|
Tobi
|
CSlEliza
|
5:3 |
И даде ему рукописание и рече ему: ищи себе человека, иже пойдет с тобою, и дам ему мзду, дондеже жив есмь, и шед возми сребро.
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
5:3 |
那時托彼特回答他的兒子多俾亞說:「他給我寫了契據,我也給他寫了契據,且分成了兩份,我們各致一份。我把那份與銀子放在一起,請想這錢存在他那裏,至今己有二十年了。孩子! 現在你去找一個忠實的人與你同去,你回來時,我們要給他酬報。趁我還活著,你去從他那裏取回這項銀子」。
|
|
Tobi
|
CopSahBi
|
5:3 |
ⲁϥϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲭⲓⲗⲟⲅⲣⲁⲫⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲡⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ ϩⲟⲥ ⲟⲛ ϯⲟⲛϩ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲛⲅϫⲓ ⲛⲛϩⲟⲙⲛⲧ
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
5:3 |
Onda mu otac dade zadužnicu i reče: "Potraži čovjeka koji će ići s tobom, a ja ću ga nagraditi. Idi, dakle, i podigni novac."
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
5:3 |
En toen gaf hij hem het handschrift, en zeide tot hem: [5:4] Zoek uzelf een man, die met u trekke, terwijl ik leef, en ik zal hem loon geven, en trek heen, ontvang het geld.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
5:3 |
Niin vastasi häntä hänen isänsä, ja sanoi: hänen kirjoituksensa on minulla; koskas sen hänelle näytät, niin hän kohta sinulle antaa rahan.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
5:3 |
Silloin hän antoi hänelle talletuskirjan ja sanoi hänelle: »Etsi itsellesi joku, joka matkustaa kanssasi; minä annan hänelle palkan, niin kauan kuin vielä elän. Lähde sitten matkalle ja hae rahat.»
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
5:3 |
Son père lui répondit en disant : " J'ai son écrit entre les mains ; aussitôt que tu le lui auras montré, il te remboursera.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
5:3 |
Et son père lui remit la cédule, et il lui dit : Cherche quelqu'un qui t'accompagne, et je lui donnerai un salaire, si je vis encore ; et toi, va recevoir l'argent.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
5:3 |
Alors son père lui répondit, et lui dit : J’ai son obligation (seing) entre les mains, et aussitôt que tu la lui auras montrée, il te rendra l’argent.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
5:3 |
Da gab er ihm den Schuldschein und sagte zu ihm: »Suche dir einen Mann als Reisegefährten; ich will ihm Lohn zahlen, solange ich lebe. Dann mache dich auf den Weg und nimm das Geld in Empfang«.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
5:3 |
Tóbit ezt válaszolta fiának Tóbiásnak: »Keze írását adta nekem és kézírásomat adtam neki, kettévágtuk, s mindegyikünk egy részt kapott és elhelyeztük övét a pénzzel. Húsz éve már, hogy e pénzt letétbe helyeztem. Most pedig fiam keress magadnak egy megbízható útitársat és megadjuk bérét, amikor visszajössz. S amíg élek szerezd meg tőle a pénzt.«
|
|
Tobi
|
LXX
|
5:3 |
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ χειρόγραφον καὶ εἶπεν αὐτῷ ζήτησον σεαυτῷ ἄνθρωπον ὃς συμπορεύσεταί σοι καὶ δώσω αὐτῷ μισθόν ἕως ζῶ καὶ λαβὲ πορευθεὶς τὸ ἀργύριον τότε ἀποκριθεὶς Τωβιθ εἶπεν Τωβια τῷ υἱῷ αὐτοῦ χειρόγραφον αὐτοῦ ἔδωκέν μοι καὶ χειρόγραφον ἔδωκα αὐτῷ καὶ διεῖλον εἰς δύο καὶ ἐλάβομεν ἑκάτερος ἕν καὶ ἔθηκα μετὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ νῦν ἰδοὺ ἔτη εἴκοσι ἀφ’ οὗ παρεθέμην τὸ ἀργύριον τοῦτο ἐγώ καὶ νῦν παιδίον ζήτησον σεαυτῷ ἄνθρωπον πιστόν ὃς πορεύσεται μετὰ σοῦ καὶ δώσομεν αὐτῷ μισθόν ἕως ὅτου ἔλθῃς καὶ λαβὲ παρ’ αὐτοῦ τὸ ἀργύριον τοῦτο
|
|
Tobi
|
LinVB
|
5:3 |
Tobit ayanoli mwana wa ye Tobia : « Tokomaki nkombo ya biso babale o monkanda, moye nakabolaki mpo ’te moto na moto azwa eteni ya ye. Nakamati eteni yoko mpe natii eteni ya monkanda ya ye esika yoko na mosolo. Ekomi sikawa mibu ntuku ibale ’te natikaki mosolo kuna ! Sikawa, mwana wa ngai, luka moninga moko wa solo akende na yo nzela yoko. Tokofuta ye tee mokolo okozonga. Kende kozwa mosolo mona epai ya Gabael. »
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
5:3 |
Maar zijn vader zeide hem: Wel, ik heb hier toch zijn ontvangbewijs; als gij hem dat laat zien, zal hij onmiddellijk uitbetalen.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
5:3 |
*Tobite replicou a seu filho Tobias: «Ele entregou-me um documento assinado por ele, e eu entreguei-lhe outro assinado por mim. Dividi-o em dois pedaços, dos quais cada qual tomou um, e meti o meu junto do dinheiro. Faz agora vinte anos que deixei essa quantia em depósito. Portanto, filho, procura um homem de confiança, que possa viajar contigo, e dar-lhe-emos uma remuneração, pelo tempo da viagem. Vai lá cobrar esse dinheiro, enquanto eu estou vivo.»
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
5:3 |
Тогда отец дал ему расписку и сказал: найди себе человека, который сопутствовал бы тебе; я дам ему плату, пока еще жив, и ступайте за серебром.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
5:3 |
A lo que su padre le contestó, diciendo: “Tengo en mi poder el recibo firmado de su mano; cuando se lo mostrares, te pagará al instante.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
5:3 |
Då gav han honom dennes skriftliga förbindelse och sade till honom: »Sök upp åt dig någon som vill följa med dig på resan; jag skall giva honom lön därför, medan jag ännu lever. Begiv dig sedan åstad och hämta penningarna.»
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
5:3 |
Ông Tô-bít trả lời Tô-bi-a, con ông rằng : Chính ông ấy đã viết cho cha một bản văn tự, và cha cũng viết cho ông một bản. Cha đã chia ra làm hai, cha với ông ấy mỗi người giữ một nửa, và cha đã để chung với số bạc. Này, tính đến bây giờ là hai mươi năm cha đã gửi số bạc ấy ! Và giờ đây hỡi con, con hãy tìm lấy một người đáng tin cậy để đi với con cho đến khi con trở về –chúng ta sẽ trả công cho người ấy–, rồi hãy đi lấy số bạc kia tại nhà ông Ga-ba-ên.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
5:3 |
Thanne his fadir answerid to hym, and seide, Sotheli Y haue this obligacioun at me, which the while thou schewist to him, he schal restore anoon the monei.
|