|
Tobi
|
CSlEliza
|
5:14 |
И рече ему: благо пришел еси, брате, и на мя да не гневаешися, яко взысках племя твое и отечество твое уведати, и ты еси брат мой от добра и блага рода: знах бо аз Ананию и Ионафана сынов Семеа великаго, яко ходихом купно во Иерусалим кланятися, приносяще первородная и десятины плодов, и не заблудиша в заблуждении братии нашея: от корене великаго еси, брате:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
5:14 |
托彼特對他說:「老兄! 歡迎! 歡迎! 老兄! 你不要因為我想知道清楚你的家族而見怪! 很幸運你是我的同胞,又是出自良善尊貴的家庭,我認識大舍默雅的兩個兒子,阿納尼雅和納堂,他們曾與我一同去迥耶路撒冷,在m 同朝拜過上主;雖然我們的同胞已走入岐途,他們卻沒有失去正道;你的弟兄們都是好人,你又是出自良好的家族,你來的正巧」。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
5:14 |
Tobit mu kaza: "Dobro mi došao! I ne ljuti se na me zato što sam htio doznati za tvoj rod i za tvoje ime. Ti si dakle moj brat iz ugledna i plemenita roda. Poznavao sam dobro i Ananiju i Jatana, sinove velikog Semeja, kad smo išli zajedno u Jeruzalem da se poklonimo i prikažemo prvine i desetine plodina. Oni nisu nikada zašli na stranputicu. Braća su ti ljudi valjani. Pripadaš plemenitu rodu.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
5:14 |
[5:21] Broeder, gij zijt van een groot geslacht. Maar zeg mij, wat loon zal ik u geven? Een drachme des daags, en hetgeen u nodig zijn zal, gelijk als mijn zoon, en ik zal boven het loon u nog wat toeleggen, indien gijlieden gezond wederkeert.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
5:14 |
Ja Tobia sanoi hänelle: tahdotkos minun poikani johdattaa Ragekseen Mediaan Gabelin tykö? niin minä annan sinulle sinun palkkas, kuin palajat.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
5:14 |
Silloi Toobit sanoi hänelle: »Ole tervetullut, veljeni; älä ole siitä minulle vihoissasi, että koetin saada tietää sukukuntasi ja perheesi. Satutkin olemaan, veljeni, hyvää ja jaloa sukua. Sillä minä opin tuntemaan Ananiaan ja Joonatanin, suure Semeaan pojat, kun yhdessä matkustimme Jerusalemiin siellä kumartaen rukoilemaan ja uhraamaan uutiset ja kymmenykset kylvön sadosta; he eivät olleet hairahtuneet samaan eksytykseen kuin muut veljemme. Olet hyvää juurta, veljeni.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
5:14 |
Ensuite Tobie lui dit : " Pourrais-tu bien conduire mon fils chez Gabélus, à Ragès, ville des Mèdes ? A ton retour, je te donnerai ton salaire. " —
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
5:14 |
Et Tobit dit : Sois le bienvenu, frère, et ne te fâche pas de ce que j'ai demandé à connaître ta tribu et ta famille ; il se rencontre que tu es mon frère, et que tu sors d'une belle et bonne maison. Car j'ai connu Ananias et Jonathas, fils de Sémeï le Grand, lorsque nous allions ensemble adorer à Jérusalem, et offrir la dîme de nos récoltes et les premiers-nés de nos troupeaux ; ils ne tombaient point dans l'égarement de nos frères ; frère, tu es d'une bien bonne souche.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
5:14 |
Alors Tobie lui dit : Pourras-tu conduire mon fils chez Gabélus à Ragès, ville des Mèdes ? Et quand tu seras de retour, je te donnerai ce qui te sera dû.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
5:14 |
Aber sage mir: welchen Lohn soll ich dir geben? Etwa eine Drachme täglich und was du für deinen Unterhalt brauchst, wie auch mein Sohn?
