Song
|
RWebster
|
8:5 |
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I awakened thee under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bore thee.
|
Song
|
NHEBJE
|
8:5 |
Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you.
|
Song
|
ABP
|
8:5 |
Who is this ascending from the wilderness, staying upon her beloved man? Under the apple tree I awakened you. There [2travailed 3with you 1your mother]. There she travailed with you, giving birth to you.
|
Song
|
NHEBME
|
8:5 |
Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you.
|
Song
|
Rotherha
|
8:5 |
[THEY] Who is this, coming up out of the wilderness, leaning upon her beloved? [HE] Under the apple-tree, I roused thee, where thy mother, was in pain with thee, where she was in pain who gave thee birth!
|
Song
|
LEB
|
8:5 |
Who is this coming up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened you; there your mother ⌞conceived you⌟; there she who was in labor gave birth to you.
|
Song
|
RNKJV
|
8:5 |
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
|
Song
|
Jubilee2
|
8:5 |
Who [is] she that comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? I woke thee up under the apple tree; there thy mother had [birth] pains; there she had pains [that] brought thee into the light.
|
Song
|
Webster
|
8:5 |
Who [is] this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple-tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth [that] bore thee.
|
Song
|
Darby
|
8:5 |
Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awoke thee under the apple-tree: There thy mother brought thee forth; There she brought thee forth [that] bore thee.
|
Song
|
ASV
|
8:5 |
Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth.
|
Song
|
LITV
|
8:5 |
Who is this that comes up from the wilderness, leaning on her Beloved? I awakened you under the apple tree; there your mother travailed with you; there she travailed; she bore you.
|
Song
|
Geneva15
|
8:5 |
(Who is this that commeth vp out of the wildernesse, leaning vpon her welbeloued?) I raysed thee vp vnder an apple tree: there thy mother conceiued thee: there she coceiued that bare thee.
|
Song
|
CPDV
|
8:5 |
Chorus to Groom: Who is she, who ascends from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved?
|
Song
|
BBE
|
8:5 |
Who is this, who comes up from the waste places, resting on her loved one? It was I who made you awake under the apple-tree, where your mother gave you birth; there she was in pain at your birth.
|
Song
|
DRC
|
8:5 |
Who is this that cometh up from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved? Under the apple tree I raised thee up: there thy mother was corrupted, there she was defloured that bore thee.
|
Song
|
GodsWord
|
8:5 |
Who is this young woman coming from the wilderness with her arm around her beloved? Under the apple tree I woke you up. There your mother went into labor with you. There she went into labor and gave birth to you!
|
Song
|
JPS
|
8:5 |
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee; there thy mother was in travail with thee; there was she in travail and brought thee forth.
|
Song
|
KJVPCE
|
8:5 |
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
|
Song
|
NETfree
|
8:5 |
The Maidens about His Beloved: Who is this coming up from the desert, leaning on her beloved? The Beloved to Her Lover: Under the apple tree I aroused you; there your mother conceived you, there she who bore you was in labor of childbirth.
|
Song
|
AB
|
8:5 |
Who is this that comes up all white, leaning on her kinsman? I raised you up under an apple tree; there your mother brought you forth; there she that bore you brought you forth.
|
Song
|
AFV2020
|
8:5 |
Who is this coming up from the wilderness, leaning on her Beloved? I awakened you under the apple tree; there your mother was in travail with you; there she was in travail and brought you forth.
|
Song
|
NHEB
|
8:5 |
Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you.
|
Song
|
NETtext
|
8:5 |
The Maidens about His Beloved: Who is this coming up from the desert, leaning on her beloved? The Beloved to Her Lover: Under the apple tree I aroused you; there your mother conceived you, there she who bore you was in labor of childbirth.
|
Song
|
UKJV
|
8:5 |
Who is this that comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised you up under the apple tree: there your mother brought you forth: there she brought you forth that bare you.
|
Song
|
Noyes
|
8:5 |
[Lad.] Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? [M.] Under the apple-tree I awakened thee; There thy mother brought thee forth; There she that bore thee brought thee forth!
|
Song
|
KJV
|
8:5 |
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
|
Song
|
KJVA
|
8:5 |
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
|
Song
|
AKJV
|
8:5 |
Who is this that comes up from the wilderness, leaning on her beloved? I raised you up under the apple tree: there your mother brought you forth: there she brought you forth that bore you.
|
Song
|
RLT
|
8:5 |
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
|
Song
|
MKJV
|
8:5 |
Who is this coming up from the wilderness, leaning on her Beloved? I awakened you under the apple tree; there your mother travailed with you; there she travailed and bore you.
|
Song
|
YLT
|
8:5 |
Who is this coming from the wilderness, Hasting herself for her beloved? Under the citron-tree I have waked thee, There did thy mother pledge thee, There she gave a pledge that bare thee.
|
Song
|
ACV
|
8:5 |
Who is this who comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awoke thee. There thy mother was in travail with thee. There she who brought thee forth was in travail.
