Song
|
RWebster
|
8:4 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not, nor awake my love, until he please.
|
Song
|
NHEBJE
|
8:4 |
I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. Friends
|
Song
|
ABP
|
8:4 |
I bound you by an oath, O daughters of Jerusalem, by the powers, by the strengths of the field, why should you arise and why should you awaken love until whenever it should want?
|
Song
|
NHEBME
|
8:4 |
I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. Friends
|
Song
|
Rotherha
|
8:4 |
I [HE] adjure you, O ye daughters of Jerusalem,—Why will ye wake, and why will ye arouse the dear love until she please! [****]
|
Song
|
LEB
|
8:4 |
I adjure you, ⌞O maidens of Jerusalem⌟, do not arouse or awaken love until it pleases!
|
Song
|
RNKJV
|
8:4 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
|
Song
|
Jubilee2
|
8:4 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye not awake nor stir up love until he pleases.
|
Song
|
Webster
|
8:4 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not, nor awake [my] love, until he please.
|
Song
|
Darby
|
8:4 |
I charge you, daughters of Jerusalem, ...Why should ye stir up, why awake [my] love, till he please?
|
Song
|
ASV
|
8:4 |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
|
Song
|
LITV
|
8:4 |
I adjure you, O daughters of Jerusalem; why should you stir up or why should you awaken my love until it pleases?
|
Song
|
Geneva15
|
8:4 |
I charge you, O daughters of Ierusale, that you stir not vp, nor waken my loue, vntil she please.
|
Song
|
CPDV
|
8:4 |
Groom to Chorus: I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, not to disturb or awaken the beloved, until she wills.
|
Song
|
BBE
|
8:4 |
I say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready.
|
Song
|
DRC
|
8:4 |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please.
|
Song
|
GodsWord
|
8:4 |
Young women of Jerusalem, swear to me that you will not awaken love or arouse love before its proper time!
|
Song
|
JPS
|
8:4 |
'I adjure you, O daughters of Jerusalem: Why should ye awaken, or stir up love, until it please?'
|
Song
|
KJVPCE
|
8:4 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
|
Song
|
NETfree
|
8:4 |
The Beloved to the Maidens: I admonish you, O maidens of Jerusalem: "Do not arouse or awaken love until it pleases!"
|
Song
|
AB
|
8:4 |
I have charged you, you daughters of Jerusalem, by the virtues of the field, that you do not stir up, nor awaken my love, until he please.
|
Song
|
AFV2020
|
8:4 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, why should you stir up or awaken love until it pleases?
|
Song
|
NHEB
|
8:4 |
I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. Friends
|
Song
|
NETtext
|
8:4 |
The Beloved to the Maidens: I admonish you, O maidens of Jerusalem: "Do not arouse or awaken love until it pleases!"
|
Song
|
UKJV
|
8:4 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, that all of you stir not up, nor awake my love, until he please.
|
Song
|
Noyes
|
8:4 |
[Lov.] I charge you, O ye daughters of Jerusalem! That ye stir not up, nor awake my love, Till she please!
|
Song
|
KJV
|
8:4 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
|
Song
|
KJVA
|
8:4 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
|
Song
|
AKJV
|
8:4 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love, until he please.
|
Song
|
RLT
|
8:4 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
|
Song
|
MKJV
|
8:4 |
I charge you, O daughters of Jerusalem, why should you stir up or awaken my Love until it pleases?
|
Song
|
YLT
|
8:4 |
I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!
|
Song
|
ACV
|
8:4 |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake love, until it please.
|
Song
|
PorBLivr
|
8:4 |
Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.
|
Song
|
Mg1865
|
8:4 |
Mampianiana anareo aho, ry zanakavavin’ i Jerosalema: Aza manaitra na mamoha ny fitiavana, raha tsy efa sitrapony.
|
Song
|
FinPR
|
8:4 |
Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret: älkää herätelkö, älkää häiritkö rakkautta, ennenkuin se itse haluaa.
|
Song
|
FinRK
|
8:4 |
Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret: älkää herättäkö, älkää herätelkö rakkautta, ennen kuin se itse haluaa.”
