|
Tobi
|
CSlEliza
|
5:10 |
И призва его: и вниде, и приветствоваста друг друга.
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
5:10 |
多俾亞出去對他說:「朋友! 我父親叫你」。他便進去,托彼特先向他請安;天使對他說:「祝你快樂! 」托彼特回答說:「我這個眼睛失明,看不見天日的人,常躺在黑暗之中,像永遠看不見光明的死人一樣,還有什麼快樂呢﹖我像是生活死人中,只能聽人講話,卻看不見他們」。天使對他說:「放心! 天主快要醫好你。放心吧!」托彼特對他說:「我的兒子多俾亞,要到瑪待去,你能領導他,與他同去嗎﹖老兄,我要給你酬報」。天使回答說:「我可以與他同去,全條路程我都熟悉,我多次到過瑪待,那裏的平原山地我都去過,那裏的一切道路,我都熟悉」。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
5:10 |
Tobija ga zovnu, pa kad on uđe, zagrliše se.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
5:10 |
[5:13] En Tobias zeide tot hem: Broeder uit welke stam en uit welk geslacht zijt gij? Geef het mij te kennen.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
5:10 |
Ja Tobia meni ja sanoi sen isällensä; ja isä ihmetteli, ja rukoili, että se nuorukainen tulis sisälle.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
5:10 |
Silloin hän kutsui hänet, ja hän astui sisään, ja he tervehtivät toisiaan.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
5:10 |
Alors Tobie étant rentré raconta tout à son père. Sur quoi le père émerveillé demanda qu'on fît entrer le jeune homme.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
5:10 |
Et il l'appela, et l'ange entra, et ils se saluèrent mutuellement.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
5:10 |
Alors Tobie, étant rentré, raconta tout cela à son père ; sur quoi le père, saisi d’admiration, demanda que ce jeune homme entrât auprès de lui.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
5:10 |
Tobit fragte ihn dann: »Mein Bruder, aus welchem Stamme und aus welcher Familie bist du? Sage es mir«.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
5:10 |
Tóbiás kiment, hívta őt és ezt mondta: »Ifjú, apám hív téged!« Belépett hozzá és először Tóbit üdvözölte. Ő pedig így válaszolt: »Nagy örömöd legyen!« Tóbit így felelt: »Micsoda örömöm lehet még. Nincs meg a szemem világa, nem látom az ég ragyogását, sötétség borul rám, mint a halottakra, akik már nem látnak világosságot. Élőhalott vagyok, az emberek hangját hallom, de őket nem látom.« Az angyal így szólt hozzá: »Légy erőslelkű, Isten nemsokára meggyógyít, légy erőslelkű!« Tóbit így szólt hozzá: »Fiam, Tóbiás, Médiába készül. Elmennél-e vele, s lennél-e vezetője? Megadom béredet testvér.« Így felelt neki: »Elmehetek vele, ismerek minden utat, többször jártam Médiában, bejártam hegyeit, völgyeit, ismerem minden ösvényét.«
|
|
Tobi
|
LXX
|
5:10 |
καὶ ἐκάλεσεν αὐτόν καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους καὶ ἐξῆλθεν Τωβιας καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ νεανίσκε ὁ πατὴρ καλεῖ σε καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ ἐχαιρέτισεν αὐτὸν Τωβιθ πρῶτος καὶ εἶπεν αὐτῷ χαίρειν σοι πολλὰ γένοιτο καὶ ἀποκριθεὶς Τωβιθ εἶπεν αὐτῷ τί μοι ἔτι ὑπάρχει χαίρειν καὶ ἐγὼ ἄνθρωπος ἀδύνατος τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ οὐ βλέπω τὸ φῶς τοῦ οὐρανοῦ ἀλλ’ ἐν τῷ σκότει κεῖμαι ὥσπερ οἱ νεκροὶ οἱ μηκέτι θεωροῦντες τὸ φῶς ζῶν ἐγὼ ἐν νεκροῖς εἰμι φωνὴν ἀνθρώπων ἀκούω καὶ αὐτοὺς οὐ βλέπω καὶ εἶπεν αὐτῷ θάρσει ἐγγὺς παρὰ τῷ θεῷ ἰάσασθαί σε θάρσει καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβιθ Τωβιας ὁ υἱός μου θέλει πορευθῆναι εἰς Μηδίαν εἰ δυνήσῃ συνελθεῖν αὐτῷ καὶ ἀγαγεῖν αὐτόν καὶ δώσω σοι τὸν μισθόν σου ἄδελφε καὶ εἶπεν αὐτῷ δυνήσομαι πορευθῆναι μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπίσταμαι ἐγὼ τὰς ὁδοὺς πάσας καὶ πολλάκις ᾠχόμην εἰς Μηδίαν καὶ διῆλθον πάντα τὰ πεδία αὐτῆς καὶ τὰ ὄρη καὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐγὼ γινώσκω