|
Song
|
PorBLivr
|
8:5 |
Outras pessoas : Quem é esta, que sobe da terra desabitada, reclinada sobre seu amado? Ela : Debaixo de uma macieira te despertei; ali tua mãe te fez nascer com dores; ali te fez nascer aquela que te gerou.
|
Song
|
Mg1865
|
8:5 |
Iza moa iry vehivavy miakatra avy any an-efitra, mitehina amin’ ny malalany? Teo ambanin’ iny hazo poma no namohazako anao; Teo no niterahan-dreninao anao, eny, teo no nahararian’ ilay niteraka anao.
|
Song
|
FinPR
|
8:5 |
Kuka tuolla tulee erämaasta rakkaaseensa nojaten? "Omenapuun alla sinut herätin. Siellä sai sinut äitisi kerran, siellä sai sinut emosi.
|
Song
|
FinRK
|
8:5 |
Muut: ”Kuka tuolla tulee erämaasta rakkaaseensa nojaten?” Morsian: ”Omenapuun alla minä sinut herätin. Siellä äitisi kärsi kipuja vuoksesi, siellä kärsi kipuja synnyttäjäsi.
|
Song
|
ChiSB
|
8:5 |
從曠野裏上來,那依偎著自己的愛人的,是誰﹖◆新郎:在蘋果樹下我喚醒了妳,在那裏妳的母親懷孕了妳,在那裏生養妳的,為妳受了產痛。◆新娘:
|
Song
|
CopSahBi
|
8:5 |
ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲟⲩⲟⲃϣ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲥⲥⲟⲛ ⲁⲓⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲕ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛⲧⲃⲱ ⲛϫⲙⲡⲉϩ ⲉⲓⲛⲁϯ ⲛⲁⲉⲕⲓⲃⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Song
|
ChiUns
|
8:5 |
那靠着良人从旷野上来的是谁呢?我在苹果树下叫醒你。你母亲在那里为你劬劳;生养你的在那里为你劬劳。
|
Song
|
BulVeren
|
8:5 |
Коя е тази, която идва от пустинята, като се опира на любимия си? Аз те събудих под ябълката; там те роди майка ти, там тя беше в родилни мъки и те роди.
|
Song
|
AraSVD
|
8:5 |
مَنْ هَذِهِ ٱلطَّالِعَةُ مِنَ ٱلْبَرِّيَّةِ مُسْتَنِدَةً عَلَى حَبِيبِهَا؟ تَحْتَ شَجَرَةِ ٱلتُّفَّاحِ شَوَّقْتُكَ، هُنَاكَ خَطَبَتْ لَكَ أُمُّكَ، هُنَاكَ خَطَبَتْ لَكَ وَالِدَتُكَ.
|
Song
|
Esperant
|
8:5 |
Kiu estas ŝi, kiu venas el la dezerto, Sin apogante sur sia amato? Sub la pomarbo mi vekis vin; Tie, kie via patrino vin naskis, Kie vin naskis via naskintino.
|
Song
|
ThaiKJV
|
8:5 |
แม่คนนี้ที่ขึ้นมาจากถิ่นทุรกันดารอิงแอบแนบมากับคู่รัก คือใครที่ไหนหนอ ดิฉันได้ปลุกเธอเมื่อเธออยู่ใต้ต้นแอบเปิ้ล ที่นั่นแหละที่มารดาของเธอได้ให้กำเนิดเธอ ที่ตรงนั้นแหละผู้ที่คลอดเธอได้ให้กำเนิดเธอ
|
Song
|
OSHB
|
8:5 |
מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דּוֹדָ֑הּ תַּ֤חַת הַתַּפּ֨וּחַ֙ עֽוֹרַרְתִּ֔יךָ שָׁ֚מָּה חִבְּלַ֣תְךָ אִמֶּ֔ךָ שָׁ֖מָּה חִבְּלָ֥ה יְלָדַֽתְךָ׃
|
Song
|
BurJudso
|
8:5 |
မိမိချစ်ရာသခင်၌ မြှောင်၍တောထဲက လာ သောထိုသူကား၊ အဘယ်သူ ဖြစ်ပါလိမ့်မည်နည်း။
|
Song
|
FarTPV
|
8:5 |
این کیست که بازو به بازوی دلدار خود از صحرا میآید؟ محبوبه در زیر آن درخت سیب، جایی که مادرت تو را به دنیا آورد، بیدارت کردم.
|
Song
|
UrduGeoR
|
8:5 |
Yih kaun hai jo apne mahbūb kā sahārā le kar registān se chaṛhī ā rahī hai? Seb ke daraḳht tale maiṅ ne tujhe jagā diyā, wahāṅ jahāṅ terī māṅ ne tujhe janm diyā, jahāṅ us ne dard-e-zah meṅ mubtalā ho kar tujhe paidā kiyā.
