Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 8:4  I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not, nor awake my love, until he please.
Song NHEBJE 8:4  I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. Friends
Song ABP 8:4  I bound you by an oath, O daughters of Jerusalem, by the powers, by the strengths of the field, why should you arise and why should you awaken love until whenever it should want?
Song NHEBME 8:4  I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. Friends
Song Rotherha 8:4  I [HE] adjure you, O ye daughters of Jerusalem,—Why will ye wake, and why will ye arouse the dear love until she please! [****]
Song LEB 8:4  I adjure you, ⌞O maidens of Jerusalem⌟, do not arouse or awaken love until it pleases!
Song RNKJV 8:4  I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
Song Jubilee2 8:4  I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye not awake nor stir up love until he pleases.
Song Webster 8:4  I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not, nor awake [my] love, until he please.
Song Darby 8:4  I charge you, daughters of Jerusalem, ...Why should ye stir up, why awake [my] love, till he please?
Song ASV 8:4  I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
Song LITV 8:4  I adjure you, O daughters of Jerusalem; why should you stir up or why should you awaken my love until it pleases?
Song Geneva15 8:4  I charge you, O daughters of Ierusale, that you stir not vp, nor waken my loue, vntil she please.
Song CPDV 8:4  Groom to Chorus: I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, not to disturb or awaken the beloved, until she wills.
Song BBE 8:4  I say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready.
Song DRC 8:4  I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please.
Song GodsWord 8:4  Young women of Jerusalem, swear to me that you will not awaken love or arouse love before its proper time!
Song JPS 8:4  'I adjure you, O daughters of Jerusalem: Why should ye awaken, or stir up love, until it please?'
Song KJVPCE 8:4  I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
Song NETfree 8:4  The Beloved to the Maidens: I admonish you, O maidens of Jerusalem: "Do not arouse or awaken love until it pleases!"
Song AB 8:4  I have charged you, you daughters of Jerusalem, by the virtues of the field, that you do not stir up, nor awaken my love, until he please.
Song AFV2020 8:4  I charge you, O daughters of Jerusalem, why should you stir up or awaken love until it pleases?
Song NHEB 8:4  I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. Friends
Song NETtext 8:4  The Beloved to the Maidens: I admonish you, O maidens of Jerusalem: "Do not arouse or awaken love until it pleases!"
Song UKJV 8:4  I charge you, O daughters of Jerusalem, that all of you stir not up, nor awake my love, until he please.
Song Noyes 8:4  [Lov.] I charge you, O ye daughters of Jerusalem! That ye stir not up, nor awake my love, Till she please!
Song KJV 8:4  I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
Song KJVA 8:4  I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
Song AKJV 8:4  I charge you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love, until he please.
Song RLT 8:4  I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
Song MKJV 8:4  I charge you, O daughters of Jerusalem, why should you stir up or awaken my Love until it pleases?
Song YLT 8:4  I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!
Song ACV 8:4  I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake love, until it please.
Song VulgSist 8:4  Adiuro vos filiae Ierusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit.
Song VulgCont 8:4  Adiuro vos filiæ Ierusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit.
Song Vulgate 8:4  adiuro vos filiae Hierusalem ne suscitetis et evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit
Song VulgHetz 8:4  Adiuro vos filiæ Ierusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit.
Song VulgClem 8:4  Adjuro vos, filiæ Jerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.
Song CzeBKR 8:4  Přísahou vás zavazuji, dcery Jeruzalémské, abyste nebudily a nevyrážely ze sna milého mého, dokudž by sám nechtěl.
Song CzeB21 8:4  Zapřísahám vás, dcery jeruzalémské, neprobouzejte, nerozněcujte lásku, dříve než sama bude chtít!
Song CzeCEP 8:4  Zapřísahám vás, jeruzalémské dcery, nebuďte a nezburcujte lásku, dokud nebude chtít sama.
Song CzeCSP 8:4  Zapřísahám vás, dcery Jeruzaléma, nač budit, nač probouzet lásku, dokud nebude chtít.
Song PorBLivr 8:4  Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.
Song Mg1865 8:4  Mampianiana anareo aho, ry zanakavavin’ i Jerosalema: Aza manaitra na mamoha ny fitiavana, raha tsy efa sitrapony.
Song FinPR 8:4  Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret: älkää herätelkö, älkää häiritkö rakkautta, ennenkuin se itse haluaa.
Song FinRK 8:4  Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret: älkää herättäkö, älkää herätelkö rakkautta, ennen kuin se itse haluaa.”
