Song
|
RWebster
|
8:6 |
Set me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals of it are coals of fire, which hath a most vehement flame.
|
Song
|
NHEBJE
|
8:6 |
Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; for love is strong as death. Jealousy is as cruel as Sheol. Its flashes are flashes of fire, a very flame of Yah.
|
Song
|
ABP
|
8:6 |
Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm! For [3is strong 4as 5death 1the 2love]; hard as Hades is jealousy; her sparks are sparks of the fire of her flames.
|
Song
|
NHEBME
|
8:6 |
Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; for love is strong as death. Jealousy is as cruel as Sheol. Its flashes are flashes of fire, a very flame of Yah.
|
Song
|
Rotherha
|
8:6 |
[SHE] Set me as a seal, upon thy heart, as a seal upon thine arm, For, mighty as death, is love, Exacting as hades, is jealousy,—The flames thereof, are flames of fire, The flash of Yah!
|
Song
|
LEB
|
8:6 |
Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is strong as death; passion is fierce as Sheol; its flashes are flashes of fire; it is a blazing flame.
|
Song
|
RNKJV
|
8:6 |
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
|
Song
|
Jubilee2
|
8:6 |
Set me as a seal upon thine heart as a sign upon thine arm; for love [is] strong as death; jealousy [is] hard as Sheol; the coals thereof [are] coals of fire, [which have a] most vehement flame.
|
Song
|
Webster
|
8:6 |
Set me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm: for love [is] strong as death; jealousy [is] cruel as the grave: the coals of it [are] coals of fire, [which hath] a most vehement flame.
|
Song
|
Darby
|
8:6 |
Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol: The flashes thereof are flashes of fire, Flames of Jah.
|
Song
|
ASV
|
8:6 |
Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol; The flashes thereof are flashes of fire, A very flame of Jehovah.
|
Song
|
LITV
|
8:6 |
Set me as a seal on Your heart, as a seal on Your arm. For love is strong as death; jealousy is cruel as Sheol; its flames are flames of fire, a flame of Jehovah.
|
Song
|
Geneva15
|
8:6 |
Set mee as a seale on thine heart, and as a signet vpon thine arme: for loue is strong as death: ielousie is cruel as the graue: the coles thereof are fierie coles, and a vehement flame.
|
Song
|
CPDV
|
8:6 |
Groom to Bride: Under the apple tree, I awakened you. There your mother was corrupted. There she who bore you was violated.
|
Song
|
BBE
|
8:6 |
Put me as a sign on your heart, as a sign on your arm; love is strong as death, and wrath bitter as the underworld: its coals are coals of fire; violent are its flames.
|
Song
|
DRC
|
8:6 |
Put me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm, for love is strong as death, jealousy as hard as hell, the lamps thereof are fire and flames.
|
Song
|
GodsWord
|
8:6 |
Wear me as a signet ring on your heart, as a ring on your hand. Love is as overpowering as death. Devotion is as unyielding as the grave. Love's flames are flames of fire, flames that come from the LORD.
|
Song
|
JPS
|
8:6 |
Set me as a seal upon thy heart, as a seal upon thine arm; for love is strong as death, jealousy is cruel as the grave; the flashes thereof are flashes of fire, a very flame of HaShem.
|
Song
|
KJVPCE
|
8:6 |
¶ Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
|
Song
|
NETfree
|
8:6 |
The Beloved to Her Lover: Set me like a cylinder seal over your heart, like a signet on your arm. For love is as strong as death, passion is as unrelenting as Sheol. Its flames burst forth, it is a blazing flame.
|
Song
|
AB
|
8:6 |
Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave, her shafts are shafts of fire, even the flames thereof.
|
Song
|
AFV2020
|
8:6 |
Set me as a seal on Your heart, as a seal on Your arm; for love is as strong as death. Jealousy is cruel as the grave; its flashes are flashes of fire, a very flame of the LORD.
|
Song
|
NHEB
|
8:6 |
Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; for love is strong as death. Jealousy is as cruel as Sheol. Its flashes are flashes of fire, a very flame of Yah.
|
Song
|
NETtext
|
8:6 |
The Beloved to Her Lover: Set me like a cylinder seal over your heart, like a signet on your arm. For love is as strong as death, passion is as unrelenting as Sheol. Its flames burst forth, it is a blazing flame.
|
Song
|
UKJV
|
8:6 |
Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which has a most vehement flame.
|
Song
|
Noyes
|
8:6 |
O set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm! For love is strong as death; True love is firm as the grave: Its flames are flames of fire, The fire of Jehovah.
|
Song
|
KJV
|
8:6 |
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
|
Song
|
KJVA
|
8:6 |
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
|
Song
|
AKJV
|
8:6 |
Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which has a most vehement flame.
|
Song
|
RLT
|
8:6 |
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
|
Song
|
MKJV
|
8:6 |
Set me as a seal on Your heart, as a seal on Your arm; for love is strong as death. Jealousy is cruel as the grave; its flames are flames of fire, a flame of Jehovah.
|
Song
|
YLT
|
8:6 |
Set me as a seal on thy heart, as a seal on thine arm, For strong as death is love, Sharp as Sheol is jealousy, Its burnings are burnings of fire, a flame of Jah!
|
Song
|
ACV
|
8:6 |
Set me as a seal upon thy heart, as a seal upon thine arm. For love is strong as death, jealousy is cruel as Sheol. The flashes of it are flashes of fire, a most vehement flame.