|
Song
|
SweFolk
|
8:5 |
Vem är hon som kommer upp från öknen, stödd på sin vän? Där under äppelträdet väckte jag dig, där som din mor födde dig, där hon som gav dig livet födde dig.
|
Song
|
GerSch
|
8:5 |
Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestützt auf ihren Freund? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich auf; dort litt deine Mutter Wehen für dich, dort litt Wehen sie, die dich gebar.
|
Song
|
TagAngBi
|
8:5 |
Sino itong umaahong mula sa ilang, na humihilig sa kaniyang sinisinta? Sa ilalim ng punong mansanas ay ginising kita: doon nagdamdam sa iyo ang iyong ina, doon nagdamdam yaong nanganak sa iyo.
|
Song
|
FinSTLK2
|
8:5 |
Kuka tuolla tulee erämaasta rakkaaseensa nojaten? "Omenapuun alla sinut herätin. Siellä sai sinut äitisi kerran, siellä sai sinut synnyttäjäsi.
|
Song
|
Dari
|
8:5 |
این کیست که بر محبوب خود تکیه داده و از صحرا می آید؟ در زیر آن درخت سیب، جائی که مادرت ترا بدنیا آورد، بیدارت کردم.
|
Song
|
SomKQA
|
8:5 |
Saaxiibadaha Hadlayaa Waa tuma tan cidlada ka soo baxaysa, Ee gacaliyeheeda ku tiirsanu? Gacalisada Hadlaysaa Waxaan kaa soo kiciyey geed tufaax ah hoostiis. Halkaasaa hooyadaa kugu foolatay, Oo halkaasay tii ku dhashay kugu foolatay.
|
Song
|
NorSMB
|
8:5 |
«Kven er ho som frå heidi stig upp, studd til sin ven?» «Under apallen vekte eg deg. Der åtte ho deg di mor, der fekk ho deg ho som deg fødde.»
|
Song
|
Alb
|
8:5 |
Kush është ajo që del nga shkretëtira duke u mbështetur tek i dashuri i saj? Të kam zgjuar nën mollën, ku nëna jote të ka lindur, ku ajo që të ka lindur të ka nxjerrë në dritë.
|
Song
|
UyCyr
|
8:5 |
Ким у қиз, чөл тәрәптин келиватқан, Йөлинип яриға? Ойғаттим сени алма дәриғи астида, Анаң толғақ йәп шу йәрдә, Туққан еди сени шу җайда.
|
Song
|
KorHKJV
|
8:5 |
자기의 사랑하는 이에게 기댄 채 광야에서 올라오는 이 여자는 누구인가? 내가 사과나무 밑에서 너를 일으켰나니 거기서 네 어머니가 너를 낳았고 너를 밴 여인이 거기서 너를 낳았노라.
|
Song
|
SrKDIjek
|
8:5 |
Ко је она што иде горе од пустиње наслањајући се на драгога свога? Под јабуком пробудих те, гдје те роди мати твоја, гдје те роди родитељка твоја.
|
Song
|
Wycliffe
|
8:5 |
Who is this spousesse, that stieth fro desert, and flowith in delices, and restith on hir derlynge? Y reiside thee vndur a pumgranate tre; there thi modir was corrupt, there thi modir was defoulid.
|
Song
|
Mal1910
|
8:5 |
മരുഭൂമിയിൽനിന്നു തന്റെ പ്രിയന്റെ മേൽ ചാരിക്കൊണ്ടു വരുന്നോരിവൾ ആർ? നാരകത്തിൻ ചുവട്ടിൽവെച്ചു ഞാൻ നിന്നെ ഉണൎത്തി; അവിടെ വെച്ചല്ലോ നിന്റെ അമ്മ നിന്നെ പ്രസവിച്ചതു; അവിടെവെച്ചല്ലോ നിന്നെ പെറ്റവൾക്കു ഈറ്റുനോവു കിട്ടിയതു.
|
Song
|
KorRV
|
8:5 |
그 사랑하는 자를 의지하고 거친 들에서 올라오는 여자가 누구인고 너를 인하여 네 어미가 신고한, 너를 낳은 자가 애쓴 그곳 사과나무 아래서 내가 너를 깨웠노라
|
Song
|
Azeri
|
8:5 |
بو قيز کئمدئر کي، سِوگئلئسي ائله قول-قولا صحرادان گلئر؟ آلما آغاجي آلتيندا سني اوياتديم؛ اورادا آنان سنئن دوغوش آغريني چکدي، اورادا آغري چکئب سني دوغدو.
|
Song
|
SweKarlX
|
8:5 |
Ho är denna, som uppkommer ifrån öknene, och stöder sig in uppå sin wän? Under äpleträt wäcker jag dig, der din moder dig födt hafwer; der hon, som dig födde, med dig legat hafwer.
|
Song
|
KLV
|
8:5 |
'Iv ghaH vam 'Iv choltaH Dung vo' the ngem, leaning Daq Daj parmaqqay? bIng the apple Sor jIH aroused SoH. pa' lIj SoS conceived SoH. pa' ghaH ghaHta' Daq labor je boghmoH SoH.