|
Song
|
ChiSB
|
8:4 |
耶路撒冷女郎! 我懇求妳們,不要驚醒,也不要喚我的愛,讓她自便吧![第六幕:愛情的圓滿]◆耶京女郎:
|
Song
|
CopSahBi
|
8:4 |
ⲁⲓⲧⲁⲣⲕⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ϩⲛ ⲛϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲛⲟⲙⲧⲉ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲛⲉϩⲥⲉ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ ϣⲁⲛⲧⲥⲣϩⲛⲁⲥ
|
Song
|
ChiUns
|
8:4 |
耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等它自发)。
|
Song
|
BulVeren
|
8:4 |
Заклевам ви, ерусалимски дъщери, в сърните или в полските кошути, да не възбудите, да не събудите любовта, докато сама не пожелае.
|
Song
|
AraSVD
|
8:4 |
أُحَلِّفُكُنَّ يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ أَلَّا تُيَقِّظْنَ وَلَا تُنَبِّهْنَ ٱلْحَبِيبَ حَتَّى يَشَاءَ.
|
Song
|
Esperant
|
8:4 |
Mi ĵurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, Ne veku nek sendormigu la amatinon, Ĝis ŝi mem volos.
|
Song
|
ThaiKJV
|
8:4 |
โอ บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอให้เธอทั้งหลายปฏิญาณว่า เธอทั้งหลายจะไม่เร้าหรือจะไม่ปลุกที่รักของดิฉันให้ตื่นกระตือขึ้น จนกว่าเขาจะจุใจแล้ว
|
Song
|
OSHB
|
8:4 |
הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽמַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס
|
Song
|
BurJudso
|
8:4 |
ယေရုရှလင်မြို့သမီးတို့၊ ငါချစ်သောသတို့သမီး သည် အလိုလိုမနိုးမှီတိုင်အောင်၊ မလှုပ်မနှိုးမည် အကြောင်း၊ တော်၌ကျင်လည်သော သမင်ဒရယ်များကို တိုင်တည်၍ သင်တို့ကို ငါ့မှာထာ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
8:4 |
ای دختران اورشلیم، شما را قسم میدهم که عشق ما را برهم مزنید. دختران اورشلیم
|
Song
|
UrduGeoR
|
8:4 |
Ai Yarūshalam kī beṭiyo, qasam khāo ki jab tak muhabbat ḳhud na chāhe tum use na jagāogī, na bedār karogī.
|
Song
|
SweFolk
|
8:4 |
Lova mig, Jerusalems döttrar: Stör inte kärleken, väck den inte förrän den själv vill.
|
Song
|
GerSch
|
8:4 |
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, bevor es ihr selbst gefällt?
|
Song
|
TagAngBi
|
8:4 |
Pinagbibilinan ko kayo, Oh mga anak na babae ng Jerusalem, na huwag ninyong pukawin o gisingin man ang sinta ko, hanggang sa ibigin niya.
|
Song
|
FinSTLK2
|
8:4 |
Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret: älkää herätelkö, älkää häiritkö rakkautta, ennen kuin se itse haluaa.
|
Song
|
Dari
|
8:4 |
ای دختران اورشلیم، شما را قسم می دهم که محبت را تا خودش نخواهد بیدار نکنید و آسایش او را برهم نزنید!
|
Song
|
SomKQA
|
8:4 |
Gabdhaha reer Yeruusaalemow, waxaan idinku dhaarinayaa Inaydaan jacayl kicin, ama aydaan toosin, Ilaa uu doono.
|
Song
|
NorSMB
|
8:4 |
Eg hjarteleg bed dykk, Jerusalems døtter, at de ikkje vekkje eller eggje kjærleik, fyrr sjølv han so vil.»
|
Song
|
Alb
|
8:4 |
O bija të Jerzalemit, ju lutem shumë, mos e shqetësoni dhe mos e zgjoni dashurinë time, deri sa kështu t'i pëlqejë.
|
Song
|
UyCyr
|
8:4 |
Өтүнәй силәрдин, әй Йерусалим қизлири, Вақти кәлмигичә ойғатмаңлар муһәббәтни.