|
Song
|
PorBLivr
|
8:6 |
Põe-me com um selo sobre teu coração, como selo sobre teu braço; porque o amor é forte como a morte; os ciúmes são duros como o mundo dos mortos; suas brasas são brasas de fogo, labaredas poderosas.
|
Song
|
Mg1865
|
8:6 |
Ataovy toy ny fanombohan-kase ao am-ponao aho sy toy ny fanombohan-kase eo an-tsandrinao; Fa mahery toy ny fahafatesana ny fitiavana, masiaka tahaka ny fiainan-tsi-hita ny fahasaro-piaro; Ny lelafony dia lelafo midedadeda, eny, lelafon’ i Jehovah.
|
Song
|
FinPR
|
8:6 |
Pane minut sinetiksi sydämellesi, sinetiksi käsivarrellesi. Sillä rakkaus on väkevä kuin kuolema, tuima kuin tuonela on sen kiivaus, sen hehku on tulen hehku, on Herran liekki.
|
Song
|
FinRK
|
8:6 |
Pane minut sinetiksi sydämellesi, sinetiksi käsivarrellesi. Rakkaus on väkevä kuin kuolema, sen kiihko on tuima kuin tuonela. Sen hehku on kuin tulen hehku, Herran liekki.
|
Song
|
ChiSB
|
8:6 |
請將我有如印璽,放在你的心上,有如印璽,放在你肩上,因為愛情猛如死亡,妒愛頑如陰府:它的火焰,是上主的火焰。◆新郎:
|
Song
|
CopSahBi
|
8:6 |
ⲕⲁⲁⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲉⲕϭⲃⲟⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲱϩ ⲛⲁϣⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲛⲉⲥⲙⲁ ⲉⲧⲕⲏⲧ ⲉⲧϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲁϩ ⲛⲕⲱϩⲧ
|
Song
|
ChiUns
|
8:6 |
求你将我放在你心上如印记,带在你臂上如戳记。因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍;所发的电光是火焰的电光,是耶和华的烈焰。
|
Song
|
BulVeren
|
8:6 |
Положѝ ме като печат на сърцето си, като печат на ръката си – защото любовта е силна като смъртта, ревността е жестока като Шеол; пламъците ѝ са огнени пламъци, като ГОСПОДНИЯ пламък.
|
Song
|
AraSVD
|
8:6 |
اِجْعَلْنِي كَخَاتِمٍ عَلَى قَلْبِكَ، كَخَاتِمٍ عَلَى سَاعِدِكَ. لِأَنَّ ٱلْمَحَبَّةَ قَوِيَّةٌ كَٱلْمَوْتِ. ٱلْغَيْرَةُ قَاسِيَةٌ كَٱلْهَاوِيَةِ. لَهِيبُهَا لَهِيبُ نَارِ لَظَى ٱلرَّبِّ.
|
Song
|
Esperant
|
8:6 |
Konservu min kiel sigelon en via koro, kiel sigelon sur via brako; Ĉar la amo estas forta kiel la morto; La ĵaluzo estas nefleksebla kiel Ŝeol; Ĝiaj brulaĵoj estas brulaĵoj de fajro, La flamo de la Eternulo.
|
Song
|
ThaiKJV
|
8:6 |
จงแนบดิฉันไว้ดุจดวงตราแขวนอยู่ที่ใจของเธอ ประดุจดวงตราบนแขนของเธอ เพราะความรักนั้นเข้มแข็งอย่างความตาย ความริษยาก็ดุเดือดเหมือนแดนคนตาย และประกายแห่งความริษยานั้นก็คือประกายเพลิง คือประกายเพลิงที่แสนรุนแรง
|
Song
|
OSHB
|
8:6 |
שִׂימֵ֨נִי כַֽחוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗ךָ כַּֽחוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔ךָ כִּֽי־עַזָּ֤ה כַמָּ֨וֶת֙ אַהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִשְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה רְשָׁפֶ֕יהָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃
|
Song
|
BurJudso
|
8:6 |
ကျွန်မကို ကိုယ်တော်၏နှလုံးပေါ်မှာ တံဆိပ် ခတ်တော်မူပါ။ လက်ရုံးတော်ပေါ်မှာ တံဆိပ်ခတ်တော် မူပါ။ အကြောင်းမူကား၊ မေတ္တာသည် သေခြင်းနှင့်အမျှ တန်ခိုးကြီးပါ၏။ ခင်ပွန်းကို မယုံသော စိတ်သဘောသည် မရဏနိုင်ငံနှင့်အမျှ ခက်ထန်ပါ၏။ သူ၏အရှိန်သည် မီးအရှိန်၊ လျှပ်စစ်အရှိန်ဖြစ်ပါ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
8:6 |
عشق مرا مثل خاتَم در دلت مُهر کن و همچون بازوبند طلا بر بازویت ببند، زیرا عشق مانند مرگ نیرومند و مثل گور ترسناک است و شعلههایش همانند شعلههای پُرقدرت آتش با بیرحمی میسوزاند.