|
Song
|
ItaDio
|
8:5 |
CHI è costei, che sale dal deserto, Che si appoggia vezzosamente sopra il suo amico? Io ti ho svegliato sotto un melo, Dove tua madre ti ha partorito, Là dove quella che ti ha partorito si è sgravidata di te.
|
Song
|
RusSynod
|
8:5 |
Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.
|
Song
|
CSlEliza
|
8:5 |
Кто сия восходящая убелена и утвержаема о брате своем? Под яблонею возбудих тя: тамо роди тя мати твоя, тамо поболе тобою рождшая тя.
|
Song
|
ABPGRK
|
8:5 |
τις αύτη η αναβαίνουσα από ηρήμου επιστηριζομένη επί τον αδελφιδόν αυτής υπό μήλον εξήγειρά σε εκεί ωδίνησέ σε η μήτηρ σου εκεί ωδίνησέ σε η τεκούσά σε
|
Song
|
FreBBB
|
8:5 |
Les villageois : Qui est celle-ci, qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ?Sulammith : Sous le pommier je t'ai réveillé, là où ta mère t'a enfanté avec douleur, là où a souffert celle qui t'a donné le jour.
|
Song
|
LinVB
|
8:5 |
Bayembi : Nani oyo auti o eliki, aekemeli bolingo wa ye ? Mwasi : O nse ya limange nalamusi yo, bobele o esika ena mama wa yo azwaki zemi, esika mama oyo aboti yo akwelaki zemi.
|
Song
|
HunIMIT
|
8:5 |
Ki az, a ki feljön a puszta felől, támaszkodva barátjára ? Az almafa alatt ébresztettelek föl; amott vajudott veled az anyád, amott vajudott az, ki téged szűlt.
|
Song
|
ChiUnL
|
8:5 |
自野倚其所愛而來者、伊何人乎、在㰋果樹下、我曾寤爾、在彼、爾母劬勞而產爾、
|
Song
|
VietNVB
|
8:5 |
Ai kia từ sa mạc đi lên,Tựa mình vào người yêu của nàng?
Dưới cây táo, em đã gợi tình yêu anh dậy;Nơi ấy, mẹ anh đã thụ thai anh,Nơi ấy, người sanh ra anh đã chuyển bụng quặn thắt.
|
Song
|
LXX
|
8:5 |
τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ μήτηρ σου ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ τεκοῦσά σου
|
Song
|
CebPinad
|
8:5 |
Kinsa ba kini nga miabut gikan sa kamingawan, Nga nagapauraray sa iyang hinigugma? Sa ilalum sa kahoy nga mansana gipukaw ko ikaw: Didto ang imong inahan gisakitan sa pag-anak kanimo, Didto nagpahimugso siya kanimo, ang nanganak kanimo,
|
Song
|
RomCor
|
8:5 |
Cine este aceea care se suie din pustie, rezemată de iubitul ei şi zicând: „Te-am trezit sub măr; acolo te-a născut mamă-ta, acolo te-a născut şi te-a făcut ea.” –
|
Song
|
Pohnpeia
|
8:5 |
Ihs memenet me kohkohdohsang nan sapwtehn, kolokol pehn eh mwohnlimpoak? Liho I panginuhkada pahn tuhke apelo, wasa me ke ipwidi ieo.
|
Song
|
HunUj
|
8:5 |
Ki ez a lány, aki a pusztából jön szerelmesére támaszkodva? Az almafa alatt költöttelek fel, ahol anyád vajúdott veled, ahol vajúdott, és megszült téged.
|
Song
|
GerZurch
|
8:5 |
"Wer steigt da herauf aus der Trift, / sich lehnend an den Geliebten? / Unter dem Apfelbaum weckt' ich dich auf. / Dort kam in die Wehen mit dir deine Mutter, / dort kam in die Wehen, die dich gebar." /
|
Song
|
PorAR
|
8:5 |
Quem é esta que sobe do deserto, e vem encostada ao seu amado? Debaixo da macieira te despertei; ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
|
Song
|
DutSVVA
|
8:5 |
Wie is zij, die daar opklimt uit de woestijn, en liefelijk leunt op haar Liefste? Onder den appelboom heb ik u opgewekt, daar heeft u uw moeder met smart voortgebracht, daar heeft zij u met smart voortgebracht, die u gebaard heeft.
|
Song
|
FarOPV
|
8:5 |
این کیست که بر محبوب خود تکیه کرده، ازصحرا برمی آید؟
|
Song
|
Ndebele
|
8:5 |
Ngubani lo owenyuka evela enkangala eyeme kothandekayo wakhe? Ngakuvusa ngaphansi kwesihlahla sama-aphula, kulapho unyoko akuhelela khona, kulapho ahelelwa khona owakuzalayo.
