoatu e te tangata nga rawa katoa o tona whare mo te aroha, ka whakahaweatia rawatia.
|
Song
|
HunKar
|
8:7 |
Sok vizek el nem olthatnák e szeretetet: a folyóvizek sem boríthatnák azt el: ha az ember minden házabeli marháját adná is e szeretetért, mégismegvetnék azt.
|
Song
|
Viet
|
8:7 |
Nước nhiều không tưới tắt được ái tình, Các sông chẳng nhận chìm nó được; Nếu người nào đem hết tài sản nhà mình, Ðặng mua lấy ái tình, Aét người ta sẽ khinh dể nó đến điều.
|
Song
|
Kekchi
|
8:7 |
Chixjunil li haˈ cuan saˈ li palau incˈaˈ naru tixchup li rahoc. Chi moco naru tixchup cui ta̱hoy saˈ xbe̱n chixjunil li haˈ cuan saˈ nimaˈ. Cui junak tixyal xlokˈbal li rahoc riqˈuin chixjunil lix biomal, xicˈ chic ta̱ilekˈ xban nak incˈaˈ naru xlokˈbal.
|
Song
|
Swe1917
|
8:7 |
De största vatten förmå ej utsläcka kärleken, strömmar kunna icke fördränka den. Om någon ville giva alla ägodelar i sitt hus för kärleken, så skulle han ändå bliva försmådd.»
|
Song
|
CroSaric
|
8:7 |
Mnoge vode ne mogu ugasiti ljubav niti je rijeke potopiti. Da netko daje za ljubav sve što u kući ima, taj bi navukao prezir na sebe.
|
Song
|
VieLCCMN
|
8:7 |
Nước lũ không dập tắt nổi tình yêu, sóng cồn chẳng tài nào vùi lấp. Ai đem hết gia tài sự nghiệp mà đổi lấy tình yêu, ắt sẽ bị người đời khinh dể.
|
Song
|
FreBDM17
|
8:7 |
Beaucoup d’eaux ne pourraient point éteindre cet amour-là, et les fleuves mêmes ne le pourraient pas noyer ; si quelqu’un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour, certainement on n’en tiendrait aucun compte.
|
Song
|
FreLXX
|
8:7 |
Des torrents d'eau ne pourront point éteindre l'amour, ni les fleuves le submerger. Si un homme donne toute sa vie par amour, les autres hommes auront pour lui le dernier mépris.
|
Song
|
Aleppo
|
8:7 |
מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה ונהרות לא ישטפוה אם יתן איש את כל הון ביתו באהבה—בוז יבוזו לו {ס}
|
Song
|
MapM
|
8:7 |
מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְכַבּ֣וֹת אֶת־הָֽאַהֲבָ֔ה וּנְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּהָ אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כׇּל־ה֤וֹן בֵּיתוֹ֙ בָּאַהֲבָ֔ה בּ֖וֹז יָב֥וּזוּ לֽוֹ׃
|
Song
|
HebModer
|
8:7 |
מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה ונהרות לא ישטפוה אם יתן איש את כל הון ביתו באהבה בוז יבוזו לו׃
|
Song
|
Kaz
|
8:7 |
Мол су да махаббатты өшіре алмас,Тасыған өзен оны батыра алмас.Бір адам өз үйінің бар байлығынҰсынғанмен сүйіспеншілік үшін,Мүлдем менсінбес еді ешкім онысын!(Құрбылары:)
|
Song
|
FreJND
|
8:7 |
Beaucoup d’eaux ne peuvent éteindre l’amour, et des fleuves ne le submergent pas ; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l’amour, on l’aurait en un profond mépris.
|
Song
|
GerGruen
|
8:7 |
Viel Wasser können nicht die Liebe löschen, und Ströme sie nicht überfluten. Wenn einer alle Habe seines Hauses für die Liebe gäbe, man würde ihn doch bloß verachten." -
|
Song
|
SloKJV
|
8:7 |
Mnogo vodá ne more pogasiti ljubezni niti je poplave ne morejo potopiti. Če bi človek vse imetje svoje hiše dal za ljubezen, bi bil popolnoma zaničevan.
|
Song
|
Haitian
|
8:7 |
Pa gen dlo ki ka touye l'. Pa gen larivyè ki ka tenyen l'. Yon moun te mèt ofri tout richès lakay li pou l' ta achte renmen, pesonn pa ta okipe l'.
