|
Tobi
|
VulgClem
|
5:22 |
Tunc paratis omnibus quæ erant in via portanda, fecit Tobias vale patri suo et matri suæ, et ambulaverunt ambo simul.
|
|
Tobi
|
VulgCont
|
5:22 |
Tunc paratis omnibus, quæ erant in via portanda, fecit Tobias vale patri suo et matri suæ, et ambulaverunt ambo simul.
|
|
Tobi
|
VulgHetz
|
5:22 |
Tunc paratis omnibus, quæ erant in via portanda, fecit Tobias vale patri suo et matri suæ, et ambulaverunt ambo simul.
|
|
Tobi
|
VulgSist
|
5:22 |
Tunc paratis omnibus, quae erant in via portanda, fecit Tobias vale patri suo et matri suae, et ambulaverunt ambo simul.
|
|
Tobi
|
Vulgate
|
5:22 |
tunc paratis omnibus quae erant in via portanda fecit Tobias vale patri et matri suae et ambulaverunt ambo simul
|
|
Tobi
|
CSlEliza
|
5:22 |
Ангел бо благ спутьшествовати будет ему и благоуспеется путь его, и возвратится здрав.
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
5:22 |
妹妹! 你不要掛慮,也不要為他們擔心,因為良善的天使陪伴著他,他的旅途必定順利,也必會平安回來」。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
5:22 |
Ta prati ga dobar anđeo i njegovo će putovanje biti sretno, vratit će se živ i zdrav."
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
5:22 |
[5:29] Want een goede engel zal met hem trekken, en zijn reis zal voorspoedig zijn, en hij zal gezond weder keren; en zij hield op van schreien.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
5:22 |
Silloin valmisti Tobia itsensä ja kaikki, mitä hän kanssansa ottaa tahtoi, ja siunasi isänsä ja ja äitinsä, ja meni matkaansa kumppaninensa. Ja hänen äitinsä rupesi itkemään ja sanoi: meidän vanhuuden lohdutuksen olet sinä ottanut ja lähettänyt pois. Minä soisin, ettei se raha ikänä olisi ollut, jonka tähden sinä hänen olet lähettänyt pois. Me olisimme tyytyneet meidän köyhyytemme; se olis suuri rikkaus, että meidän poikamme tykönämme olis. Ja Tobia sanoi: älä itke! meidän poikamme menee raittiina ja palajaa terveenä, ja sinun silmäs pitää näkemän hänen. Sillä minä uskon, että Jumalan hyvä enkeli johdattaa hänen, ja kaikki hyvin toimittaa, mitä hänellä toimittamista on, niin että hän ilolla jälleen meidän tykömme palajaa. Niin hänen äitinsä vaikeni ja tyytyi siihen.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
5:22 |
Sillä hyvä enkeli on saattava häntä, ja hänen matkansa on onnistuva, ja hän palaava terveenä takaisin.»
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
5:22 |
Quand on eut préparé tout ce qu'ils devaient emporter en voyage, Tobie dit adieu à son père et à sa mère, et il se mit en route avec l'ange.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
5:22 |
Car un bon ange l'accompagne, et son voyage réussira, et il reviendra sain et sauf.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
5:22 |
Alors, ayant préparé tout ce qu’ils devaient porter dans le voyage, Tobie dit adieu à son père et à sa mère, et ils se mirent en chemin tous deux ensemble.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
5:22 |
Jó angyal jár vele, útja sikeres lesz, és egészségben tér majd haza.«
|
|
Tobi
|
LXX
|
5:22 |
ἄγγελος γὰρ ἀγαθὸς συμπορεύσεται αὐτῷ καὶ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς αὐτοῦ καὶ ὑποστρέψει ὑγιαίνων μὴ λόγον ἔχε μὴ φοβοῦ περὶ αὐτῶν ἀδελφή ἄγγελος γὰρ ἀγαθὸς συνελεύσεται αὐτῷ καὶ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς αὐτοῦ καὶ ὑποστρέψει ὑγιαίνων
|
|
Tobi
|
LinVB
|
5:22 |
Omitungisa te, tika kobanga mpo ya bango, mwasi wa ngai. Anzelu malamu akokende na ye, mpe akosala se mobembo malamu ; akozonga nzoto kolongonu. »
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
5:22 |
Toen alles was klaargemaakt, wat voor de reis moest worden meegenomen, nam Tobias afscheid van zijn vader en zijn moeder, en ze gingen samen op weg.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
5:22 |
Não te preocupes; não tenhas receio por ele, irmã! Um anjo bom acompanhá-lo-á; a sua viagem será feliz e regressará são e salvo.»
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
5:22 |
ибо ему будет сопутствовать добрый Ангел; путь его будет благоуспешен, и он возвратится здоровым.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
5:22 |
Después de haber preparado todo lo necesario para el viaje, se despidió Tobías de su padre y de su madre, y los dos se pusieron en camino.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
5:22 |
Ty en god ängel skall ledsaga honom, och hans resa skall bliva lyckosam; ja, han skall vända välbehållen tillbaka.»
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Đừng lo lắng, đừng sợ gì cho chúng nó, em ạ ! Vì sẽ có thiên thần bản mệnh cùng đi với con chúng ta, cuộc hành trình của nó sẽ thành công, và nó sẽ trở về mạnh khoẻ !
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
5:22 |
Thanne whanne alle thingis weren redi, that schulden be borun in the weie, Tobie made `farewel to his fadir and his modir; and `bothe yeden togidere.
|