|
Song
|
PorBLivr
|
8:5 |
Outras pessoas : Quem é esta, que sobe da terra desabitada, reclinada sobre seu amado? Ela : Debaixo de uma macieira te despertei; ali tua mãe te fez nascer com dores; ali te fez nascer aquela que te gerou.
|
Song
|
Norsk
|
8:5 |
Hvem er hun som kommer op fra ørkenen, støttende sig på sin elskede? - Under epletreet vekket jeg dig; der blev din mor forløst med dig, der blev hun forløst, hun som fødte dig.
|
Song
|
SloChras
|
8:5 |
Kdo je ta, ki prihaja sem od puščave in se naslanja na ljubega svojega? Pod jablano sem te zbudil k ljubezni. Tam je bila v bolečinah s teboj mati tvoja, tam je trpela bolečine porodnica tvoja.
|
Song
|
Northern
|
8:5 |
Sevgilisinə söykənib çöldən gələn Bu gözəl kimdir? Qız: Alma ağacı altda səni oyatdım. Sən orada ananın bətninə düşmüsən, Orada anan ağrı çəkib, səni doğub.
|
Song
|
GerElb19
|
8:5 |
Wer ist sie, die da heraufkommt von der Wüste her, sich lehnend auf ihren Geliebten? Unter dem Apfelbaume habe ich dich geweckt. Dort hat mit dir Wehen gehabt deine Mutter, dort hat Wehen gehabt, die dich geboren. -
|
Song
|
LvGluck8
|
8:5 |
Kas tā tāda, kas nāk no tuksneša un atslienas uz savu draugu? Apakš ābeles es tevi esmu uzmodinājis; tur tava māte tevi ar sāpēm ir dzemdējusi, tur sāpes ir bijušas tavai dzemdētājai.
|
Song
|
PorAlmei
|
8:5 |
Quem é esta que sobe do deserto, e vem encostada tão aprazivelmente ao seu amado? Debaixo d'uma macieira te despertei, ali te produziu tua mãe com dores; ali te produziu com dores aquella que te pariu.
|
Song
|
ChiUn
|
8:5 |
那靠著良人從曠野上來的是誰呢?我在蘋果樹下叫醒你。你母親在那裡為你劬勞;生養你的在那裡為你劬勞。
|
Song
|
SweKarlX
|
8:5 |
Ho är denna, som uppkommer ifrån öknene, och stöder sig in uppå sin vän? Under äpleträt väcker jag dig, der din moder dig födt hafver; der hon, som dig födde, med dig legat hafver.
|
Song
|
FreKhan
|
8:5 |
Qui est-elle, celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé? C’Est sous ce pommier que j’ai éveillé ton amour, là où ta mère te mit au monde, là où ta mère te donna le jour.
|
Song
|
FrePGR
|
8:5 |
Qui est celle qui monte ici du désert, appuyée sur son bien-aimé ? – – C'est sous le pommier que j'éveillai ton amour ; c'est là que ta mère te donna naissance, là que te donna naissance celle qui t'enfanta.
|
Song
|
PorCap
|
8:5 |
Elas Quem é essa que sobe do deserto, encostada ao seu amado? Ela Sob a macieira te despertei, lá onde a tua mãe sentiu as dores, onde sentiu as dores a que te deu à luz.
|
Song
|
JapKougo
|
8:5 |
自分の愛する者によりかかって、荒野から上って来る者はだれですか。りんごの木の下で、わたしはあなたを呼びさました。あなたの母上は、かしこで、あなたのために産みの苦しみをなし、あなたの産んだ者が、かしこで産みの苦しみをした。
|
Song
|
GerTextb
|
8:5 |
Wer ist's, der dort heraufkommt aus der Trift, gestützt auf ihren Geliebten? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich; dort gebar dich unter Schmerzen deine Mutter, dort unter Schmerzen, die dir das Dasein gab.
|
Song
|
SpaPlate
|
8:5 |
¿Quién es esta que sube del desierto, apoyada sobre su amado? Yo te suscitaré debajo del manzano, allí donde murió tu madre, donde pereció la que te dio a luz.
|
Song
|
Kapingam
|
8:5 |
Ma goai dela e-hanimoi mai di anggowaa, e-kumi nau lima mo dono aloho ga-loomoi-laa? Au ne-hangahanga goe i-lala di laagau aabele, i-di gowaa dela ne-haanau-iei goe.
|
Song
|
WLC
|
8:5 |
מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דּוֹדָ֑הּ תַּ֤חַת הַתַּפּ֙וּחַ֙ עֽוֹרַרְתִּ֔יךָ שָׁ֚מָּה חִבְּלַ֣תְךָ אִמֶּ֔ךָ שָׁ֖מָּה חִבְּלָ֥ה יְלָדַֽתְךָ׃
|
Song
|
LtKBB
|
8:5 |
Kas yra ta, kuri ateina iš dykumos, pasiremdama į savo mylimąjį? Po obelim aš pažadinau tave, kur motina tave pagimdė.