|
Song
|
KorHKJV
|
8:4 |
오 예루살렘의 딸들아, 내가 너희에게 당부하노니 너희는 나의 사랑하는 이가 기뻐하기 전에는 그분을 흔들지도 말고 깨우지도 말지니라.
|
Song
|
SrKDIjek
|
8:4 |
Заклињем вас, кћери Јерусалимске, не будите љубави моје, не будите је, докле јој не буде воља.
|
Song
|
Wycliffe
|
8:4 |
Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, that ye reise not, nether make the dereworthe spousesse to awake, til sche wole.
|
Song
|
Mal1910
|
8:4 |
യെരൂശലേംപുത്രിമാരേ, പ്രേമത്തിന്നു ഇഷ്ടമാകുവോളം അതിനെ ഇളക്കരുതു ഉണൎത്തുകയുമരുതു എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു ആണയിട്ടപേക്ഷിക്കുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
8:4 |
예루살렘 여자들아 내가 너희에게 부탁한다 나의 사랑하는 자가 원하기 전에는 흔들지 말며 깨우지 말지니라
|
Song
|
Azeri
|
8:4 |
سئزي آند ورئرم، ای اورشلئم قيزلاري، اؤزو موشتاق اولمايانا قدر، سِوگئني دئندئرمهيئن، اويانديرمايين.
|
Song
|
SweKarlX
|
8:4 |
Jag beswär eder, Jerusalems döttrar, att J icke uppwäcken mina käro, eller omaken henne, tilldess henne sjelf lyster.
|
Song
|
KLV
|
8:4 |
jIH adjure SoH, puqbe'pu' vo' Jerusalem, vetlh SoH ghobe' stir Dung, ghobe' awaken muSHa', until 'oH vaj desires. Friends
|
Song
|
ItaDio
|
8:4 |
Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Che non destiate l’amor mio e non le rompiate il sonno, Finchè non le piaccia.
|
Song
|
RusSynod
|
8:4 |
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, - не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
|
Song
|
CSlEliza
|
8:4 |
Заклях вас, дщери Иерусалимския, в силах и в крепостех селных: аще подвижете и воздвижете любовь, дондеже аще восхощет.
|
Song
|
ABPGRK
|
8:4 |
ώρκισα υμάς θυγατέρες Ιερουσαλήμ εν ταις δυνάμεσι εν ταις ισχύσεσι του αγρού τι εγείρητε και τι εξεγείρητε την αγάπην έως αν θελήση
|
Song
|
FreBBB
|
8:4 |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n'éveillez pas, oh ! ne réveillez pas l'amour jusqu'à ce qu'il le veuille.
|
Song
|
LinVB
|
8:4 |
Mobali : E bana basi ba Yeruzalem, nabondeli bino. Bolongola bolingo wa ngai o mpongi te ! botika ye alala tee ye moko akolamuka.
|
Song
|
HunIMIT
|
8:4 |
Megesketlek titeket, Jeruzsálem leányai, ne ébreszszétek és ne ébresztgessétek a szerelmet, míg nincsen kedve.
|
Song
|
ChiUnL
|
8:4 |
耶路撒冷諸女歟、我囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
|
Song
|
VietNVB
|
8:4 |
Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các cô,Xin chớ khuấy động, chớ đánh thức tình yêu,Cho đến khi tình yêu được thỏa nguyện!
|
Song
|
LXX
|
8:4 |
ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ
|
Song
|
CebPinad
|
8:4 |
Isugo ko kaninyo, Oh mga anak nga babaye sa Jerusalem, Aron dili ninyo lihokon ni pukawon ang akong hinigugma, Hangtud nga siya mahimuot.
|
Song
|
RomCor
|
8:4 |
Vă rog fierbinte, fiice ale Ierusalimului, nu stârniţi, nu treziţi dragostea până nu vine ea. –
|
Song
|
Pohnpeia
|
8:4 |
Kumwail lihen Serusalem kan, kumwail inoukihong ie, me kumwail sohte pahn kadirapwahla at limpoak. Lihen Serusalem kan
|
Song
|
HunUj
|
8:4 |
Kérve kérlek titeket, Jeruzsálem lányai, ne keltsétek, ne ébresszétek fel a szerelmet, amíg nem akarja!