|
Song
|
FinBibli
|
8:7 |
Niin ettei vedenkään paljous taida rakkautta sammuttaa, eli virrat sitä upottaa. Jos joku antais kaiken taloinsa tavaran rakkaudesta, niin ei se mitään maksaisi.
|
Song
|
SpaRV
|
8:7 |
Las muchas aguas no podrán apagar el amor, ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, de cierto lo menospreciaran.
|
Song
|
WelBeibl
|
8:7 |
All dyfroedd y môr ddim diffodd cariad; all llifogydd mo'i ysgubo i ffwrdd. Petai rhywun yn cynnig ei gyfoeth i gyd amdano, byddai'n ddim byd ond testun sbort.
|
Song
|
GerMenge
|
8:7 |
Die mächtigsten Fluten vermögen die Liebe nicht auszulöschen und Ströme sie nicht fortzuschwemmen; böt’ einer auch alles Gut seines Hauses (als Kaufpreis) für die Liebe: man würde sein nur spotten.«
|
Song
|
GreVamva
|
8:7 |
Ύδατα πολλά δεν δύνανται να σβέσωσι την αγάπην, ουδέ ποταμοί δύνανται να πνίξωσιν αυτήν· εάν τις δώση πάντα τα υπάρχοντα του οίκου αυτού διά την αγάπην, παντελώς θέλουσι καταφρονήσει αυτά.
|
Song
|
UkrOgien
|
8:7 |
Во́ди великі не зможуть згаси́ти коха́ння, ані рі́ки його не заллю́ть! Коли б хто давав за любов маєток увесь свого дому, то ним погорди́ли б зовсі́м!“
|
Song
|
FreCramp
|
8:7 |
Les grandes eaux ne sauraient éteindre l'amour, et les fleuves ne le submergeraient pas. Un homme donnerait-il pour l'amour toutes les richesses de sa maison, on ne ferait que le mépriser. LE CHŒUR.
|
Song
|
SrKDEkav
|
8:7 |
Многа вода не може угасити љубави, нити је реке потопити. Да ко даје све имање дома свог за ту љубав, осрамотио би се.
|
Song
|
PolUGdan
|
8:7 |
Wielkie wody nie zdołają zagasić miłości ani rzeki jej zatopić. Choćby ktoś oddał cały majątek swego domu za taką miłość, byłby z pewnością wzgardzony.
|
Song
|
FreSegon
|
8:7 |
Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris.
|
Song
|
SpaRV190
|
8:7 |
Las muchas aguas no podrán apagar el amor, ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, de cierto lo menospreciaran.
|
Song
|
HunRUF
|
8:7 |
Sok víz sem tudja eloltani a szerelmet, folyók sem tudják elsodorni. De ha valaki háza minden kincsét kínálná is a szerelemért, csak megvetnék érte.
|
Song
|
DaOT1931
|
8:7 |
Mange Vande kan ikke slukke den, Strømme ej skylle den bort. Gav nogen alt Gods i sit Hus for Kærlighed, hvem vilde agte ham ringe?
|
Song
|
TpiKJPB
|
8:7 |
Planti ol wara i no inap kilim i dai laikim tru, na tu ol tait i no inap daunim dispela olgeta. Sapos wanpela man i laik givim olgeta kago bilong haus bilong em bilong kisim ples bilong laikim tru, dispela bai kisim nem nogut olgeta.
|
Song
|
DaOT1871
|
8:7 |
Mange Vande kunne ikke slukke Kærligheden, ej heller Strømme overskylle den; om nogen vilde give alt sit Hus's Gods for Kærlighed, man vilde dog foragte ham.
|
Song
|
FreVulgG
|
8:7 |
Les (De) grandes eaux n’ont pu éteindre l’amour, et les (des) fleuves ne le submergeront pas. Quand un homme donnerait toutes les richesses de sa maison pour l’amour, il les mépriserait comme un rien.
|
Song
|
PolGdans
|
8:7 |
Wody wielkie nie mogłyby zagasić tej miłości, ani rzeki zatopić; choćby kto wszystkę majętność domu swego dał za takową miłość, byłby pewnie wzgardzony.
|
Song
|
JapBungo
|
8:7 |
愛は大水も消ことあたはず 洪水も溺らすことあたはず 人その家の一切の物をことごとく與へて愛に換んとするとも尚いやしめらるべし
|
Song
|
GerElb18
|
8:7 |
Große Wasser vermögen nicht die Liebe auszulöschen, und Ströme überfluten sie nicht. Wenn ein Mann allen Reichtum seines Hauses um die Liebe geben wollte, man würde ihn nur verachten.
|