Tobi
|
FinPR
|
5:17 |
Näin he sopivatkin. Ja isä sanoi Tobiaalle: »Valmistaudu matkalle, ja olkoon matkanne onnellinen». Kun poika oli varustautunut matkalle, sanoi isä hänelle: »Lähde tämän miehen kanssa. Mutta Jumala, joka asuu taivaassa, antakoon teidän matkanne onnistua, ja hänen enkelinsä seuratkoon teitä.» Sitten he molemmat menivät ulos lähteäkseen matkalle, ja nuorukaisen koira lähti mukaan.
|
Tobi
|
ChiSB
|
5:17 |
他們就如此接洽好了。天使對他說:「我與他一同去,你不要害怕。我們平安去,休要平安回到你這裏來,因為道上很太平」。托彼特對他說:「老兄! 祝你一路平安! 」他便他的兒子說:「孩子! 你去預備路上所需的一切,與你的兄弟一同去吧! 孩子! 願天上的天主使你們一路平安,保護你們在平安,也領你們平安回到我跟前來! 願他的天使與你們同行,救助你們! 」多俾亞便預備路上需要的一切;臨動身時,口親了他的父母。托彼特對他說:「祝你一路平安! 」
|
Tobi
|
CopSahBi
|
5:17 |
ⲧⲱⲃⲓⲧ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲇⲱⲃⲓⲧ ⲡⲱϩ ⲉⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉϥϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲓ ⲉⲣⲟⲩⲟϫ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁϥⲛⲧⲉ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲟⲩⲙⲁⲁⲩ ⲥⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲛ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ
|
Tobi
|
Wycliffe
|
5:17 |
To whom Raphael, the aungel, seide, Axist thou the kyn of the hirid man, ethir the hirid man hym silf, that schal go with thi sone?
|
Tobi
|
RusSynod
|
5:17 |
Так и условились. Тогда он сказал Товии: будь готов в путь, и отправляйтесь благополучно. И приготовил сын его нужное для пути. И сказал ему отец: иди с этим человеком; живущий же на небесах Бог да благоустроит путь ваш, и Ангел Его да сопутствует вам! - И отправились оба, и собака юноши с ними.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
5:17 |
И благоизволиста тако. И рече к Товии: готов буди к пути, и да благоспешится вама. И уготова сын его, яже к пути. И рече ему отец его: иди с человеком сим: обитаяй же на небеси Бог благоустроит путь ваш, и Ангел Его да спутьшествует вама. И изыдоста оба отити, и пес отрочища с нима.
|
Tobi
|
LinVB
|
5:17 |
Tobit alobi na ye : « Ndeko, Nzambe abenisa yo. » Na nsima abengi mwana wa ye, alobi na ye : « Mwana wa ngai, bongisa biloko mpo ya mobembo, mpe kende elongo na ndeko wa yo. Nzambe wa likolo abatela yo kuna mpe azongisa bino babale nzoto kolongonu epai ya ngai. Anzelu wa ye akende na bino elongo, mpe abatela bino o nzela, mwana wa ngai ! » Ebimi Tobia o ndako mpo abanda mobembo, ayambi tata na mama wa ye o maboko. Tobit alobi na ye : « Kende malamu ! »
|
Tobi
|
LXX
|
5:17 |
καὶ εὐδόκησαν οὕτως καὶ εἶπεν πρὸς Τωβιαν ἕτοιμος γίνου πρὸς τὴν ὁδόν καὶ εὐοδωθείητε καὶ ἡτοίμασεν ὁ υἱὸς αὐτοῦ τὰ πρὸς τὴν ὁδόν καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ πορεύου μετὰ τοῦ ἀνθρώπου ὁ δὲ ἐν τῷ οὐρανῷ οἰκῶν θεὸς εὐοδώσει τὴν ὁδὸν ὑμῶν καὶ ὁ ἄγγελος αὐτοῦ συμπορευθήτω ὑμῖν καὶ ἐξῆλθαν ἀμφότεροι ἀπελθεῖν καὶ ὁ κύων τοῦ παιδαρίου μετ’ αὐτῶν καὶ εἶπεν αὐτῷ ὅτι πορεύσομαι μετ’ αὐτοῦ καὶ μὴ φοβηθῇς ὑγιαίνοντες ἀπελευσόμεθα καὶ ὑγιαίνοντες ἐπιστρέψομεν πρὸς σέ διότι ἡ ὁδὸς ἀσφαλής καὶ εἶπεν αὐτῷ εὐλογία σοι γένοιτο ἄδελφε καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ παιδίον ἑτοίμασον τὰ πρὸς τὴν ὁδὸν καὶ ἔξελθε μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ ὁ θεὸς ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ διασώσαι ὑμᾶς ἐκεῖ καὶ ἀποκαταστήσαι ὑμᾶς πρὸς ἐμὲ ὑγιαίνοντας καὶ ὁ ἄγγελος αὐτοῦ συνοδεύσαι ὑμῖν μετὰ σωτηρίας παιδίον καὶ ἐξῆλθεν πορευθῆναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ ἐφίλησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβιθ πορεύου ὑγιαίνων
|
Tobi
|
DutSVVA
|
5:17 |
[5:24] En zijn zoon bereidde hetgeen tot de reis nodig was, en zijn vader zeide tot hem: Trek met deze man heen, en God die in de hemel woont, zal uw weg voorspoedig maken, en de engel Gods trekke met ulieden.