|
Song
|
GerZurch
|
8:4 |
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems: / was wollt ihr aufstören, was wollt ihr wecken / die Liebe, ehe es ihr gefällt? (a) Hoh 2:7; 3:5
|
Song
|
PorAR
|
8:4 |
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
|
Song
|
DutSVVA
|
8:4 |
Ik bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve lust!
|
Song
|
FarOPV
|
8:4 |
ای دختران اورشلیم شما را قسم میدهم که محبوب مرا تا خودش نخواهد بیدار نکنید و برنینگیزانید.
|
Song
|
Ndebele
|
8:4 |
Ngiyalifungisa, lina madodakazi eJerusalema, ukuze lingaphazamisi lingavusi uthando aze athande.
|
Song
|
PorBLivr
|
8:4 |
Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.
|
Song
|
Norsk
|
8:4 |
Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre! Hvorfor vil I vekke, og hvorfor vil I egge kjærligheten, før den selv vil?
|
Song
|
SloChras
|
8:4 |
Rotim vas, hčere jeruzalemske, da ne prebudite in ne predramite ljubezni, dokler ji je drago!
|
Song
|
Northern
|
8:4 |
Ey Yerusəlimdəki qızlar, sizi and verirəm Dişi ceyranlara, çöldəki marallara! Bizi bu sevgidən oyatmayın, ayıltmayın, Qoy könül istəyənəcən qalsın. Qızın rəfiqələri:
|
Song
|
GerElb19
|
8:4 |
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!
|
Song
|
LvGluck8
|
8:4 |
Es jūs mīļi lūdzu, Jeruzālemes meitas, ko jūs uztraucat un modinājāt mīlestību, pirms tai pašai patīk?
|
Song
|
PorAlmei
|
8:4 |
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalem, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
|
Song
|
ChiUn
|
8:4 |
耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒……情願:或譯不要激動愛情,等它自發)。
|
Song
|
SweKarlX
|
8:4 |
Jag besvär eder, Jerusalems döttrar, att I icke uppväcken mina käro, eller omaken henne, tilldess henne sjelf lyster.
|
Song
|
FreKhan
|
8:4 |
Je vous conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour avant qu’il le veuille.
|
Song
|
FrePGR
|
8:4 |
Je vous adjure, filles ne Jérusalem, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, plus tôt qu'elle ne voudrait !
|
Song
|
PorCap
|
8:4 |
Eu vos conjuro, mulheres de Jerusalém; não desperteis nem perturbeis o meu amor, até que ele queira.
|
Song
|
JapKougo
|
8:4 |
エルサレムの娘たちよ、わたしはあなたがたに誓い、お願いする、愛のおのずから起るときまでは、ことさらに呼び起すことも、さますこともしないように。
|
Song
|
GerTextb
|
8:4 |
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems: o weckt nicht auf, erweckt nicht die Liebe, bis ihr's gefällt!
|
Song
|
Kapingam
|
8:4 |
Nia ahina o Jerusalem, heia-mai di-godou hagababa bolo goodou hagalee haga-deaadee di-mau aloho.
|
Song
|
SpaPlate
|
8:4 |
Os conjuro, hijas de Jerusalén, que no despertéis ni inquietéis a la amada, hasta que ella quiera.
|
Song
|
WLC
|
8:4 |
הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽמַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃
|
Song
|
LtKBB
|
8:4 |
Saikdinu jus, Jeruzalės dukros, nežadinkite ir nekelkite mano mylimosios, kol ji pati nenorės.
|
Song
|
Bela
|
8:4 |
Заклінаю вас, Ерусалімскія дочкі: ня будзеце, ня турбуйце каханай, пакуль не прачнецца сама.
|
Song
|
GerBoLut
|
8:4 |
Ich beschwore euch, Tochter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefallt.
|
Song
|
FinPR92
|
8:4 |
Minä vannotan teitä, Jerusalemin tytöt: älkää häiritkö rakkauttamme, älkää häiritkö, ennen kuin itse haluamme herätä!
|
Song
|
SpaRV186
|
8:4 |
Yo os conjuro, o! hijas de Jerusalem, ¿por qué despertaréis, y por qué haréis velar al amor, hasta que él quiera?