|
Song
|
UrduGeoR
|
8:6 |
Mujhe muhr kī tarah apne dil par, apne bāzū par lagāe rakh! Kyoṅki muhabbat maut jaisī tāqatwar, aur us kī sargarmī Pātāl jaisī belachak hai. Wuh dahaktī āg, Rab kā bhaṛaktā sholā hai.
|
Song
|
SweFolk
|
8:6 |
Sätt mig som ett sigill på ditt hjärta, som ett sigill på din arm, för kärleken är stark som döden, dess lidelse obeveklig som dödsriket. Dess glöd är eldens glöd, en Herrens låga.
|
Song
|
GerSch
|
8:6 |
Trage mich wie einen Siegelstein auf deinem Herzen, wie einen Siegelring an deinem Arm! Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN.
|
Song
|
TagAngBi
|
8:6 |
Ilagay mo akong pinakatatak sa iyong puso, pinakatatak sa iyong bisig: sapagka't ang pagsinta ay malakas na parang kamatayan, panibugho ay mabagsik na parang Sheol: ang mga liyab niyaon ay parang mga liyab ng apoy, isang pinaka liyab ng Panginoon.
|
Song
|
FinSTLK2
|
8:6 |
Pane minut sinetiksi sydämellesi, sinetiksi käsivarrellesi. Sillä rakkaus on väkevä kuin kuolema, ankara kuin helvetti on sen kiivaus, sen hehku on tulen hehku, on polttava liekki.
|
Song
|
Dari
|
8:6 |
عشق مرا مثل خاتَم در دلت مُهر کن و همچون بازوبند طلا بر بازویت ببند، زیرا عشق مانند مرگ نیرومند و مثل گور مهیب است و شعله هایش بسان شعله های پُرقدرت آتش با بیرحمی می سوزاند.
|
Song
|
SomKQA
|
8:6 |
Qalbigaaga korkiisa ii dhig sida shaabad oo kale, oo gacantaada korkeeda ii dhig sida shaabad oo kale, Waayo, jacaylku wuxuu u xoog badan yahay sida geeri oo kale, Oo masayrkuna wuxuu u nac weyn yahay sidii She'ool oo kale. Belbelkiisu waa sida belbel dab ah, Oo waa ololka ugu wada kulul ee Rabbiga.
|
Song
|
NorSMB
|
8:6 |
«Ved hjarta meg hav som eit segl, som eit segl på din arm. Kjærleik som dauden er sterk, som helheimen strid i si trå. Ho logar som logande eld, gneisten frå Herren.
|
Song
|
Alb
|
8:6 |
Më vër si një vulë mbi zemrën tënde, si një vulë mbi krahun tënd; sepse dashuria është e fortë si vdekja, xhelozia është e ashpër si Sheoli. Flakët e saj janë flakë zjarri, një flakë që përvëlon.
|
Song
|
UyCyr
|
8:6 |
Қолуңдики мөһүр үзүктәк, Мөһүрләвал мени қәлбиңгә. Муһәббәт күчлүктур өлүмдәк, Ишқ мустәһкәмдур ләһәттәк. Сөйгүниң учқунлири Көйдүрәр оттәк, Қудрәтлик ялқундәк.
|
Song
|
KorHKJV
|
8:6 |
¶나를 도장같이 네 마음에 새기고 도장같이 네 팔에 새기라. 사랑은 죽음같이 강하고 질투는 무덤같이 잔인하니 그것의 숯은 극히 맹렬한 불꽃을 지닌 불붙은 숯이니라.
|
Song
|
SrKDIjek
|
8:6 |
Метни ме као печат на срце своје, као печат на мишицу своју. Јер је љубав јака као смрт, и љубавна сумња тврда као гроб; жар је њезин као жар огњен, пламен Божји.
|
Song
|
Wycliffe
|
8:6 |
Set thou me as a signet on thin herte, as a signet on thin arm; for loue is strong as deth, enuy is hard as helle; the laumpis therof ben laumpis of fier, and of flawmes.
|
Song
|
Mal1910
|
8:6 |
എന്നെ ഒരു മുദ്രമോതിരമായി നിന്റെ ഹൃദയത്തിന്മേലും ഒരു മുദ്രമോതിരമായി നിന്റെ ഭുജത്തിന്മേലും വെച്ചുകൊള്ളേണമേ; പ്രേമം മരണംപോലെ ബലമുള്ളതും പത്നീവ്രതശങ്ക പാതാളംപോലെ കടുപ്പമുള്ളതും ആകുന്നു; അതിന്റെ ജ്വലനം അഗ്നിജ്വലനവും ഒരു ദിവ്യജ്വാലയും തന്നേ.
|
Song
|
KorRV
|
8:6 |
너는 나를 인 같이 마음에 품고 도장 같이 팔에 두라 사랑은 죽음 같이 강하고 투기는 음부 같이 잔혹하며 불 같이 일어나니 그 기세가 여호와의 불과 같으니라
|
Song
|
Azeri
|
8:6 |
بئر مؤهور کئمي منی اورهيئنئن باشينا قوي، بئر مؤهور کئمي قولونون اوستونه قوي. چونکي سِوگي اؤلوم کئمي گوجلودور، قيرت ده اؤلولر دئياري کئمي بَرک. اونون آلوولاري اود آلوولاري کئميدئر، يانديريب-تؤکَن آلوو کئمي.
