Tobi
|
FinPR
|
8:16 |
Ole kiitetty, sillä sinä olet valmistanut minulle ilon; minulle ei käynyt niinkuin minä luulin, vaan suuren laupeutesi mukaan sinä tämän meille teit.
|
Tobi
|
ChiSB
|
8:16 |
你是應受讚揚的,因為你使我快慰,沒有讓我預料的事發生,卻按你的大慈大悲恩待了我們。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
8:16 |
And sche turnede ayen, and teld good massage. And thei blessiden the Lord, that is, Raguel and Anne,
|
Tobi
|
RusSynod
|
8:16 |
Благословен Ты, что возвеселил меня, и не случилось со мною так, как я думал, но сотворил с нами по великой Твоей милости!
|
Tobi
|
CSlEliza
|
8:16 |
благословен еси, яко возвеселил мя еси, и не бысть ми, якоже непщевах, но по мнозей милости Твоей сотворил еси с нами:
|
Tobi
|
LinVB
|
8:16 |
Bakumisa yo mpo otondisi motema mwa ngai na esengo, mpo maye nabangaki masalemi te, kasi na ngolu ya yo enene, oyokeli biso mawa.
|
Tobi
|
LXX
|
8:16 |
εὐλογητὸς εἶ ὅτι ηὔφρανάς με καὶ οὐκ ἐγένετό μοι καθὼς ὑπενόουν ἀλλὰ κατὰ τὸ πολὺ ἔλεός σου ἐποίησας μεθ’ ἡμῶν καὶ εὐλογητὸς εἶ ὅτι εὔφρανάς με καὶ οὐκ ἐγένετο καθὼς ὑπενόουν ἀλλὰ κατὰ τὸ πολὺ ἔλεός σου ἐποίησας μεθ’ ἡμῶν
|
Tobi
|
DutSVVA
|
8:16 |
En hij beval de huisknechten het graf te stoppen.
|
Tobi
|
PorCap
|
8:16 |
Louvado sejas, pois deste-me alegria, não permitindo que acontecesse o que eu esperava, mas trataste-nos conforme a tua grande misericórdia.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
8:16 |
VoIvió a dar la buena noticia, y tanto Ragüel como Ana, su mujer, alabaron a Dios,
|
Tobi
|
NlCanisi
|
8:16 |
Toen zij met dat blijde nieuws terugkwam, loofden Raguël en Anna, zijn vrouw, den Heer;
|
Tobi
|
HunKNB
|
8:16 |
Áldott vagy, mert megörvendeztettél engem, s nem történt meg, amitől rettegtem, hanem nagy irgalmasságod szerint bántál velünk.
|
Tobi
|
Swe1917
|
8:16 |
Lovad vare du för att du har berett mig glädje; det har icke gått mig såsom jag fruktade, utan du har handlat med oss efter din stora barmhärtighet.
|
Tobi
|
CroSaric
|
8:16 |
Blagoslovljen jer si me razveselio i jer se nije dogodilo čega se bojah, nego si nam iskazao svoje bogato milosrđe.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
8:16 |
Chúc tụng Ngài đã ban cho con niềm hoan lạc vì điều con lo ngại sẽ không xảy ra, trái lại, Ngài đã xử với chúng con theo lòng xót thương bao la của Ngài.
|
Tobi
|
FreLXX
|
8:16 |
Béni soyez-vous, parce que vous m'avez réjoui, et que, au lieu de ce que je craignais, vous avez agi envers moi, selon votre inépuisable miséricorde.
|
Tobi
|
FinBibli
|
8:16 |
Ja hän toi heille hyvän sanoman. Ja Raguel emäntinensä kiittivät Jumalaa ja sanoivat:
|
Tobi
|
GerMenge
|
8:16 |
Gepriesen seist du, daß du mich erfreut hast und daß mir das Unheil nicht widerfahren ist, das ich befürchtete, sondern daß du nach deiner großen Barmherzigkeit mit uns verfahren bist!
|
Tobi
|
FreCramp
|
8:16 |
Etant retournée, elle annonça cette bonne nouvelle ; et Raguel et Anne, sa femme, bénirent le Seigneur,
|
Tobi
|
FreVulgG
|
8:16 |
Et elle revint et annonça cette bonne nouvelle. Alors Raguël et Anne, sa femme, bénirent le Seigneur,
|