|
Tobi
|
PorCap
|
5:17 |
*O anjo disse: «Eu vou com ele. Não tenhas medo! Partiremos e regressaremos com saúde, pois o caminho é seguro.» Tobite disse-lhe: «Bendito sejas, irmão!» E chamou o filho e disse: «Prepara-te para a partida e parte com este teu irmão. Deus, que reside nos céus, vos conceda uma viagem feliz e vos traga de volta com saúde e que o seu anjo vos acompanhe sãos e salvos.» Puseram-se, pois, a caminho, depois de ter dado um beijo ao pai e à mãe. Tobite disse-lhe: «Vai com saúde!»
|
Tobi
|
SpaPlate
|
5:17 |
Y respondióle el ángel Rafael: “¿Averiguas tú acaso el linaje del jornalero, o la persona del jornalero que ha de ir con tu hijo?
|
Tobi
|
NlCanisi
|
5:17 |
De engel Rafaël gaf hem ten antwoord: Zoekt gij de afkomst van den dienaar of den dienaar zelf, om uw zoon te vergezellen?
|
Tobi
|
HunKNB
|
5:17 |
Az angyal így felelt: »Elmegyek vele. Ne félj, oda is, vissza is szerencsés lesz utunk, mert az út biztonságos.« Tóbit így szólt hozzá: »Légy áldott testvér!« Majd hívta fiát és ezt mondta neki: »Készülj fel az útra fiam, és kelj útra testvéreddel. Isten, aki a mennyben van, oltalmazzon titeket itt és vezessen vissza benneteket hozzám egészségben, és az ő angyala kísérjen és védjen benneteket fiam.« Tóbiás kiment, hogy útjára induljon, megcsókolta apját és anyját. Tóbit ezt mondta neki: »Szerencsés utat!«
|
Tobi
|
Swe1917
|
5:17 |
Så blev ock överenskommet. Och fadern sade till Tobias: »Gör dig redo till färden, och blive eder resa lyckosam.» När sedan sonen hade rustat sig för färden, sade fadern till honom: »Begiv dig nu åstad med denne man. Men Gud, som bor i himmelen, göre eder resa lyckosam, och hans ängel ledsage eder.» Därefter gingo de båda ut ur huset och begåvo sig på väg. Och ynglingens hund följde med dem.
|
Tobi
|
CroSaric
|
5:17 |
Dogovoriše se tako. A onda kaza Tobiji: "Spremi se i sretan vam put obojici!" Sin spremi sve za put. I reče mu njegov otac: "Idi s ovim čovjekom, a Bog koji na nebu stoluje udijelio vam sretno putovanje i anđeo njegov pratio vas!"
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
5:17 |
Thiên sứ nói : Tôi sẽ đi với cậu ấy. Xin ông đừng sợ, chúng tôi ra đi mạnh khoẻ và sẽ trở về với ông mạnh khoẻ, vì đường đi rất an toàn. Ông Tô-bít nói : Xin Chúa chúc lành cho anh, người anh em ạ ! Rồi ông gọi con trai đến và bảo : Này con, hãy chuẩn bị hành lý và ra đi với người anh em của con. Xin Thiên Chúa là Đấng ngự trên trời gìn giữ hai anh em đi đường bình an, rồi đưa các con mạnh khoẻ về với cha. Xin thiên sứ của Người cùng đi để phù hộ hai anh em con ! Trước khi lên đường, Tô-bi-a hôn cha mẹ cậu. Ông Tô-bít nói : Con đi mạnh khoẻ !
|
Tobi
|
FreLXX
|
5:17 |
Et il leur plut ainsi ; et Tobit dit à son fils : Dispose-toi à partir, et bon succès. Et Tobie prépara ce qu'il lui fallait pour la route, et son père lui dit : Va avec cet homme, et que Dieu, qui habite le ciel, vous guide en chemin, que son ange vous guide en chemin. Et ils sortirent tous les deux, et le chien du jeune homme le suivit.
|
Tobi
|
FinBibli
|
5:17 |
Ja enkeli Raphael sanoi: ole ääneti! eikö siinä kyllä ole, että sinulla on sanansaattaja; mitä sinun tarvitsee tietää, kusta minä olen?
|
Tobi
|
GerMenge
|
5:17 |
Aber seine Mutter Anna fing an zu weinen und sagte zu Tobit: »Warum hast du unser Kind fortgeschickt? Ist er nicht die Stützte für unsere Hand, solange er vor unsern Augen aus- und eingeht?
|
Tobi
|
FreCramp
|
5:17 |
L'ange Raphaël lui répondit : " Est-ce la famille du mercenaire que tu cherches, ou le mercenaire lui-même, qui doit accompagner ton fils ?
|
Tobi
|
FreVulgG
|
5:17 |
L’ange Raphaël lui dit : Cherchez-vous la famille (race) du mercenaire qui doit conduire votre fils, ou le mercenaire lui-même ?
|