|
Song
|
SweKarlX
|
8:6 |
Sätt mig såsom ett insegel på ditt hjerta, och såsom ett insegel uppå din arm; ty kärleken är stark såsom döden, och nitälskan är fast såsom helwetet: Dess glöd är brinnande, och en HERrans låge;
|
Song
|
KLV
|
8:6 |
cher jIH as a seal Daq lIj tIq, as a seal Daq lIj arm; vaD muSHa' ghaH HoS as Hegh. Jealousy ghaH as cruel as Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } . Its flashes 'oH flashes vo' qul, a very flame vo' joH'a'.
|
Song
|
ItaDio
|
8:6 |
Mettimi come un suggello in sul tuo cuore, Come un suggello in sul tuo braccio; Perciocchè l’amore è forte come la morte, La gelosia è dura come l’inferno. Le sue brace son brace di fuoco, Son fiamma dell’Eterno.
|
Song
|
RusSynod
|
8:6 |
Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее - стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
|
Song
|
CSlEliza
|
8:6 |
Положи мя яко печать на сердцы твоем, яко печать на мышце твоей: зане крепка яко смерть любы, жестока яко ад ревность: крила ея крила огня, (углие огненно) пламы ея.
|
Song
|
ABPGRK
|
8:6 |
θες με ως σφραγίδα επί την καρδίαν σου ως σφραγίδα επί τον βραχίονά σου ότι κραταιά ως θάνατος η αγάπη σκληρός ως άδης ζήλος περίπτερα αυτής περίπτερα πυρός φλόγες αυτής
|
Song
|
FreBBB
|
8:6 |
Place-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ; car l'amour est fort comme la mort ; la jalousie est inflexible comme le sépulcre. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jah.
|
Song
|
LinVB
|
8:6 |
Omeme ngai lokola elembo o motema, lokola nkoma o loboko. Zambi bolingi bozali na bokasi lokola liwa, bokoyokaka zuwa, leka Mboka ya bawa. Bolingi bokozikisaka motema lokola makula ma móto, móto lokola minkalali mya Nzambe.
|
Song
|
HunIMIT
|
8:6 |
Tégy engem mint a pecsétgyűrűt szívedre, mint a pecsétgyűrűt karodra; mert erős mint a halál a szerelem, kemény mint az alvilág a féltékenység, hevei tűznek hevei, Istennek lángja.
|
Song
|
ChiUnL
|
8:6 |
請爾懷我於心如印、置我於臂如章、愛情強若死亡、妒忌酷如陰府、所發若火、其焰甚烈、
|
Song
|
VietNVB
|
8:6 |
Xin đặt em như chiếc ấn trong lòng anh,Như con dấu nơi cánh tay anh.Vì tình yêu mạnh như Sự Chết,Lòng nhiệt thành khắc nghiệt như Âm Phủ.Mũi tên của tình yêu là mũi tên lửa,Ngọn lửa từ CHÚA.
|
Song
|
LXX
|
8:6 |
θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός φλόγες αὐτῆς
|
Song
|
CebPinad
|
8:6 |
Himoa ako nga ingon sa usa ka patik sa imong kasingkasing; Ingon sa usa ka patik sa imong bukton: Kay ang gugma kusganon sama sa kamatayon; Ang pangabugho mabangis ingon sa Sheol; Ang mga pangidlap niana mao gayud ang pangidlap sa kalayo, Ang siga gayud ni Jehova.
|
Song
|
RomCor
|
8:6 |
Pune-mă ca o pecete pe inima ta, ca o pecete pe braţul tău; căci dragostea este tare ca moartea, şi gelozia este neînduplecată ca Locuinţa morţilor; jarul ei este jar de foc, o flacără a Domnului.
|
Song
|
Pohnpeia
|
8:6 |
Ritingedi mohngiongomw sang limpoak en emen tohrohr; ngehi kelehpw me ke pahn kin pwoalehdi. Kehlail en limpoak duwehte mehla; ineng en limpoak rasehng kehlail en mehla. E kin luluda oh kamwasikahla wasa rasehng kisiniei kehlail.
|
Song
|
HunUj
|
8:6 |
Tégy engem, mint pecsétet a szívedre, mint pecsétet a karodra! Bizony, erős a szeretet, mint a halál, legyőzhetetlen a szenvedély, akár a sír. Úgy lobog, mint a lobogó tűz, mint az Úrnak lángja.
|
Song
|
GerZurch
|
8:6 |
"Lege mich wie ein Siegel an dein Herz, / wie einen Ring an deinen Arm. / Denn stark wie der Tod ist die Liebe, / Leidenschaft hart wie die Unterwelt; / ihre Gluten sind Feuersgluten, / ihre Flammen wie Flammen des Herrn. /
|
Song
|
PorAR
|
8:6 |
Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço; porque o amor é forte como a morte; o ciúme é cruel como a cova; a sua chama é chama de fogo, verdadeira labareda do Senhor.
|
Song
|
DutSVVA
|
8:6 |
Zet mij als een zegel op Uw hart, als een zegel op Uw arm; want de liefde is sterk als de dood; de ijver is hard als het graf; haar kolen zijn vurige kolen, vlammen des Heeren.
|
Song
|
FarOPV
|
8:6 |
مرا مثل خاتم بر دلت و مثل نگین بر بازویت بگذار، زیرا که محبت مثل موت زورآور است و غیرت مثل هاویه ستم کیش میباشد. شعله هایش شعله های آتش و لهیب یهوه است.