|
Song
|
Bela
|
8:5 |
Хто там ідзе з пустэльні, абапершыся на каханага? Пад яблыняй я разбудзіў цябе: там цябе нарадзіла маці, там нарадзіла родная.
|
Song
|
GerBoLut
|
8:5 |
Wer ist die, die herauffahret von der Wüste und lehnet sich auf ihren Freund? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich, da deine Mutter dich geboren hatte, da mit dir gelegen ist, die dich gezeuget hat.
|
Song
|
FinPR92
|
8:5 |
Muut: Kuka tuolta tulee? Kuka saapuu autiolta kedolta rakastettuunsa nojaten? Neito: Omenapuun alla minä herätin rakkautesi, siellä, missä sinä sait alkusi, siellä, missä äitisi alkoi sinua odottaa.
|
Song
|
SpaRV186
|
8:5 |
¿Quién es esta, que sube del desierto recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté: allí tuvo dolores de ti tu madre; allí tuvo dolores la que te parió.
|
Song
|
NlCanisi
|
8:5 |
Wie stijgt daar op uit de steppe Op haar beminde geleund? Onder de appelboom heb ik uw liefde gewekt: Daar, waar uw moeder u ontving, U baarde met smarten.
|
Song
|
GerNeUe
|
8:5 |
Wer kommt da herauf aus der Wüste, / an ihren Geliebten gelehnt? / Unter dem Apfelbaum weckte ich dich. / Dort empfing dich deine Mutter, / dort kam in Wehen, die dich gebar.
|
Song
|
UrduGeo
|
8:5 |
یہ کون ہے جو اپنے محبوب کا سہارا لے کر ریگستان سے چڑھی آ رہی ہے؟ سیب کے درخت تلے مَیں نے تجھے جگا دیا، وہاں جہاں تیری ماں نے تجھے جنم دیا، جہاں اُس نے دردِ زہ میں مبتلا ہو کر تجھے پیدا کیا۔
|
Song
|
AraNAV
|
8:5 |
(بَنَاتُ أُورُشَلِيمَ): مَنْ هَذِهِ الصَّاعِدَةُ مِنَ الْقَفْرِ مُتَّكِئَةً عَلَى حَبِيبِهَا؟ (المُحِبُّ): تَحْتَ شَجَرَةِ التُّفَّاحِ حَيْثُ حَبِلَتْ بِكِ أُمُّكِ، وَحَيْثُ تَمَخَّضَتْ بِكِ وَأَنْجَبَتْكِ، أَيْقَظْتُ فِيكِ أَشْوَاقَكِ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
8:5 |
那从旷野上来,靠在她爱人身旁的是谁呢?我在苹果树下唤醒了你;在那里你的母亲怀了你;在那里生育你的为你受生产的痛苦。
|
Song
|
ItaRive
|
8:5 |
Chi è colei che sale dal deserto appoggiata all’amico suo? Io t’ho svegliata sotto il melo, dove tua madre t’ha partorito, dove quella che t’ha partorito, s’è sgravata di te.
|
Song
|
Afr1953
|
8:5 |
Wie is dit wat daar opkom uit die woestyn, wat leun op haar beminde? Onder die appelboom het ek u opgewek. Daar was u moeder in barensweë oor u, daar was sy in barensweë wat u voortgebring het.
|
Song
|
RusSynod
|
8:5 |
«Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного?» – «Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.
|
Song
|
UrduGeoD
|
8:5 |
यह कौन है जो अपने महबूब का सहारा लेकर रेगिस्तान से चढ़ी आ रही है? सेब के दरख़्त तले मैंने तुझे जगा दिया, वहाँ जहाँ तेरी माँ ने तुझे जन्म दिया, जहाँ उसने दर्दे-ज़ह में मुब्तला होकर तुझे पैदा किया।
|
Song
|
TurNTB
|
8:5 |
Kim bu, Sevgilisine yaslanarak çölden çıkan? Elma ağacı altında uyandırdım seni, Orada doğum sancıları çekti annen, Orada doğum sancıları çekip doğurdu seni.
|
Song
|
DutSVV
|
8:5 |
Wie is zij, die daar opklimt uit de woestijn, en liefelijk leunt op haar Liefste? Onder den appelboom heb ik u opgewekt, daar heeft u uw moeder met smart voortgebracht, daar heeft zij u met smart voortgebracht, die u gebaard heeft.
|
Song
|
HunKNB
|
8:5 |
Ki az, aki feljön a pusztából gyönyörtől aléltan, kedvesére támaszkodva? Az almafa alatt keltettelek föl: itt szült téged anyád, itt hozott a világra édesanyád.
|
Song
|
Maori
|
8:5 |
Ko wai tenei e haere mai nei i te koraha e taupuhipuhi nei ki tana i aroha ai? Naku koe i whakaara ake i raro i te aporo; ko te wahi tena i puta mai ai koe i roto i tou whaea; i puta mai ano koe i reira i roto i te wahine i whanau ai koe.