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
5:14 |
Tóbit így szólt hozzá: »Isten hozott testvér, de ne haragudjál, hogy az igazat akartam megtudni családodról. Így hát testvérem vagy, tekintélyes nemzetségből. Ismertem Ananját és Nátánt, a nagy Semelja két fiát. Velem jártak Jeruzsálembe, velem együtt imádkoztak ott és nem tértek le a helyes útról. Testvéreid becsületes emberek, jó családból való vagy. Isten hozott közénk.«
|
|
Tobi
|
LXX
|
5:14 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὑγιαίνων ἔλθοις ἄδελφε καὶ μή μοι ὀργισθῇς ὅτι ἐζήτησα τὴν φυλήν σου καὶ τὴν πατριάν σου ἐπιγνῶναι καὶ σὺ τυγχάνεις ἀδελφός μου ἐκ τῆς καλῆς καὶ ἀγαθῆς γενεᾶς ἐπεγίνωσκον γὰρ ἐγὼ Ανανιαν καὶ Ιαθαν τοὺς υἱοὺς Σεμειου τοῦ μεγάλου ὡς ἐπορευόμεθα κοινῶς εἰς Ιεροσόλυμα προσκυνεῖν ἀναφέροντες τὰ πρωτότοκα καὶ τὰς δεκάτας τῶν γενημάτων καὶ οὐκ ἐπλανήθησαν ἐν τῇ πλάνῃ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἐκ ῥίζης καλῆς εἶ ἄδελφε καὶ εἶπεν αὐτῷ ὑγιαίνων ἔλθοις καὶ σῳζόμενος ἄδελφε καὶ μή μοι πικρανθῇς ἄδελφε ὅτι τὴν ἀλήθειαν ἐβουλόμην γνῶναι καὶ τὴν πατριάν σου καὶ σὺ τυγχάνεις ἀδελφὸς ὤν καὶ ἐκ γενεᾶς καλῆς καὶ ἀγαθῆς εἶ σύ ἐγίνωσκον Ανανιαν καὶ Ναθαν τοὺς δύο υἱοὺς Σεμελιου τοῦ μεγάλου καὶ αὐτοὶ συνεπορεύοντό μοι εἰς Ιερουσαλημ καὶ προσεκύνουν μετ’ ἐμοῦ ἐκεῖ καὶ οὐκ ἐπλανήθησαν οἱ ἀδελφοί σου ἄνθρωποι ἀγαθοί ἐκ ῥίζης ἀγαθῆς εἶ σύ καὶ χαίρων ἔλθοις
|
|
Tobi
|
LinVB
|
5:14 |
Tobit alobi na ye : « Yambi, ndeko, losako ! Omono ngai moto mabe te soko nalingaki koyeba libota lya yo malamu. Namoni ’te ozali ndeko mpe outi o libota lilamu. Nayebi Anania na Natan malamu ; bango babale bazali bana ba Semelia wa Mokolo. Tozalaki kokende na bango kokumisa Nzambe o Yeruzalem. Bango babu-ngi nzela te. Bandeko ba yo bazali bato balamu mpe bauti o libota lya solo. Natombeli yo boyei bolamu. »
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
5:14 |
Toen vroeg Tobit hem: Kunt gij mijn zoon begeleiden naar Gabaël in Rages, de stad der Meden; ik zal u het loon geven, als gij terugkomt.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
5:14 |
Ao ouvir isto, Tobite exclamou: «Sê bem-vindo, irmão, salvé! Não leves a mal, irmão, que eu tenha desejado conhecer a verdade, a respeito da tua verdadeira família. És realmente um dos meus irmãos descendentes de família honesta e distinta. Conheci Ananias e Natan, filhos de Chimeias, o grande, quando íamos a Jerusalém para adorar; e eles não se desencaminharam. Os teus irmãos são gente de bem. És de boa raiz, irmão. Sejas bem-vindo!»
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
5:14 |
Тогда Товит сказал ему: брат, иди благополучно, и не гневайся на меня за то, что я спросил о колене и роде твоем. Ты доводишься брат мне, из честного и доброго рода. Я знал Ананию и Ионафана, сыновей Семея великого; мы вместе ходили в Иерусалим на поклонение, с первородными и десятинами земных произведений, ибо не увлекались заблуждением братьев наших: ты, брат, от хорошего корня!
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
5:14 |
Tobías le preguntó: “¿Podrás acaso llevar a mi hijo a casa de Gabelo, en Rages, ciudad de los medos? Yo te pagaré tu salario cuando vuelvas.”
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
5:14 |
Då sade Tobit till honom: »Var välkommen, min broder; misstyck icke att jag sökte få veta din stam och din familj. Det har nu fogat sig så, att du är en broder till mig, av en så god och ädel släkt. Ty jag lärde känna Ananias och Jonatan, den store Semias’ söner, när vi tillsammans foro till Jerusalem för att tillbedja och där framburo det förstfödda och tionden av grödan; de hade nämligen icke hemfallit åt samma förvillelse som våra övriga landsmän. Du är av god härkomst, min broder.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
5:14 |
Ông Tô-bít nói : Này người anh em, chúc anh mạnh khoẻ và được vạn an ! Xin đừng phiền lòng, nếu như tôi đã muốn biết sự thật về gia tộc của anh. Hoá ra anh là người anh em họ hàng của tôi, thuộc giống dòng tôn quý và lương thiện. Tôi có biết hai ông Kha-nan-gia và Na-than, các con của Sơ-ma-gia đại nhân. Hai ông đã cùng đi với tôi đến Giê-ru-sa-lem thờ lạy Chúa và đã không rời xa chính lộ. Anh em của anh là người lương thiện ; gốc gác anh tốt lành, vậy xin chúc mừng anh !
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
5:14 |
Therfor Tobie seide to hym, Whether thou maist lede my sone to Gabelus in to Rages, the citee of Medeis, and whanne thou comest ayen, Y schal restore thi mede to thee?
|