|
Song
|
NlCanisi
|
8:4 |
"Ik bezweer u, Jerusalems dochters, Bij de gazellen en de hinden in het veld: Hoe hebt gij de liefde durven wekken en lokken, Voordat het haar lust?"
|
Song
|
GerNeUe
|
8:4 |
Ich beschwöre euch, ihr Töchter von Jerusalem: / "Weckt die Liebe nicht / und scheucht sie nicht auf, / bis es ihr selber gefällt!"
|
Song
|
UrduGeo
|
8:4 |
اے یروشلم کی بیٹیو، قَسم کھاؤ کہ جب تک محبت خود نہ چاہے تم اُسے نہ جگاؤ گی، نہ بیدار کرو گی۔
|
Song
|
AraNAV
|
8:4 |
أَسْتَحْلِفُكُنَّ يَابَنَاتِ أُورُشَلِيمَ أَلاَّ تُوْقِظْنَ وَلاَ تُنَبِّهْنَ الْحَبِيبَ حَتَّى يَشَاءَ.
|
Song
|
ChiNCVs
|
8:4 |
耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。
|
Song
|
ItaRive
|
8:4 |
O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
|
Song
|
Afr1953
|
8:4 |
Ek besweer julle, dogters van Jerusalem: Waarom wil julle wakker maak en waarom wil julle opwek die liefde voordat dit die liefde behaag?
|
Song
|
RusSynod
|
8:4 |
«Заклинаю вас, дочери иерусалимские, не будите и не тревожьте возлюбленную, доколе ей угодно».
|
Song
|
UrduGeoD
|
8:4 |
ऐ यरूशलम की बेटियो, क़सम खाओ कि जब तक मुहब्बत ख़ुद न चाहे तुम उसे न जगाओगी, न बेदार करोगी।
|
Song
|
TurNTB
|
8:4 |
Ant içiriyorum size, ey Yeruşalim kızları! Aşkımı ayıltmayasınız, uyandırmayasınız diye, Gönlü hoş olana dek.
|
Song
|
DutSVV
|
8:4 |
Ik bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve lust!
|
Song
|
HunKNB
|
8:4 |
Kérlek titeket, Jeruzsálem leányai! Fel ne költsétek, fel ne riasszátok kedvesemet, amíg csak maga nem akarja!
|
Song
|
Maori
|
8:4 |
He ki atu tenei naku ki a koutou, e nga tamahine o Hiruharama, kaua e whakaohokia, kaua e whakaarahia taku e aroha nei, kia pai ra ano ia.
|
Song
|
HunKar
|
8:4 |
Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai, miért költenétek és miért serkentenétek fel a szerelmet, mígnem ő akarja?
|
Song
|
Viet
|
8:4 |
Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi, Chớ kinh động, chớ làm tỉnh thức ái tình ta Cho đến khi nó muốn.
|
Song
|
Kekchi
|
8:4 |
Li cui̱nk: Ex tukˈ ix aj Jerusalén, nintzˈa̱ma che̱ru nak incˈaˈ te̱rajsi ru li ixk li ninra. Checanab chi cua̱rc joˈ najtil ta̱raj.
|
Song
|
Swe1917
|
8:4 |
Jag besvär eder, I Jerusalems döttrar: Oroen icke kärleken, stören den icke, förrän den själv så vill.
|
Song
|
CroSaric
|
8:4 |
Zaklinjem vas, kćeri jeruzalemske, ne budite, ne budite ljubav mojuš dok sama ne bude htjela!
|
Song
|
VieLCCMN
|
8:4 |
Này các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi van nài các bạn : xin đừng lay vội, đừng đánh thức tình yêu, cho đến khi tình yêu ưng thuận.
|
Song
|
FreBDM17
|
8:4 |
Je vous adjure, Filles de Jérusalem, que vous ne réveilliez point celle que j’aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
|
Song
|
FreLXX
|
8:4 |
Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les vertus de la campagne, n'éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée qu'elle ne le désire.