|
Song
|
Ndebele
|
8:6 |
Ngibeka njengophawu enhliziyweni yakho, njengophawu engalweni yakho; ngoba uthando lulamandla njengokufa, ubukhwele bulesihluku njengengcwaba; amalahle alo angamalahle omlilo, ilangabi elilamandla kakhulu.
|
Song
|
PorBLivr
|
8:6 |
Põe-me com um selo sobre teu coração, como selo sobre teu braço; porque o amor é forte como a morte; os ciúmes são duros como o mundo dos mortos; suas brasas são brasas de fogo, labaredas poderosas.
|
Song
|
Norsk
|
8:6 |
Sett mig som et segl på ditt hjerte, som et segl på din arm; for sterk som døden er kjærligheten, hård som dødsriket er dens nidkjærhet; dens glød er som ildens glød, en Herrens lue.
|
Song
|
SloChras
|
8:6 |
Deni me kakor pečat na srce svoje, kakor pečat na ramo svojo! Kajti ljubezen je silna kakor smrt, njena gorečnost trdna [Ali: stanovitna.] kakor grob; kakor grob; njen žar je žar ognja, plamen Gospodov.
|
Song
|
Northern
|
8:6 |
Məni qəlbinin başında, qolunun üstündə Bir möhür kimi saxla. Çünki sevgi ölüm qədər qüvvətlidir, Qısqanclıq ölülər diyarı kimi möhkəmdir, Onun odu alovlanır, O, atəşdir, tamamilə yandırıb-yaxır.
|
Song
|
GerElb19
|
8:6 |
Lege mich wie einen Siegelring an dein Herz, wie einen Siegelring an deinen Arm! Denn die Liebe ist gewaltsam wie der Tod, hart wie der Scheol ihr Eifer; ihre Gluten sind Feuergluten, eine Flamme Jahs.
|
Song
|
LvGluck8
|
8:6 |
Liec mani kā zieģeli pie savas sirds, kā gredzenu pie savas rokas! Mīlestība ir stipra kā nāve un viņas karstums ir varens kā elle; viņas liesmas ir degošas liesmas, Dieva liesmas.
|
Song
|
PorAlmei
|
8:6 |
Põe-me como sello sobre o teu coração, como sello sobre o teu braço, porque o amor é forte como a morte, e duro como a sepultura o ciume: as suas brazas são brazas de fogo, labaredas do Senhor.
|
Song
|
ChiUn
|
8:6 |
求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。因為愛情如死之堅強,嫉恨如陰間之殘忍;所發的電光是火焰的電光,是耶和華的烈焰。
|
Song
|
SweKarlX
|
8:6 |
Sätt mig såsom ett insegel på ditt hjerta, och såsom ett insegel uppå din arm; ty kärleken är stark såsom döden, och nitälskan är fast såsom helvetet; dess glöd är brinnande, och en Herrans låge;
|
Song
|
FreKhan
|
8:6 |
Place-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras, car l’amour est fort comme la mort, la passion terrible comme le Cheol; ses traits sont des traits de feu, une flamme divine.
|
Song
|
FrePGR
|
8:6 |
Tiens-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ta main ! Car l'amour est fort comme la mort, et la jalousie inflexible comme les Enfers ; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Dieu.
|
Song
|
PorCap
|
8:6 |
Grava-me como selo em teu coração, como selo no teu braço, porque forte como a morte é o amor, implacável como o abismo é a paixão; os seus ardores são chamas de fogo, são labaredas divinas.
|
Song
|
JapKougo
|
8:6 |
わたしをあなたの心に置いて印のようにし、あなたの腕に置いて印のようにしてください。愛は死のように強く、ねたみは墓のように残酷だからです。そのきらめきは火のきらめき、最もはげしい炎です。
|
Song
|
GerTextb
|
8:6 |
Lege mich wie einen Siegelring an dein Herz, wie einen Siegelring an deinen Arm. Denn stark wie der Tod ist Liebe, fest wie die Unterwelt ist Leidenschaft, ihre Gluten Feuergluten, eine Flamme Jahs!
|
Song
|
SpaPlate
|
8:6 |
}¡Ponme cual sello sobre tu corazón, cual marca sobre tu brazo! Porque es fuerte el amor como la muerte, e inflexibles los celos como el infierno. Sus flechas son flechas de fuego, llamas del mismo Yahvé.
|
Song
|
Kapingam
|
8:6 |
Hai-dia do manawa gi-daha mo digau ala i-golo, haga-mahuge-ina-hua mai gi-di-au. Goe hudee kumi dangada gee gi-lodo oo lima i-daha mo au. Di aloho le e-maaloo-dangihi gadoo be-di made. Di haingadaa o-di aloho le e-maaloo-dangihi gadoo be-di made. Ma e-mee-hua di daba e-ulaula gaa-wele gadoo be-di ahi ga-meheuheu.
|
Song
|
GerOffBi
|
8:6 |
Lege mich wie das Siegel (den Siegelring) auf dein Herz (an dein Innerstes)wie das Siegel (den Siegelring) an deinen Arm (deine Schulter, deine Stärke)denn stark (mächtig) wie der Tod [ist] die Liebehart wie das Totenreich (die Unterwelt, die Sheol) [ist] die Leidenschaft (Eifersucht)Ihre Flammen sind Flammen eines Feuerseine Flamme Jahs.