Song ChiSB 8:4  耶路撒冷女郎! 我懇求妳們,不要驚醒,也不要喚我的愛,讓她自便吧![第六幕:愛情的圓滿]◆耶京女郎:
Song CopSahBi 8:4  ⲁⲓⲧⲁⲣⲕⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ϩⲛ ⲛϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲛⲟⲙⲧⲉ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲛⲉϩⲥⲉ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ ϣⲁⲛⲧⲥⲣϩⲛⲁⲥ
Song ChiUns 8:4  耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等它自发)。
Song BulVeren 8:4  Заклевам ви, ерусалимски дъщери, в сърните или в полските кошути, да не възбудите, да не събудите любовта, докато сама не пожелае.
Song AraSVD 8:4  أُحَلِّفُكُنَّ يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ أَلَّا تُيَقِّظْنَ وَلَا تُنَبِّهْنَ ٱلْحَبِيبَ حَتَّى يَشَاءَ.
Song Esperant 8:4  Mi ĵurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, Ne veku nek sendormigu la amatinon, Ĝis ŝi mem volos.
Song ThaiKJV 8:4  โอ บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอให้เธอทั้งหลายปฏิญาณว่า เธอทั้งหลายจะไม่เร้าหรือจะไม่ปลุกที่รักของดิฉันให้ตื่นกระตือขึ้น จนกว่าเขาจะจุใจแล้ว
Song OSHB 8:4  הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽמַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס
Song BurJudso 8:4  ယေရုရှလင်မြို့သမီးတို့၊ ငါချစ်သောသတို့သမီး သည် အလိုလိုမနိုးမှီတိုင်အောင်၊ မလှုပ်မနှိုးမည် အကြောင်း၊ တော်၌ကျင်လည်သော သမင်ဒရယ်များကို တိုင်တည်၍ သင်တို့ကို ငါ့မှာထာ၏။
Song FarTPV 8:4  ای دختران اورشلیم، شما را قسم می‌دهم که عشق ما را برهم مزنید. دختران اورشلیم
Song UrduGeoR 8:4  Ai Yarūshalam kī beṭiyo, qasam khāo ki jab tak muhabbat ḳhud na chāhe tum use na jagāogī, na bedār karogī.
Song SweFolk 8:4  Lova mig, Jerusalems döttrar: Stör inte kärleken, väck den inte förrän den själv vill.
Song GerSch 8:4  Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, bevor es ihr selbst gefällt?
Song TagAngBi 8:4  Pinagbibilinan ko kayo, Oh mga anak na babae ng Jerusalem, na huwag ninyong pukawin o gisingin man ang sinta ko, hanggang sa ibigin niya.
Song FinSTLK2 8:4  Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret: älkää herätelkö, älkää häiritkö rakkautta, ennen kuin se itse haluaa.
Song Dari 8:4  ای دختران اورشلیم، شما را قسم می دهم که محبت را تا خودش نخواهد بیدار نکنید و آسایش او را برهم نزنید!
Song SomKQA 8:4  Gabdhaha reer Yeruusaalemow, waxaan idinku dhaarinayaa Inaydaan jacayl kicin, ama aydaan toosin, Ilaa uu doono.
Song NorSMB 8:4  Eg hjarteleg bed dykk, Jerusalems døtter, at de ikkje vekkje eller eggje kjærleik, fyrr sjølv han so vil.»
Song Alb 8:4  O bija të Jerzalemit, ju lutem shumë, mos e shqetësoni dhe mos e zgjoni dashurinë time, deri sa kështu t'i pëlqejë.
Song UyCyr 8:4  Өтүнәй силәрдин, әй Йерусалим қизлири, Вақти кәлмигичә ойғатмаңлар муһәббәтни.
Song KorHKJV 8:4  오 예루살렘의 딸들아, 내가 너희에게 당부하노니 너희는 나의 사랑하는 이가 기뻐하기 전에는 그분을 흔들지도 말고 깨우지도 말지니라.
Song SrKDIjek 8:4  Заклињем вас, кћери Јерусалимске, не будите љубави моје, не будите је, докле јој не буде воља.
Song Wycliffe 8:4  Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, that ye reise not, nether make the dereworthe spousesse to awake, til sche wole.
Song Mal1910 8:4  യെരൂശലേംപുത്രിമാരേ, പ്രേമത്തിന്നു ഇഷ്ടമാകുവോളം അതിനെ ഇളക്കരുതു ഉണൎത്തുകയുമരുതു എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു ആണയിട്ടപേക്ഷിക്കുന്നു.