|
|
Tobi
|
LinVB
|
5:10 |
Anzelu akoti o ndako mpe Tobit apesi ye losako liboso. Anzelu azongisi : « Natombeli yo mikolo mya esengo mingi. » Tobit ayanoli : « Bolamu nini nakoki kozwa naino ? Miso ma ngai makufa, nakoki komono lisusu mwinda mwa likolo te, mpe nazali o kati ya molili lokola bato bawa bakomonoko moi lisusu te. Ata nazali na bomoi, nafandi o kati ya bato bawei ; nakoyokaka lolaka la bato, kasi nokomonoko bango te. » Anzelu alobi na ye : « Lendisa motema, mosika te Nzambe akobikisa yo, lendisa motema ! » Tobit alobi na ye : « Mwana wa ngai Tobia alingi kokende o Medi. Okoki kokende na ye elongo mpe kokamba ye o nzela ? Ndeko, nakopesa yo lifuta. » Anzelu ayanoli : « Nakoki kokende na ye elongo, nayebi nzela inso kuna, nakendeki o Medi mbala mingi, nasili nakatisi bisobe na ngomba inso, nayebi nzela inso. »
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
5:10 |
Tobias ging dus naar huis en berichtte dit alles aan zijn vader. En zijn vader stond er over verbaasd en liet hem vragen, bij hem binnen te komen.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
5:10 |
Saiu, então, Tobias e chamou o anjo, dizendo: «Jovem, o meu pai chama-te.» Quando Rafael entrou, Tobite saudou-o em primeiro lugar. O anjo respondeu-lhe: «A alegria esteja sempre contigo!» Replicou Tobite: «Que alegria poderá ainda haver para mim? Sou um homem que não pode fazer uso dos olhos, não vejo a luz do céu. Pelo contrário, moro nas trevas como os mortos, que não distinguem a luz. Em plena vida, encontro-me entre os mortos; ouço a voz dos homens, mas não os vejo.» Disse-lhe o anjo: «Coragem! Deus não tardará em te curar; tem coragem!» Disse então Tobite: «Meu filho Tobias quer viajar para a Média; poderás partir com ele e guiá-lo? Pagar-te-ei o teu salário, irmão.» Respondeu o anjo: «Eu posso acompanhá-lo. Conheço todos os caminhos; já fui muitas vezes à Média e percorri todas as suas planícies e montanhas; conheço bem todos os seus caminhos.»
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
5:10 |
И позвал его, и он вошел, и приветствовали друг друга.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
5:10 |
Entró entonces Tobías en casa, y se lo dijo todo a su padre. De lo cual admirado el padre, le rogó que entrase en su casa.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
5:10 |
Då kallade han på honom, och han trädde in, och de hälsade på varandra.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Tô-bi-a đi kêu người ấy và nói : Anh bạn trẻ ơi ! Cha tôi kêu anh đó. Thiên sứ vào nhà, và ông Tô-bít lên tiếng chào trước. Thiên sứ nói : Chúc mừng, chúc mừng ông vui mạnh ! Ông Tô-bít nói : Còn vui gì nữa mà vui ? Tôi là người đã mù cả hai mắt, không còn thấy ánh sáng mặt trời, nhưng nằm trong bóng tối như những người đã chết không được ngắm nhìn ánh sáng. Tuy tôi sống, mà ở giữa người chết, nghe tiếng người, nhưng chẳng thấy một ai. Thiên sứ nói với ông : Ông hãy tin tưởng. Thiên Chúa sắp chữa lành cho ông rồi ! Hãy tin tưởng. Ông Tô-bít nói : Tô-bi-a, con trai tôi, muốn đi đến xứ Mê-đi. Anh có thể cùng đi với nó và đưa nó tới đó được không ? Tôi sẽ trả công cho anh, người anh em ạ. Thiên sứ nói : Tôi có thể đi với cậu ấy. Tôi biết hết mọi con đường. Tôi đã qua Mê-đi nhiều lần, đã ngang dọc khắp các đồng bằng lại biết hết núi non và đường sá ở đó.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
5:10 |
Thanne Tobie entride, and telde alle these thingis to his fader; on which thingis the fader wondride, and preiede, that he wolde entre to him.
|