|
Tobi
|
VulgClem
|
5:21 |
Respondens autem Tobias, ait : Bene ambuletis, et sit Deus in itinere vestro, et angelus ejus comitetur vobiscum.
|
|
Tobi
|
VulgCont
|
5:21 |
Respondens autem Tobias, ait: Bene ambuletis, et sit Deus in itinere vestro, et Angelus eius comitetur vobiscum.
|
|
Tobi
|
VulgHetz
|
5:21 |
Respondens autem Tobias, ait: Bene ambuletis, et sit Deus in itinere vestro, et Angelus eius comitetur vobiscum.
|
|
Tobi
|
VulgSist
|
5:21 |
Respondens autem Tobias, ait: Bene ambuletis, et sit Deus in itinere vestro, et Angelus eius comitetur vobiscum.
|
|
Tobi
|
Vulgate
|
5:21 |
respondens autem Tobias dixit bene ambuletis et sit Deus in itinere vestro et angelus eius comitetur vobiscum
|
|
Tobi
|
CSlEliza
|
5:21 |
И рече ей Товит: не печалися, сестро, здрав приидет, и очи твои узрят его:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
5:21 |
他對她說:「妹妹,妳不要掛心! 我們的兒子平安去,也平安回到我們跟前來。在他平安回到妳跟的那一天,妳要親眼看見他。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
5:21 |
Tobit joj odgovori: "Ne govori tako, sestro. Vratit će se on živ i zdrav i tvoje će ga oči opet ugledati.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
5:21 |
[5:28] En Tobias zeide tot haar: Heb geen zorg, zuster, hij zal gezond weder komen, en uw ogen zullen hem zien.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
5:21 |
Tobia vastasi: niin menkäät matkaan, Jumala olkoon teidän kanssanne tiellä, ja hänen enkelinsä johdattakoon teitä!
|
|
Tobi
|
FinPR
|
5:21 |
Mutta Toobit sanoi hänelle: »Älä ole huolissasi, sisareni. Hän on palaava terveenä takaisin, ja sinun silmäsi saavat nähdä hänet jälleen.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
5:21 |
Tobie ajouta : " Fais un heureux voyage ! Que Dieu soit sur votre chemin, et que son ange vous accompagne ! "
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
5:21 |
Et Tobit lui dit : N'aie pas d'inquiétude, ma sœur, il reviendra sain et sauf, et tes yeux le verront.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
5:21 |
Tobie lui répondit : Faites bon voyage ; que Dieu soit dans votre chemin, et que son ange vous accompagne.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
5:21 |
denn ein guter Engel wird mit ihm ziehen; seine Reise wird glücklich verlaufen, und er wird gesund zurückkehren«. Da hörte sie auf zu weinen.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
5:21 |
De ő így felelt neki: »Ne aggódj: fiúnk szerencsésen odaér és szerencsésen vissza is tér hozzánk, szemeid meglátják őt azon a napon, amikor szerencsésen visszajön hozzád. Ne aggodalmaskodj és ne félj miattuk, nővérem!
|
|
Tobi
|
LXX
|
5:21 |
καὶ εἶπεν αὐτῇ Τωβιτ μὴ λόγον ἔχε ἀδελφή ὑγιαίνων ἐλεύσεται καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται αὐτόν καὶ εἶπεν αὐτῇ μὴ λόγον ἔχε ὑγιαίνων πορεύσεται τὸ παιδίον ἡμῶν καὶ ὑγιαίνων ἐλεύσεται πρὸς ἡμᾶς καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἔλθῃ πρὸς σὲ ὑγιαίνων
|
|
Tobi
|
LinVB
|
5:21 |
Kasi tata azongisi : « Omitungisa te ; makambo manso ma mwana wa biso makoleka malamu tee ntango akozonga epai ya biso. Miso ma yo makomono mokolo akozonga nzoto kolongonu, epai ya yo.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
5:21 |
Toen sprak Tobit: Moge uw reis voorspoedig zijn; God zij met u onderweg, en moge zijn engel u begeleiden!
|
|
Tobi
|
PorCap
|
5:21 |
Respondeu-lhe Tobite: «Não te preocupes. Ele voltará são, e hás de vê-lo com os teus olhos, no dia em que voltar, salvo, para ti.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
5:21 |
Товит сказал ей: не печалься, сестра; он придет здоровым, и глаза твои увидят его,
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
5:21 |
Respondió Tobías y dijo: “Id en buena hora; Dios bendiga vuestro viaje, y su ángel vaya en vuestra compañía.”
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
5:21 |
Men Tobit svarade henne: »Gör dig inga bekymmer, min syster. Han skall komma välbehållen tillbaka, och dina ögon skola åter få se honom.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
5:21 |
Ông Tô-bít nói với bà : Bà đừng có lo lắng : con chúng ta mạnh khoẻ ra đi, nó cũng mạnh khoẻ trở về với chúng ta, và mắt bà sẽ thấy ngày nó mạnh khoẻ trở về với bà.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
5:21 |
Sotheli Tobie answeride, and seide, Wel `go ye, and the Lord be in youre weie, and his aungel go with you.
|