|
Song
|
WLC
|
8:6 |
שִׂימֵ֨נִי כַֽחוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗ךָ כַּֽחוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔ךָ כִּֽי־עַזָּ֤ה כַמָּ֙וֶת֙ אַהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִשְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה רְשָׁפֶ֕יהָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃
|
Song
|
LtKBB
|
8:6 |
Laikyk mane kaip antspaudą prie savo širdies, kaip apyrankę ant rankos. Meilė yra stipri kaip mirtis, pavydas žiaurus kaip mirusiųjų buveinė. Jos karštis yra ugnies karštis, stipriausia liepsna.
|
Song
|
Bela
|
8:6 |
Пячаткай мяне пакладзі на сэрца сваё, пакладзі на рукі, як пярсьцёнак: бо каханьне, як сьмерць — моцнае; рэўнасьць, як пекла — лютая; стрэлы яго — стрэлы вогненныя; яно — полымя непагаснае.
|
Song
|
GerBoLut
|
8:6 |
Setze mich wie ein Siegel auf dein Herz und wie ein Siegel auf deinen Arm. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifer ist fest wie die Holle. Ihre Glut ist feurig und eine Flamme des HERRN,
|
Song
|
FinPR92
|
8:6 |
Paina minut sinetiksi sydäntäsi vasten, pane sinetiksi ranteesi nauhaan. Rakkaus on väkevä kuin kuolema, kiivas ja kyltymätön kuin tuonela. Sen hehku on tulen hehkua, sen liekki on Herran liekki.
|
Song
|
SpaRV186
|
8:6 |
Pónme, como un sello, sobre tu corazón, como un signo sobre tu brazo; porque fuerte es como la muerte el amor: duro como el sepulcro el celo: sus brasas, brasas de fuego, llama fuerte.
|
Song
|
NlCanisi
|
8:6 |
Leg mij op uw hart als een zegel, Om uw arm als een band: Want sterk als de dood is de liefde! Onverbiddelijk als het graf is haar gloed, Zij laait op als het flitsende vuur, Haar vlammen zijn vlammen van Jahweh!
|
Song
|
GerNeUe
|
8:6 |
Leg mich an dein Herz wie ein Siegel, / wie ein Siegel an deinen Arm. / Stark wie der Tod ist die Liebe, / hart wie das Totenreich die Leidenschaft. / Feuerglut ist ihre Glut, / eine Flamme Jahwes.
|
Song
|
UrduGeo
|
8:6 |
مجھے مُہر کی طرح اپنے دل پر، اپنے بازو پر لگائے رکھ! کیونکہ محبت موت جیسی طاقت ور، اور اُس کی سرگرمی پاتال جیسی بےلچک ہے۔ وہ دہکتی آگ، رب کا بھڑکتا شعلہ ہے۔
|
Song
|
AraNAV
|
8:6 |
(الْمَحْبُوبَةُ): اجْعَلْنِي كَخَاتَمٍ عَلَى قَلْبِكَ، كَوَشْمٍ عَلَى ذِرَاعِكَ، فَإِنَّ الْمَحَبَّةَ قَوِيَّةٌ كَالْمَوْتِ، وَالْغَيْرَةَ قَاسِيَةٌ كَالْهَاوِيَةِ. وَلَهِيبُهَا لَهِيبُ نَارٍ، كَأَنَّهَا نَارُ الرَّبِّ!
|
Song
|
ChiNCVs
|
8:6 |
求你把我放在你心上如印记,把我带在你臂上如戳印;因为爱情像死亡一般的坚强;嫉妒如阴间一般的坚稳;它的烈焰是火的烈焰,是非常猛烈的火焰。
|
Song
|
ItaRive
|
8:6 |
Mettimi come un sigillo sul tuo cuore, come un sigillo sul tuo braccio; perché l’amore è forte come la morte, la gelosia è dura come il soggiorno de’ morti. I suoi ardori sono ardori di fuoco, fiamma dell’Eterno.
|
Song
|
Afr1953
|
8:6 |
Dra my soos 'n seëlring op u hart, soos 'n seëlring op u arm; want liefde is sterk soos die dood, die liefdes-ywer is hard soos die doderyk, sy gloed is 'n gloed van vuur, 'n vlam van die HERE.
|
Song
|
RusSynod
|
8:6 |
Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее – стрелы огненные; она – пламя весьма сильное.
|
Song
|
UrduGeoD
|
8:6 |
मुझे मुहर की तरह अपने दिल पर, अपने बाज़ू पर लगाए रख! क्योंकि मुहब्बत मौत जैसी ताक़तवर, और उस की सरगरमी पाताल जैसी बे-लचक है। वह दहकती आग, रब का भड़कता शोला है।
|
Song
|
TurNTB
|
8:6 |
Beni yüreğinin üzerine bir mühür gibi, Kolunun üzerine bir mühür gibi yerleştir. Çünkü sevgi ölüm kadar güçlü, Tutku ölüler diyarı kadar katıdır. Alev alev yanar, Yakıp bitiren ateş gibi.
|
Song
|
DutSVV
|
8:6 |
Zet mij als een zegel op Uw hart, als een zegel op Uw arm; want de liefde is sterk als de dood; de ijver is hard als het graf; haar kolen zijn vurige kolen, vlammen des HEEREN.
