|
Tobi
|
CSlEliza
|
5:6 |
И рече ему Ангел: пойду с тобою, и путь вем, и у Гаваила брата нашего живях.
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
5:6 |
天使對他說:「是,我多次到過那裏,全條路線我都熟悉,並且很多次我到瑪待去的時候,在我們的同胞加貝羅借宿,他住在瑪待辣傑斯。厄克巴塔納與辣傑斯相隔兩天的路程;辣傑斯在山區,厄克巴塔納在平原」。
|
|
Tobi
|
CopSahBi
|
5:6 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲅⲁⲃⲁⲏⲗ ⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲛ ⲁⲓϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
5:6 |
Anđeo mu odvrati: "Bih. Poći ću s tobom. Znam put, bijah već gost našega brata Gabaela."
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
5:6 |
[5:9] En de engel zeide tot hem: Ik zal met u trekken, want ik heb bij Gabaël onze broeder geherbergd.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
5:6 |
Ja ei tietänyt, että se Jumalan enkeli oli, tervehti häntä ja sanoi: kustas olet, hyvä nuorukainen?
|
|
Tobi
|
FinPR
|
5:6 |
Enkeli sanoi hänelle: »Matkustan mielelläni sinun kanssasi, minä tunnen tien ja olen majaillut veljemme Gabaelin tykönä.»
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
5:6 |
Ignorant que ce fût un ange de Dieu, il le salua et lui dit : " D'où es-tu, bon jeune homme ? "
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
5:6 |
Et l'ange lui répondit : Je partirai avec toi, et je sais le chemin ; j'ai même séjourné chez mon frère Raguel.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
5:6 |
Et ignorant que c’était un ange de Dieu, il le salua, et dit : D’où viens-tu (es-tu), bon jeune homme ?
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
5:6 |
Der Engel antwortete ihm: »Ich will mit dir reisen, ich kenne den Weg gut; ich habe bei unserem Bruder Gabael gewohnt«.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
5:6 |
Ő így felelt neki: »Ismerem, gyakran jártam ott, ismerem minden útját. Gyakran jártam Médiában és megszálltam Gábael testvérünknél, aki a médiai Rágesben lakik, két napi útra van Ekbatanától Rágesig. Ez hegyen, Ekbatana pedig a síkság közepén van.«
|
|
Tobi
|
LXX
|
5:6 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος πορεύσομαι μετὰ σοῦ καὶ τῆς ὁδοῦ ἐμπειρῶ καὶ παρὰ Γαβαηλ τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ηὐλίσθην καὶ εἶπεν αὐτῷ ναί πολλάκις ἐγὼ ἐγενόμην ἐκεῖ καὶ ἐμπειρῶ καὶ ἐπίσταμαι τὰς ὁδοὺς πάσας πλεονάκις ἐπορεύθην εἰς Μηδίαν καὶ ηὐλιζόμην παρὰ Γαβαήλῳ τῷ ἀδελφῷ ἡμῶν τῷ οἰκοῦντι ἐν Ῥάγοις τῆς Μηδίας καὶ ἀπέχει ὁδὸν ἡμερῶν δύο τεταγμένων ἀπὸ Ἐκβατάνων εἰς Ῥάγα κεῖνται γὰρ ἐν τῷ ὄρει
|
|
Tobi
|
LinVB
|
5:6 |
Anzelu alobi : « Nakendeki kuna mbala mingi ; nayebi nzela inso malamu. Nakendeki o Medi mbala mingi, nalalaki epai ya Gabael, moko wa bandeko wa biso, oyo afandi o Rages ya Medi. Soko olongwi o Ekbatane mpe olingi kokoma o Rages, okotambola mikolo mibale. Mboka ina ibale izali o kati ya ngomba. »
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
5:6 |
Zonder te weten, dat het een engel Gods was, sprak hij hem aan en vroeg: Waar komt ge vandaan, edele jongeling?
|
|
Tobi
|
PorCap
|
5:6 |
O anjo respondeu: «Sem dúvida, já muitas vezes estive lá, e conheço todos os caminhos. Viajei muitas vezes para a Média e pernoitei em casa de Gabael, nosso irmão, que mora em Ragués, na Média. Esta cidade fica exatamente a dois dias de viagem de Ecbátana. Pois Ragués está situada nas montanhas.»
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
5:6 |
Ангел отвечал: могу идти с тобою и дорогу знаю; я уже останавливался у Гаваила, брата нашего.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
5:6 |
Sin saber que era un ángel de Dios, le saludó, y dijo: “¿De dónde eres, buen muchacho?”
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
5:6 |
Ängeln svarade: »Ja, jag vill följa med dig på resan; vägen känner jag, och hos vår landsman Gabael har jag en gång tagit härbärge.»
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Thiên sứ nói : Có. Tôi đã nhiều lần đến đó, tôi thông thạo và thuộc hết các đường. Tôi thường hay đến Mê-đi và trọ nhà ông Ga-ba-ên, là người anh em của chúng tôi đang cư ngụ tại Ra-ghê xứ Mê-đi. Bình thường thì Ra-ghê cách xa Éc-ba-tan hai ngày đường, vì nằm ở miền núi.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
5:6 |
and he wiste not, that it was the angel of God. And he grette the yong oon, and seide, Of whennus han we thee, goode yonge man?
|