|
Song
|
Aleppo
|
8:4 |
השבעתי אתכם בנות ירושלם מה תעירו ומה תעררו את האהבה עד שתחפץ {ס}
|
Song
|
MapM
|
8:4 |
הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽמַה־תְּעֹ֥רְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃
|
Song
|
HebModer
|
8:4 |
השבעתי אתכם בנות ירושלם מה תעירו ומה תעררו את האהבה עד שתחפץ׃
|
Song
|
Kaz
|
8:4 |
Иерусалим қыздары, сендерден өтінемін:Махабатты қоздырып оятпаңдар, жетілсінӨзіне ұнаған дәл мезгіліне дейін!(Құрбылары:)
|
Song
|
FreJND
|
8:4 |
Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, avant qu’elle le veuille !
|
Song
|
GerGruen
|
8:4 |
Ihr Töchter von Jerusalem! Ach, ich beschwör euch: Weckt nicht auf! Stört nicht die Liebe, bis ihr's selbst gefällt!" -
|
Song
|
SloKJV
|
8:4 |
Naročam vam, oh hčere jeruzalemske, da ne razvnamete niti ne zbudite moje ljubezni, dokler njemu ugaja.
|
Song
|
Haitian
|
8:4 |
Nou menm medam lavil Jerizalèm, tanpri, tanpri souple! Pa deranje anmòrèz mwen lè l'ap dòmi. Pa leve l' san l' pa vle.
|
Song
|
FinBibli
|
8:4 |
Minä vannotan teitä, Jerusalemin tyttäret, ettette armastani herätä, eli vaivaa häntä siihenasti kuin hän itse tahtoo.
|
Song
|
SpaRV
|
8:4 |
Conjúroos, oh doncellas de Jerusalem, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.
|
Song
|
WelBeibl
|
8:4 |
Ferched Jerwsalem, dw i'n pledio arnoch: Pam trio cyffroi cariad rhywiol cyn ei fod yn barod?
|
Song
|
GerMenge
|
8:4 |
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems: was wollt ihr die Liebe aufstören und wecken, eh’ es ihr selber gefällt!
|
Song
|
GreVamva
|
8:4 |
Σας ορκίζω, θυγατέρες Ιερουσαλήμ, να μη εξεγείρητε μηδέ να εξυπνήσητε την αγάπην μου, εωσού θελήση.
|
Song
|
UkrOgien
|
8:4 |
Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, — нащо б споло́хали, й нащо б збудили любови, аж доки йому до вподо́би!“
|
Song
|
FreCramp
|
8:4 |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n'éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu'elle le veuille. LE CHŒUR.
|
Song
|
SrKDEkav
|
8:4 |
Заклињем вас, кћери јерусалимске, не будите љубави моје, не будите је, докле јој не буде воља.
|
Song
|
PolUGdan
|
8:4 |
Zaklinam was, córki Jerozolimy: Nie budźcie mego umiłowanego ani nie przerywajcie jego snu, dopóki on nie zechce.
|
Song
|
FreSegon
|
8:4 |
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
|
Song
|
SpaRV190
|
8:4 |
Conjúroos, oh doncellas de Jerusalem, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.
|
Song
|
HunRUF
|
8:4 |
Kérve kérlek titeket, Jeruzsálem lányai: Ne keltsétek, ne ébresszétek föl a szerelmet, amíg nem akarja!
|
Song
|
DaOT1931
|
8:4 |
Jeg besværger eder, Jerusalems Døtre: Gør ikke Kærligheden Uro, væk den ikke, før den ønsker det selv!
|
Song
|
TpiKJPB
|
8:4 |
Mi givim tok long yupela, O ol pikinini meri bilong Jerusalem, long yupela no kirapim, o kirapim long slip laikim tru bilong mi, inap long em i laik.
|
Song
|
DaOT1871
|
8:4 |
Jeg besværger eder, I Jerusalems Døtre! hvi ville I vække, og hvi ville I forstyrre den kære, førend hun har Lyst dertil?
|
Song
|
FreVulgG
|
8:4 |
L’EPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, ne troublez pas, et n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
|
Song
|
PolGdans
|
8:4 |
Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! abyście nie budziły ani przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce.
|
Song
|
JapBungo
|
8:4 |
ヱルサレムの女子等よ 我なんぢ等に誓ひて請ふ 愛のおのづから起る時まで殊更に喚起し且つ醒すなかれ
|
Song
|
GerElb18
|
8:4 |
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!
|