|
Song
|
HunKNB
|
8:6 |
Tégy engem, mint pecsétgyűrűt a szívedre, mint pecsétnyomót a karodra, mert erős a szerelem, mint a halál, és könyörtelen a féltés, mint az alvilág, a szikrája izzó, tüzes szikra!
|
Song
|
Maori
|
8:6 |
Waiho ahau hei hiri ki tou ngakau, hei hiri ki tou ringa; rite tahi hoki ki to te mate te kaha o te aroha; nanakia tonu te hae, ano ko te urupa, ko ona hiko, he hiko ahi, he mura pu na Ihowa.
|
Song
|
HunKar
|
8:6 |
Tégy engem mintegy pecsétet a te szívedre, mintegy pecsétet a te karodra; mert erős a szeretet, mint a halál, kemény, mint a sír a buzgó szerelem; lángjai tűznek lángjai, az Úrnak lángjai.
|
Song
|
Viet
|
8:6 |
Hãy để tôi như một cái ấy nơi lòng chàng, Như một cái ấn trên cánh tay chàng; Vì ái tình mạnh như sự chết, Lòng ghen hung dữ như âm phủ; Sự nóng nó là sự nóng của lửa, Thật một ngọn lửa của Ðức Giê-hô-va.
|
Song
|
Kekchi
|
8:6 |
Li ixk: Junelic taxak cua̱nkin saˈ a̱chˈo̱l. Chanchan taxak tzˈi̱banbilak lin cˈabaˈ chiru la̱ tel. La̱ rahom xnumta saˈ inbe̱n. Incˈaˈ naru nincol cuib chiru. Chanchan li ca̱mc. Li rahoc chanchan jun li nimla xam.
|
Song
|
Swe1917
|
8:6 |
Hav mig såsom en signetring vid ditt hjärta, såsom en signetring på din arm. Ty kärleken är stark såsom döden, dess trängtan obetvinglig såsom dödsriket; dess glöd är såsom eldens glöd, en HERRENS låga är den.
|
Song
|
CroSaric
|
8:6 |
Stavi me kao znak na srce, kao pečat na ruku svoju, jer ljubav je jaka kao smrt, a ljubomora tvrda kao grob. Žar je njezin žar vatre i plamena Jahvina.
|
Song
|
VieLCCMN
|
8:6 |
*Xin đặt em như chiếc ấn trên trái tim anh, như chiếc ấn trên cánh tay anh. Phải, tình yêu mãnh liệt như tử thần, cơn đam mê dữ dội như âm phủ. Lửa tình là ngọn lửa bừng cháy, một ngọn lửa thần thiêng.
|
Song
|
FreBDM17
|
8:6 |
Mets-moi comme un cachet sur ton coeur, comme un cachet sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, et la jalousie est cruelle comme le sépulcre ; leurs embrasements sont des embrasements de feu, et une flamme très-véhémente.
|
Song
|
FreLXX
|
8:6 |
Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, et comme un sceau sur ton bras. Car l'amour est fort comme la mort, et la jalousie est cruelle comme l'enfer ; ses traits sont des traits de feu, ce sont des flammes.
|
Song
|
Aleppo
|
8:6 |
שימני כחותם על לבך כחותם על זרועך—כי עזה כמות אהבה קשה כשאול קנאה רשפיה—רשפי אש שלהבתיה
|
Song
|
MapM
|
8:6 |
שִׂימֵ֨נִי כַֽחוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗ךָ כַּֽחוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔ךָ כִּֽי־עַזָּ֤ה כַמָּ֙וֶת֙ אַהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִשְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה רְשָׁפֶ֕יהָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃
|
Song
|
HebModer
|
8:6 |
שימני כחותם על לבך כחותם על זרועך כי עזה כמות אהבה קשה כשאול קנאה רשפיה רשפי אש שלהבתיה׃
|
Song
|
Kaz
|
8:6 |
Жүрегіңнің үстіне мені мөрдей тақшы,Мөрлі білезіктей білегіңе салшы!Өйткені махаббат өлімдей қуатты,Құлшынысы оның ажалдай қатты!Ол өз отын найзағайдай шашады,Лапылдап өрт жалынындай жанады.
|
Song
|
FreJND
|
8:6 |
Mets-moi comme un cachet sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie, cruelle comme le shéol ; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jah.
|
Song
|
GerGruen
|
8:6 |
"So drücke mich gleich einem Siegel auf dein Herz, auf deinen Arm gleich einem Siegel!" "Stark wie der Tod, so ist die Liebe, fest wie die Unterwelt die Liebesleidenschaft und ihre Flammengluten, Feuergluten.
|
Song
|
SloKJV
|
8:6 |
§ Postavi me kakor pečat na svoje srce, kakor pečat na svoj laket, kajti ljubezen je močna kakor smrt, ljubosumje je kruto kakor grob. Njegovi ogorki so ognjeno oglje, ki ima najbolj silovit plamen.
|
Song
|
Haitian
|
8:6 |
Pa renmen lòt moun pase mwen ase! Kenbe m' fò nan bra ou! renmen tankou lanmò. Lè ou renmen yon moun tout bon, se mouri w'ap mouri pou li. renmen met dife nan tout kò ou. Dife sa a se nan Bondye li soti.