|
Song
|
HunKar
|
8:5 |
Kicsoda ez a ki feljő a pusztából, a ki az ő szerelmeséhez támaszkodik? Az almafa alatt költöttelek fel téged, ott szült téged a te anyád, ott szült téged a te szülőd!
|
Song
|
Viet
|
8:5 |
Người nữ nầy là ai, từ đồng vắng đi lên, Nương dựa lương nhơn của nàng? Ta đã đánh thức mình tại dưới cây bình bát: Ở đó mẹ bị đau đớn mà sanh mình ra, Ở đó người mà đã sanh đẻ mình bị cơn lao khổ.
|
Song
|
Kekchi
|
8:5 |
Li Coro: ¿Ani li yo̱ chak chi cha̱lc saˈ li chaki chˈochˈ kˈalkˈo xban li cui̱nk li narahoc re? Li cui̱nk: Rubel xmu li cheˈ mansana xincuajsi a̱cuu. Saˈ li naˈajej aˈan quiticla xraylal la̱ naˈ. Saˈ li naˈajej aˈan catyoˈla.
|
Song
|
Swe1917
|
8:5 |
Vem är hon som kommer hitupp från öknen, stödd på sin vän? »Där under äppelträdet väckte jag dig; där var det som din moder hade fött dig, där födde dig hon som gav dig livet.
|
Song
|
CroSaric
|
8:5 |
Tko je ta što dolazi iz pustinje, naslonjena na dragoga svoga? Probudio sam te pod jabukom gdje te mati rodila, gdje te na svijet dala roditeljka tvoja.
|
Song
|
VieLCCMN
|
8:5 |
Kìa ai đang tiến lên từ sa mạc, nép mình vào người yêu ? Anh đã đánh thức nàng dưới gốc cây táo. Chính nơi đây, thân mẫu sinh ra nàng, chính nơi đây, nàng đã lọt lòng mẹ.
|
Song
|
FreBDM17
|
8:5 |
Qui est celle-ci qui monte du désert, mollement appuyée sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t’a enfantée, là où celle qui t’a conçue, t’a enfanté.
|
Song
|
FreLXX
|
8:5 |
Quelle est celle qui se lève blanche comme l'aubépine, appuyée sur son frère bien-aimé ? Je t'ai réveillée sous un pommier ; c'est là que ta mère t'a enfantée ; c'est là que t'a enfantée celle qui t'a conçu.
|
Song
|
Aleppo
|
8:5 |
מי זאת עלה מן המדבר מתרפקת על דודה תחת התפוח עוררתיך—שמה חבלתך אמך שמה חבלה ילדתך
|
Song
|
MapM
|
8:5 |
מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דּוֹדָ֑הּ תַּ֤חַת הַתַּפּ֙וּחַ֙ עֽוֹרַרְתִּ֔יךָ שָׁ֚מָּה חִבְּלַ֣תְךָ אִמֶּ֔ךָ שָׁ֖מָּה חִבְּלָ֥ה יְלָדַֽתְךָ׃
|
Song
|
HebModer
|
8:5 |
מי זאת עלה מן המדבר מתרפקת על דודה תחת התפוח עוררתיך שמה חבלתך אמך שמה חבלה ילדתך׃
|
Song
|
Kaz
|
8:5 |
Сүйіктісіне сүйене айдаладанКім екен мынау өрлеп келе жатқан?(Жас келін:)Мен сені алма ағашының астында,Анаң саған жүкті болған орнында,Толғатып, сені туған жердің маңындаҚоздырып ұйқыдан оятып алдым да.
|
Song
|
FreJND
|
8:5 |
✽ Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? – Je t’ai réveillée sous le pommier : là ta mère t’a enfantée dans les douleurs, là celle qui t’a enfantée a été en travail.
|
Song
|
GerGruen
|
8:5 |
"Wer ist's, der dort heraufkommt aus der Wüste, gestützt auf ihren Liebsten?" - "Ich hab dich einen Apfelbaum genannt. Daran hat deine Mutter dich gebunden, daran gebunden, die das Dasein dir geschenkt." -
|
Song
|
SloKJV
|
8:5 |
Kdo je ta, ki prihaja iz divjine, naslonjena na svojega ljubljenega? Dvignil sem te pod jablano, tam te je rodila tvoja mati, tam te je rodila, ki te je nosila.
|
Song
|
Haitian
|
8:5 |
Kilès sa a k'ap vin sot nan dezè a? Kilès sa a ki apiye sou bra mennaj li konsa? Anba pye ponm lan, mwen leve ou nan dòmi. Se la ou te fèt. Se la manman ou te fè ou wè solèy.
|
Song
|
FinBibli
|
8:5 |
Kuka on se, joka korvesta tulee, ja nojaa ystävänsä päälle? Omenapuun alla minä sinua herätän, jossa sinun äitis sinun synnyttänyt on, jossa hän sinun siitti, joka sinun synnytti.
|
Song
|
SpaRV
|
8:5 |
¿Quién es ésta que sube del desierto, recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté: allí tuvo tu madre dolores, allí tuvo dolores la que te parió.