Song KorRV 8:4  예루살렘 여자들아 내가 너희에게 부탁한다 나의 사랑하는 자가 원하기 전에는 흔들지 말며 깨우지 말지니라
Song Azeri 8:4  سئزي آند ورئرم، ای اورشلئم قيزلاري، اؤزو موشتاق اولمايانا قدر، سِوگئني دئندئرمه‌يئن، اويانديرمايين.
Song SweKarlX 8:4  Jag beswär eder, Jerusalems döttrar, att J icke uppwäcken mina käro, eller omaken henne, tilldess henne sjelf lyster.
Song KLV 8:4  jIH adjure SoH, puqbe'pu' vo' Jerusalem, vetlh SoH ghobe' stir Dung, ghobe' awaken muSHa', until 'oH vaj desires. Friends
Song ItaDio 8:4  Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Che non destiate l’amor mio e non le rompiate il sonno, Finchè non le piaccia.
Song RusSynod 8:4  Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, - не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
Song CSlEliza 8:4  Заклях вас, дщери Иерусалимския, в силах и в крепостех селных: аще подвижете и воздвижете любовь, дондеже аще восхощет.
Song ABPGRK 8:4  ώρκισα υμάς θυγατέρες Ιερουσαλήμ εν ταις δυνάμεσι εν ταις ισχύσεσι του αγρού τι εγείρητε και τι εξεγείρητε την αγάπην έως αν θελήση
Song FreBBB 8:4  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n'éveillez pas, oh ! ne réveillez pas l'amour jusqu'à ce qu'il le veuille.
Song LinVB 8:4  Mobali : E bana basi ba Yeruzalem, nabondeli bino. Bolongola bolingo wa ngai o mpo­ngi te ! botika ye alala tee ye moko akolamuka.
Song HunIMIT 8:4  Megesketlek titeket, Jeruzsálem leányai, ne ébreszszétek és ne ébresztgessétek a szerelmet, míg nincsen kedve.
Song ChiUnL 8:4  耶路撒冷諸女歟、我囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
Song VietNVB 8:4  Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các cô,Xin chớ khuấy động, chớ đánh thức tình yêu,Cho đến khi tình yêu được thỏa nguyện!
Song LXX 8:4  ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ
Song CebPinad 8:4  Isugo ko kaninyo, Oh mga anak nga babaye sa Jerusalem, Aron dili ninyo lihokon ni pukawon ang akong hinigugma, Hangtud nga siya mahimuot.
Song RomCor 8:4  Vă rog fierbinte, fiice ale Ierusalimului, nu stârniţi, nu treziţi dragostea până nu vine ea. –
Song Pohnpeia 8:4  Kumwail lihen Serusalem kan, kumwail inoukihong ie, me kumwail sohte pahn kadirapwahla at limpoak. Lihen Serusalem kan
Song HunUj 8:4  Kérve kérlek titeket, Jeruzsálem lányai, ne keltsétek, ne ébresszétek fel a szerelmet, amíg nem akarja!
Song GerZurch 8:4  Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems: / was wollt ihr aufstören, was wollt ihr wecken / die Liebe, ehe es ihr gefällt? (a) Hoh 2:7; 3:5
Song PorAR 8:4  Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
Song DutSVVA 8:4  Ik bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve lust!
Song FarOPV 8:4  ‌ای دختران اورشلیم شما را قسم می‌دهم که محبوب مرا تا خودش نخواهد بیدار نکنید و برنینگیزانید.
Song Ndebele 8:4  Ngiyalifungisa, lina madodakazi eJerusalema, ukuze lingaphazamisi lingavusi uthando aze athande.
Song PorBLivr 8:4  Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.
Song Norsk 8:4  Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre! Hvorfor vil I vekke, og hvorfor vil I egge kjærligheten, før den selv vil?
Song SloChras 8:4  Rotim vas, hčere jeruzalemske, da ne prebudite in ne predramite ljubezni, dokler ji je drago!
Song Northern 8:4  Ey Yerusəlimdəki qızlar, sizi and verirəm Dişi ceyranlara, çöldəki marallara! Bizi bu sevgidən oyatmayın, ayıltmayın, Qoy könül istəyənəcən qalsın. Qızın rəfiqələri:
Song GerElb19 8:4  Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!
Song LvGluck8 8:4  Es jūs mīļi lūdzu, Jeruzālemes meitas, ko jūs uztraucat un modinājāt mīlestību, pirms tai pašai patīk?
Song PorAlmei 8:4  Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalem, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
Song ChiUn 8:4  耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒……情願:或譯不要激動愛情,等它自發)。
Song SweKarlX 8:4  Jag besvär eder, Jerusalems döttrar, att I icke uppväcken mina käro, eller omaken henne, tilldess henne sjelf lyster.