|
Song
|
FinBibli
|
8:6 |
Pane minua niinkuin sinetti sydämees, ja niinkuin sinetti käsivartees; sillä rakkaus on väkevä niinkuin kuolema, ja kiivaus on vahva niinkuin helvetti: hänen hiilensä hehkuvat ja ovat Herran tuli;
|
Song
|
SpaRV
|
8:6 |
Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo: porque fuerte es como la muerte el amor; duro como el sepulcro el celo: sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama.
|
Song
|
WelBeibl
|
8:6 |
Gosod fi fel sêl ar dy galon, fel sêl-fodrwy ar dy law. Mae gafael cariad yn gryf fel marwolaeth, ac mae nwyd angerddol mor ddi-ildio â'r bedd. Mae ei fflamau'n fflachio'n wyllt, fel tân sy'n llosgi'n wenfflam.
|
Song
|
GerMenge
|
8:6 |
»O lege mich an dein Herz wie einen Siegelring, wie einen Siegelring an deinen Arm! Denn stark wie der Tod ist die Liebe und ihre Leidenschaft hart wie die Unterwelt; ihre Gluten sind Feuergluten, ihre Flammen wie Flammen Gottes.
|
Song
|
GreVamva
|
8:6 |
Θέσον με, ως σφραγίδα, επί την καρδίαν σου, ως σφραγίδα επί τον βραχίονά σου· διότι η αγάπη είναι ισχυρά ως ο θάνατος· η ζηλοτυπία σκληρά ως ο άδης· αι φλόγες αυτής φλόγες πυρός, ανάφλεξις ορμητικωτάτη.
|
Song
|
UkrOgien
|
8:6 |
„Поклади ти мене, як печатку на серце своє, як печать на раме́но своє, бо сильна любов, як смерть, за́здрощі неперемо́жні, немов той шео́л, — його жар — жар огню, воно по́лум'я Господа!
|
Song
|
SrKDEkav
|
8:6 |
Метни ме као печат на срце своје, као печат на мишицу своју. Јер је љубав јака као смрт, и љубавна сумња тврда као гроб; жар је њен као жар огњен, пламен Божји.
|
Song
|
FreCramp
|
8:6 |
Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ; car l'amour est fort comme la mort, la jalousie est inflexible comme le schéol. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Yahweh.
|
Song
|
PolUGdan
|
8:6 |
Przyłóż mnie do swego serca jak pieczęć, jak pieczęć na swoim ramieniu. Miłość bowiem jest silna jak śmierć, zawiść twarda jak grób. Jej żar jak żar ognia i jak żarliwy płomień.
|
Song
|
FreSegon
|
8:6 |
Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, Comme un sceau sur ton bras; Car l'amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l'Éternel.
|
Song
|
SpaRV190
|
8:6 |
Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo: porque fuerte es como la muerte el amor; duro como el sepulcro el celo: sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama.
|
Song
|
HunRUF
|
8:6 |
Tégy engem, mint pecsétet a szívedre, mint pecsétet a karodra! Bizony, erős a szerelem, mint a halál, legyőzhetetlen a szenvedély, akár a sír. Úgy lobog, mint a lobogó tűz, mint az Úrnak lángja.
|
Song
|
DaOT1931
|
8:6 |
Læg mig som en Seglring om dit Hjerte, som et Armbaand om din Arm! Thi Kærlighed er stærk som Døden, Nidkærhed haard som Dødsriget; dens Gløder er Brændende Glød, dens Lue er HERRENS Lue.
|
Song
|
TpiKJPB
|
8:6 |
Putim mi olsem wanpela mak antap long bel bilong yu, olsem wanpela mak antap long han bilong yu. Long wanem, laikim tru em i strongpela olsem dai. Pasin jeles i amamas long givim pen olsem matmat. Ol sakol bilong en i ol sakol bilong paia, dispela i gat wanpela paia i strong nogut tru moa.
|
Song
|
DaOT1871
|
8:6 |
Sæt mig som et Segl paa dit Hjerte, som et Segl paa din Arm; thi Kærlighed er stærk som Døden, Nidkærhed er haard som Dødsriget, dens Gløder ere brændende Gløder, en Herrens Lue.
|
Song
|
FreVulgG
|
8:6 |
Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras, car l’amour est fort comme la mort, et le zèle de l’amour inflexible comme l’enfer ; ses lampes sont des lampes de feu et de flamme.
|
Song
|
PolGdans
|
8:6 |
Przyłóż mię jako pieczęć na serce swoje, jako sygnet do ramienia swego! albowiem miłość mocna jest jako śmierć, twarda jako grób zawistna miłość; węgle jej jako węgle ogniste i jako płomień gwałtowny.
|
Song
|
JapBungo
|
8:6 |
われを汝の心におきて印のごとくし なんぢの腕におきて印のごとくせよ 其の愛は強くして死のごとく 嫉妬は堅くして陰府にひとし その熖は火のほのほのごとし いともはげしき熖なり
|
Song
|
GerElb18
|
8:6 |
Lege mich wie einen Siegelring an dein Herz, wie einen Siegelring an deinen Arm! Denn die Liebe ist gewaltsam wie der Tod, hart wie der Scheol ihr Eifer; ihre Gluten sind Feuergluten eine Flamme Jahs.
|