Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 8:16  And returning, she reported the good news. And they blessed the Lord: Raguel, especially, and his wife Anna.
Tobi DRC 8:16  And returning she brought the good news: and Raguel and Anna his wife blessed the Lord,
Tobi KJVA 8:16  Thou art to be praised, for thou hast made me joyful; and that is not come to me which I suspected; but thou hast dealt with us according to thy great mercy.
Tobi VulgSist 8:16  Et reversa nunciavit bonum nuncium: et benedixerunt Dominum, Raguel videlicet et Anna uxor eius,
Tobi VulgCont 8:16  Et reversa nunciavit bonum nuntium: et benedixerunt Dominum, Raguel videlicet et Anna uxor eius,
Tobi Vulgate 8:16  reversa nuntiavit bonum nuntium et benedixerunt Deum Raguhel videlicet et Anna uxor eius
Tobi VulgHetz 8:16  Et reversa nunciavit bonum nuntium: et benedixerunt Dominum, Raguel videlicet et Anna uxor eius,
Tobi VulgClem 8:16  Et reversa nuntiavit bonum nuntium : et benedixerunt Dominum, Raguel videlicet et Anna uxor ejus,
Tobi CzeB21 8:16  Požehnaný jsi, že jsi mě potěšil – že se nestalo, čeho jsem se bál, ale zachoval ses k nám podle svého velikého milosrdenství.
Tobi FinPR 8:16  Ole kiitetty, sillä sinä olet valmistanut minulle ilon; minulle ei käynyt niinkuin minä luulin, vaan suuren laupeutesi mukaan sinä tämän meille teit.
Tobi ChiSB 8:16  你是應受讚揚的,因為你使我快慰,沒有讓我預料的事發生,卻按你的大慈大悲恩待了我們。
Tobi Wycliffe 8:16  And sche turnede ayen, and teld good massage. And thei blessiden the Lord, that is, Raguel and Anne,
Tobi RusSynod 8:16  Благословен Ты, что возвеселил меня, и не случилось со мною так, как я думал, но сотворил с нами по великой Твоей милости!
Tobi CSlEliza 8:16  благословен еси, яко возвеселил мя еси, и не бысть ми, якоже непщевах, но по мнозей милости Твоей сотворил еси с нами:
Tobi LinVB 8:16  Bakumisa yo mpo otondisi motema mwa ngai na esengo, mpo maye nabangaki masalemi te, kasi na ngolu ya yo enene, oyokeli biso mawa.
Tobi LXX 8:16  εὐλογητὸς εἶ ὅτι ηὔφρανάς με καὶ οὐκ ἐγένετό μοι καθὼς ὑπενόουν ἀλλὰ κατὰ τὸ πολὺ ἔλεός σου ἐποίησας μεθ’ ἡμῶν καὶ εὐλογητὸς εἶ ὅτι εὔφρανάς με καὶ οὐκ ἐγένετο καθὼς ὑπενόουν ἀλλὰ κατὰ τὸ πολὺ ἔλεός σου ἐποίησας μεθ’ ἡμῶν
Tobi DutSVVA 8:16  En hij beval de huisknechten het graf te stoppen.
Tobi PorCap 8:16  Louvado sejas, pois deste-me alegria, não permitindo que acontecesse o que eu esperava, mas trataste-nos conforme a tua grande misericórdia.
Tobi SpaPlate 8:16  VoIvió a dar la buena noticia, y tanto Ragüel como Ana, su mujer, alabaron a Dios,
Tobi NlCanisi 8:16  Toen zij met dat blijde nieuws terugkwam, loofden Raguël en Anna, zijn vrouw, den Heer;
Tobi HunKNB 8:16  Áldott vagy, mert megörvendeztettél engem, s nem történt meg, amitől rettegtem, hanem nagy irgalmasságod szerint bántál velünk.
Tobi Swe1917 8:16  Lovad vare du för att du har berett mig glädje; det har icke gått mig såsom jag fruktade, utan du har handlat med oss efter din stora barmhärtighet.
Tobi CroSaric 8:16  Blagoslovljen jer si me razveselio i jer se nije dogodilo čega se bojah, nego si nam iskazao svoje bogato milosrđe.
Tobi VieLCCMN 8:16  Chúc tụng Ngài đã ban cho con niềm hoan lạc vì điều con lo ngại sẽ không xảy ra, trái lại, Ngài đã xử với chúng con theo lòng xót thương bao la của Ngài.
Tobi FreLXX 8:16  Béni soyez-vous, parce que vous m'avez réjoui, et que, au lieu de ce que je craignais, vous avez agi envers moi, selon votre inépuisable miséricorde.
Tobi FinBibli 8:16  Ja hän toi heille hyvän sanoman. Ja Raguel emäntinensä kiittivät Jumalaa ja sanoivat:
Tobi GerMenge 8:16  Gepriesen seist du, daß du mich erfreut hast und daß mir das Unheil nicht widerfahren ist, das ich befürchtete, sondern daß du nach deiner großen Barmherzigkeit mit uns verfahren bist!
Tobi FreCramp 8:16  Etant retournée, elle annonça cette bonne nouvelle ; et Raguel et Anne, sa femme, bénirent le Seigneur,
Tobi FreVulgG 8:16  Et elle revint et annonça cette bonne nouvelle. Alors Raguël et Anne, sa femme, bénirent le Seigneur,