Song FreKhan 8:4  Je vous conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour avant qu’il le veuille.
Song FrePGR 8:4  Je vous adjure, filles ne Jérusalem, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, plus tôt qu'elle ne voudrait !
Song PorCap 8:4  Eu vos conjuro, mulheres de Jerusalém; não desperteis nem perturbeis o meu amor, até que ele queira.
Song JapKougo 8:4  エルサレムの娘たちよ、わたしはあなたがたに誓い、お願いする、愛のおのずから起るときまでは、ことさらに呼び起すことも、さますこともしないように。
Song GerTextb 8:4  Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems: o weckt nicht auf, erweckt nicht die Liebe, bis ihr's gefällt!
Song Kapingam 8:4  Nia ahina o Jerusalem, heia-mai di-godou hagababa bolo goodou hagalee haga-deaadee di-mau aloho.
Song SpaPlate 8:4  Os conjuro, hijas de Jerusalén, que no despertéis ni inquietéis a la amada, hasta que ella quiera.
Song WLC 8:4  הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽמַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃
Song LtKBB 8:4  Saikdinu jus, Jeruzalės dukros, nežadinkite ir nekelkite mano mylimosios, kol ji pati nenorės.
Song Bela 8:4  Заклінаю вас, Ерусалімскія дочкі: ня будзеце, ня турбуйце каханай, пакуль не прачнецца сама.
Song GerBoLut 8:4  Ich beschwore euch, Tochter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefallt.
Song FinPR92 8:4  Minä vannotan teitä, Jerusalemin tytöt: älkää häiritkö rakkauttamme, älkää häiritkö, ennen kuin itse haluamme herätä!
Song SpaRV186 8:4  Yo os conjuro, o! hijas de Jerusalem, ¿por qué despertaréis, y por qué haréis velar al amor, hasta que él quiera?
Song NlCanisi 8:4  "Ik bezweer u, Jerusalems dochters, Bij de gazellen en de hinden in het veld: Hoe hebt gij de liefde durven wekken en lokken, Voordat het haar lust?"
Song GerNeUe 8:4  Ich beschwöre euch, ihr Töchter von Jerusalem: / "Weckt die Liebe nicht / und scheucht sie nicht auf, / bis es ihr selber gefällt!"
Song UrduGeo 8:4  اے یروشلم کی بیٹیو، قَسم کھاؤ کہ جب تک محبت خود نہ چاہے تم اُسے نہ جگاؤ گی، نہ بیدار کرو گی۔
Song AraNAV 8:4  أَسْتَحْلِفُكُنَّ يَابَنَاتِ أُورُشَلِيمَ أَلاَّ تُوْقِظْنَ وَلاَ تُنَبِّهْنَ الْحَبِيبَ حَتَّى يَشَاءَ.
Song ChiNCVs 8:4  耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。
Song ItaRive 8:4  O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
Song Afr1953 8:4  Ek besweer julle, dogters van Jerusalem: Waarom wil julle wakker maak en waarom wil julle opwek die liefde voordat dit die liefde behaag?
Song RusSynod 8:4  «Заклинаю вас, дочери иерусалимские, не будите и не тревожьте возлюбленную, доколе ей угодно».
Song UrduGeoD 8:4  ऐ यरूशलम की बेटियो, क़सम खाओ कि जब तक मुहब्बत ख़ुद न चाहे तुम उसे न जगाओगी, न बेदार करोगी।
Song TurNTB 8:4  Ant içiriyorum size, ey Yeruşalim kızları! Aşkımı ayıltmayasınız, uyandırmayasınız diye, Gönlü hoş olana dek.
Song DutSVV 8:4  Ik bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve lust!
Song HunKNB 8:4  Kérlek titeket, Jeruzsálem leányai! Fel ne költsétek, fel ne riasszátok kedvesemet, amíg csak maga nem akarja!
Song Maori 8:4  He ki atu tenei naku ki a koutou, e nga tamahine o Hiruharama, kaua e whakaohokia, kaua e whakaarahia taku e aroha nei, kia pai ra ano ia.
Song HunKar 8:4  Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai, miért költenétek és miért serkentenétek fel a szerelmet, mígnem ő akarja?
Song Viet 8:4  Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi, Chớ kinh động, chớ làm tỉnh thức ái tình ta Cho đến khi nó muốn.
Song Kekchi 8:4  Li cui̱nk: Ex tukˈ ix aj Jerusalén, nintzˈa̱ma che̱ru nak incˈaˈ te̱rajsi ru li ixk li ninra. Checanab chi cua̱rc joˈ najtil ta̱raj.
