|
Tobi
|
CSlEliza
|
8:15 |
И благослови Рагуил Бога, глаголя: благословен еси Ты, Боже, во всяцем благословении чистем и святем: и да благословят Тя святии Твои и вся создания Твоя, и вси Ангели Твои и избранни Твои: да благословят Тя во веки:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
8:15 |
他們便讚美天上的大主說:「天主,你應受一切純潔和神聖的讚揚!願眾人永遠讚美你!
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
8:15 |
Nato Raguel zahvali Bogu: "Blagoslovljen da si, Bože, svakim blagoslovom čistim i svetim. Blagoslivljali te sveti tvoji i sva tvoja stvorenja! Svi anđeli i svi izabranici tvoji blagoslivljali te u sve vijeke!
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
8:15 |
Geloofd zijt gij, dat gij u hebt ontfermd over deze twee eniggeborenen; bewijs hun, o Here, barmhartigheid en voleindig hun leven in gezondheid, met vreugde en barmhartigheid.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
8:15 |
Ja piika meni kammioon, ja löysi heidät molemmat terveinä ja raittiina makaavan toinen toisensa tykönä.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
8:15 |
Silloi Raguel kiitti Jumalaa sanoen: »Ole kiitetty sinä, Jumala, kaikella kiitoksella, ja sinua kiittäkööt sinun pyhäsi ja kaikki sinun luotusi; kaikki sinun enkelisi ja valittusi kiittäkööt sinua iankaikkisesti.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
8:15 |
Anne envoya une de ses servantes. Celle-ci étant entrée dans la chambre, les trouva sains et saufs, pareillement endormis.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
8:15 |
Et Raguel bénit Dieu, et il s'écria : Béni soyez-vous, ô Dieu, recevez toute bénédiction pure et sainte ; que vos saints vous bénissent, et toutes vos créatures, et tous vos anges, et vos élus ; qu'ils vous bénissent dans tous les siècles.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
8:15 |
Et Anne envoya une de ses servantes, qui, étant entrée dans la chambre, les trouva sains et saufs, dormant ensemble.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
8:15 |
Da pries Raguel Gott mit den Worten: »Gepriesen seist du, Gott, mit jeglichem reinen und heiligen Lobpreis! Preisen müssen dich alle deine Heiligen und alle deine Geschöpfe, alle deine Engel und deine Auserwählten in alle Ewigkeit!
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
8:15 |
Akkor áldották az ég Istenét és mondták: »Áldott vagy ó Istenünk, minden szent és tiszta áldással, és áldjon téged összes szented és minden teremtményed, összes angyalod és választottad áldjon téged mindörökké.
|
|
Tobi
|
LXX
|
8:15 |
καὶ εὐλόγησεν Ραγουηλ τὸν θεὸν λέγων εὐλογητὸς εἶ σύ ὁ θεός ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ καθαρᾷ καὶ ἁγίᾳ καὶ εὐλογείτωσάν σε οἱ ἅγιοί σου καὶ πᾶσαι αἱ κτίσεις σου καὶ πάντες οἱ ἄγγελοί σου καὶ οἱ ἐκλεκτοί σου εὐλογείτωσάν σε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας καὶ εὐλόγησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπαν εὐλογητὸς εἶ θεέ ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ καθαρᾷ εὐλογείτωσάν σε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας
|
|
Tobi
|
LinVB
|
8:15 |
Bongo batondi Nzambe, balobi : « Bakumisa yo, e Nzambe, na bokumisi bonene ! Bakumisa yo o bileko binso seko !
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
8:15 |
Zij stuurde dus een van haar meisjes; deze ging de kamer binnen en vond ze gezond en wel, beiden in slaap.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
8:15 |
Louvaram então o Deus do céu, dizendo: «Bendito sejas, ó Deus, por toda a bênção pura; que te bendigam para sempre!
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
8:15 |
И благословил Рагуил Бога, говоря: благословен Ты, Боже, всяким благословением чистым и святым! Да благословляют Тебя святые Твои, и все создания Твои, и все Ангелы Твои, и все избранные Твои, да благословляют Тебя вовеки!
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
8:15 |
Envió ella a una de sus criadas; la cual entrando en el aposento, los halló sanos y salvos, durmiendo ambos igualmente.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
8:15 |
Då lovade Raguel Gud och sade: »Lovad vare du, o Gud, med allt lov som rent och heligt är. Dig love dina heliga och alla dina skapade verk; ja, alla dina änglar och dina utvalda love dig evinnerligen.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
8:15 |
Thế là họ cất lời chúc tụng Thiên Chúa trên trời rằng :Lạy Thiên Chúa, chúc tụng Ngài ! Xin dâng Ngài mọi lời chúc tụng từ đáy lòng thuần khiết. Mọi loài phải chúc tụng Chúa đến muôn thuở muôn đời !
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
8:15 |
And sche sente oon of hir handmaidis, which entride in to the closet, and foond hem saaf and sounde, slepynge togidir with hem silf.
|