Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 8:13  And when they had prepared the pit, Raguel returned to his wife, and he said to her,
Tobi DRC 8:13  And when they had prepared the pit, Raguel went back to his wife, and said to her:
Tobi KJVA 8:13  So the maid opened the door, and went in, and found them both asleep,
Tobi VulgSist 8:13  Cumque parassent fossam, reversus Raguel ad uxorem suam, dixit ei:
Tobi VulgCont 8:13  Cumque parassent fossam, reversus Raguel ad uxorem suam, dixit ei:
Tobi Vulgate 8:13  cumque parassent fossam reversus ad uxorem suam Raguhel dixit
Tobi VulgHetz 8:13  Cumque parassent fossam, reversus Raguel ad uxorem suam, dixit ei:
Tobi VulgClem 8:13  Cumque parassent fossam, reversus Raguel ad uxorem suam, dixit ei :
Tobi CzeB21 8:13  Poslali služku, rozsvítili lampu a otevřeli dveře. Služka vešla dovnitř a našla je, jak tam spolu leží a spí.
Tobi FinPR 8:13  Kun palvelusnainen avasi oven ja meni sisään, havaitsi hän heidän molempien nukkuvan.
Tobi ChiSB 8:13  她遂打發女僕去,女僕拿著燈,開了門,進去,看見他們還在一起安睡。
Tobi Wycliffe 8:13  And whanne thei hadden maad redi a pit, Raguel yede ayen to his wijf, and seide to hir,
Tobi RusSynod 8:13  Служанка, отворив дверь, вошла и увидела, что оба они спят.
Tobi CSlEliza 8:13  И вниде рабыня отверзши дверь, и обрете обоих спящих,
Tobi LinVB 8:13  Bayebisi mosaleli mwasi, bapelisi mwinda mpe bafungoli ndako ; mosaleli mwasi akoti mpe akuti bango babale bazalaki kolala mpongi ;
Tobi LXX 8:13  καὶ εἰσῆλθεν ἡ παιδίσκη ἀνοίξασα τὴν θύραν καὶ εὗρεν τοὺς δύο καθεύδοντας καὶ ἀπέστειλαν τὴν παιδίσκην καὶ ἧψαν τὸν λύχνον καὶ ἤνοιξαν τὴν θύραν καὶ εἰσῆλθεν καὶ εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ ὑπνοῦντας κοινῶς
Tobi DutSVVA 8:13  En zij kwam weder uit, en boodschapte hun, dat hij leefde.
Tobi PorCap 8:13  Mandaram a serva diante deles, acenderam a lâmpada e abriram a porta. Ela entrou e viu que ambos dormiam juntos um sono profundo.
Tobi SpaPlate 8:13  Preparada la fosa, volvió Ragüel a casa, y dijo a su mujer:
Tobi NlCanisi 8:13  Toen zij het graf gereed hadden, ging Raguël terug naar zijn vrouw en zeide haar:
Tobi HunKNB 8:13  Beküldték a szolgálót, lámpát gyújtottak, kinyitották az ajtót, a szolgáló belépett, s mindkettőjüket alva találta.
Tobi Swe1917 8:13  Och tjänstekvinnan öppnade dörren och gick in och fann dem båda sovande.
Tobi CroSaric 8:13  Sluškinja otvori vrata, uđe i nađe kako oboje spavaju.
Tobi VieLCCMN 8:13  Vậy họ sai tớ gái đi, thắp đèn lên và mở cửa ; người đầy tớ gái đi vào và thấy đôi vợ chồng đang nằm ngủ với nhau.
Tobi FreLXX 8:13  Et la servante, ayant ouvert la porte, entra, et elle les trouva tous les deux endormis ;
Tobi FinBibli 8:13  Ja kuin he haudan tehneet olivat, tuli Raguel emäntänsä tykö ja sanoi:
Tobi GerMenge 8:13  Als nun die Magd die Tür geöffnet hatte und hineingegangen war, fand sie beide schlafend;
Tobi FreCramp 8:13  Lorsqu'ils eurent préparé la fosse, Raguel revint vers sa femme et lui dit :
Tobi FreVulgG 8:13  Et lorsqu’ils eurent préparé la fosse, Raguël, étant revenu près de sa femme, lui dit :