|
Song
|
WelBeibl
|
8:5 |
Merched Jerwsalem: Pwy sy'n dod o gyfeiriad yr anialwch yn pwyso ar fraich ei chariad? Y ferch: Cynhyrfais di dan y goeden afalau. Dyna ble gwnaeth dy fam dy genhedlu, a dyna ble cest ti dy eni.
|
Song
|
GerMenge
|
8:5 |
Wer ist’s, die da heraufkommt aus der Trift, gelehnt an ihren Geliebten? »Unter dem Apfelbaum hab’ ich dich aufgeweckt; dort hat deine Mutter dich mit Schmerzen geboren, dort dich mit Schmerzen ans Licht der Welt gebracht.«
|
Song
|
GreVamva
|
8:5 |
Τις αύτη η αναβαίνουσα από της ερήμου, επιστηριζομένη επί τον αγαπητόν αυτής; Εγώ σε εξύπνησα υπό την μηλέαν· εκεί σε εκοιλοπόνησεν η μήτηρ σου· εκεί σε εγέννησεν η τεκούσά σε.
|
Song
|
UkrOgien
|
8:5 |
„Хто вона, що вихо́дить із пустині, спира́ючися на свого коханого? Під яблунею я збуди́ла тебе, — там повила́ тебе мати твоя, там тебе повила́ твоя породи́телька!“
|
Song
|
SrKDEkav
|
8:5 |
Ко је она што иде горе од пустиње наслањајући се на драгог свог? Под јабуком пробудих те, где те роди мати твоја, где те роди родитељка твоја.
|
Song
|
FreCramp
|
8:5 |
Quelle est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? L'ÉPOUX. Je t'ai réveillée sous le pommier, là, ta mère t'a conçue ; là, elle t'a conçue, là, elle t'a donné le jour.
|
Song
|
PolUGdan
|
8:5 |
Kim jest ta, która wyłania się z pustyni, wsparta na swym umiłowanym? Pod jabłonią cię wzbudziłam. Tam cię urodziła twoja matka, tam cię urodziła twoja rodzicielka.
|
Song
|
FreSegon
|
8:5 |
Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé? -Je t'ai réveillée sous le pommier; Là ta mère t'a enfantée, C'est là qu'elle t'a enfantée, qu'elle t'a donné le jour. -
|
Song
|
SpaRV190
|
8:5 |
¿Quién es ésta que sube del desierto, recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté: allí tuvo tu madre dolores, allí tuvo dolores la que te parió.
|
Song
|
HunRUF
|
8:5 |
Ki ez a lány, aki a pusztából jön szerelmesére támaszkodva? Az almafa alatt költöttelek fel, ahol anyád vajúdott veled, ahol vajúdott, és megszült téged.
|
Song
|
DaOT1931
|
8:5 |
Hvem er hun, der kommer fra Ørkenen, støttet til sin Ven? »Under Æbletræet vækked jeg dig; der nedkom din Moder med dig, der nedkom hun, som dig fødte.«
|
Song
|
TpiKJPB
|
8:5 |
¶ Dispela em i husat, husat i lusim ples i no gat man i kam antap, taim em i lindaun long man i stap klostu tru long bel bilong em? Mi kirapim yu aninit long diwai epel. Long dispela hap mama bilong yu i karim yu. Long dispela hap em i bringim yu i kam ausait husat i karim yu.
|
Song
|
DaOT1871
|
8:5 |
Hvo er hun, som drager op af Ørken, støttende sig til sin elskede? Jeg vækkede dig under Æbletræet; der fødte din Moder dig, der fødte hun, som bar dig.
|
Song
|
FreVulgG
|
8:5 |
LES FILLES DE JERUSALEM. Quelle est celle-ci qui monte du désert, enivrée (comblée) de délices, appuyée sur son bien-aimé ? Je t’ai (r)éveillée sous le pommier ; c’est là que (qu’a été corrompue) ta mère t’a conçue, là (a été violée) que celle qui t’a donné le jour t’a enfantée.
|
Song
|
PolGdans
|
8:5 |
Któraż to jest, co występuje z puszczy, podparłszy się miłego swego? Pod jabłonią wzbudziłam cię, tam cię poczęła matka twoja, tam cię poczęła rodzicielka twoja.
|
Song
|
JapBungo
|
8:5 |
おのれの愛する者に倚かかりて荒野より上りきたる者は誰ぞや 林檎の樹の下にてわれなんぢを喚さませり なんぢの母かしこにて汝のために劬勞をなし なんぢを產し者かしこにて劬勞をなしぬ
|
Song
|
GerElb18
|
8:5 |
Wer ist sie, die da heraufkommt von der Wüste her, sich lehnend auf ihren Geliebten? Unter dem Apfelbaume habe ich dich geweckt. Dort hat mit dir Wehen gehabt deine Mutter, dort hat Wehen gehabt, die dich geboren. -
|