Song Swe1917 8:4  Jag besvär eder, I Jerusalems döttrar: Oroen icke kärleken, stören den icke, förrän den själv så vill.
Song CroSaric 8:4  Zaklinjem vas, kćeri jeruzalemske, ne budite, ne budite ljubav mojuš dok sama ne bude htjela!
Song VieLCCMN 8:4  Này các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi van nài các bạn : xin đừng lay vội, đừng đánh thức tình yêu, cho đến khi tình yêu ưng thuận.
Song FreBDM17 8:4  Je vous adjure, Filles de Jérusalem, que vous ne réveilliez point celle que j’aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
Song FreLXX 8:4  Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les vertus de la campagne, n'éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée qu'elle ne le désire.
Song Aleppo 8:4  השבעתי אתכם בנות ירושלם  מה תעירו ומה תעררו את האהבה עד שתחפץ  {ס}
Song MapM 8:4  הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלָ֑‍ִם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽמַה־תְּעֹ֥רְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃
Song HebModer 8:4  השבעתי אתכם בנות ירושלם מה תעירו ומה תעררו את האהבה עד שתחפץ׃
Song Kaz 8:4  Иерусалим қыздары, сендерден өтінемін:Махабатты қоздырып оятпаңдар, жетілсінӨзіне ұнаған дәл мезгіліне дейін!(Құрбылары:)
Song FreJND 8:4  Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, avant qu’elle le veuille !
Song GerGruen 8:4  Ihr Töchter von Jerusalem! Ach, ich beschwör euch: Weckt nicht auf! Stört nicht die Liebe, bis ihr's selbst gefällt!" -
Song SloKJV 8:4  Naročam vam, oh hčere jeruzalemske, da ne razvnamete niti ne zbudite moje ljubezni, dokler njemu ugaja.
Song Haitian 8:4  Nou menm medam lavil Jerizalèm, tanpri, tanpri souple! Pa deranje anmòrèz mwen lè l'ap dòmi. Pa leve l' san l' pa vle.
Song FinBibli 8:4  Minä vannotan teitä, Jerusalemin tyttäret, ettette armastani herätä, eli vaivaa häntä siihenasti kuin hän itse tahtoo.
Song SpaRV 8:4  Conjúroos, oh doncellas de Jerusalem, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.
Song WelBeibl 8:4  Ferched Jerwsalem, dw i'n pledio arnoch: Pam trio cyffroi cariad rhywiol cyn ei fod yn barod?
Song GerMenge 8:4  Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems: was wollt ihr die Liebe aufstören und wecken, eh’ es ihr selber gefällt!
Song GreVamva 8:4  Σας ορκίζω, θυγατέρες Ιερουσαλήμ, να μη εξεγείρητε μηδέ να εξυπνήσητε την αγάπην μου, εωσού θελήση.
Song UkrOgien 8:4  Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, — нащо б споло́хали, й нащо б збудили любови, аж доки йому до вподо́би!“
Song FreCramp 8:4  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n'éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu'elle le veuille. LE CHŒUR.
Song SrKDEkav 8:4  Заклињем вас, кћери јерусалимске, не будите љубави моје, не будите је, докле јој не буде воља.
Song PolUGdan 8:4  Zaklinam was, córki Jerozolimy: Nie budźcie mego umiłowanego ani nie przerywajcie jego snu, dopóki on nie zechce.
Song FreSegon 8:4  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
Song SpaRV190 8:4  Conjúroos, oh doncellas de Jerusalem, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.
Song HunRUF 8:4  Kérve kérlek titeket, Jeruzsálem lányai: Ne keltsétek, ne ébresszétek föl a szerelmet, amíg nem akarja!
Song DaOT1931 8:4  Jeg besværger eder, Jerusalems Døtre: Gør ikke Kærligheden Uro, væk den ikke, før den ønsker det selv!
Song TpiKJPB 8:4  Mi givim tok long yupela, O ol pikinini meri bilong Jerusalem, long yupela no kirapim, o kirapim long slip laikim tru bilong mi, inap long em i laik.
Song DaOT1871 8:4  Jeg besværger eder, I Jerusalems Døtre! hvi ville I vække, og hvi ville I forstyrre den kære, førend hun har Lyst dertil?
Song FreVulgG 8:4  L’EPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, ne troublez pas, et n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
Song PolGdans 8:4  Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! abyście nie budziły ani przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce.
Song JapBungo 8:4  ヱルサレムの女子等よ 我なんぢ等に誓ひて請ふ 愛のおのづから起る時まで殊更に喚起し且つ醒すなかれ
Song GerElb18 8:4  Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!