|
Tobi
|
CSlEliza
|
8:17 |
благословен еси, яко помиловал еси двоих единородных: сотвори има, Владыко, милость, соверши живот их во здравии с веселием и милостию.
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
8:17 |
你是應受讚揚的,因為你憐憫了這兩個獨子獨女。主啊! 賜予他們慈惠和保佑,使他們一生滿享快樂慈惠吧! 」
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
8:17 |
Blagoslovljen jer si se smilovao ovoj djeci što su jedina. Izlij na njih svoje milosrđe, Gospode, podari im da zavše život u zdravlju, sa srećom i milosrđem."
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
8:17 |
En hij bereidde hun een bruiloft van veertien dagen, en Raguël zeide tot hem met ede, eer de dagen der bruiloft geëindigd waren, dat hij niet zou vertrekken, tenzij de veertien dagen der bruiloft volbracht zouden zijn.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
8:17 |
Me kiitämme sinua, Herra Israelin Jumala, ettei se tapahtunut, jota me pelkäsimme; sillä sinä olet laupiutes meille näyttänyt, ja olet meidän vihollisemme, joka meidän pahaa teki, ajanut pois.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
8:17 |
Ole kiitetty, sillä sinä olet armahtanut näitä kahta, jotka ovat vanhempansa ainoat lapset; tee heille, Herra, laupeus ja suo heidän elää elämänsä terveydessä, ilossa ja armossa.»
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
8:17 |
en disant : " Nous vous bénissons Seigneur, Dieu d'Israël, car le malheur que nous redoutions n'est pas arrivé.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
8:17 |
Béni soyez-vous, parce que vous avez eu compassion de deux enfants uniques tous les deux ; accordez-leur, ô Maître, votre pitié ; qu'ils achèvent leur vie en santé dans l'allégresse et la miséricorde.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
8:17 |
et dirent : Nous vous bénissons, Seigneur, Dieu d’Israël, parce que ce que nous avions pensé ne nous est pas arrivé ;
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
8:17 |
Gepriesen seist du, daß du dich dieser beiden einzigen Kinder erbarmt hast! Erweise ihnen Gnade, Herr, und laß sie ihr Leben vollenden in Gesundheit mit Freude und Erbarmen!«
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
8:17 |
Áldott vagy, mert irgalmas voltál e két egyetlen gyermekhez. Adj nekik Uram, irgalmat és egészséget, tedd teljessé életüket örömben és kegyelemben.«
|
|
Tobi
|
LXX
|
8:17 |
εὐλογητὸς εἶ ὅτι ἠλέησας δύο μονογενεῖς ποίησον αὐτοῖς δέσποτα ἔλεος συντέλεσον τὴν ζωὴν αὐτῶν ἐν ὑγιείᾳ μετὰ εὐφροσύνης καὶ ἐλέους καὶ εὐλογητὸς εἶ ὅτι ἠλέησας δύο μονογενεῖς ποίησον αὐτοῖς δέσποτα ἔλεος καὶ σωτηρίαν καὶ συντέλεσον τὴν ζωὴν αὐτῶν μετ’ εὐφροσύνης καὶ ἐλέου
|
|
Tobi
|
LinVB
|
8:17 |
Bakumisa yo, mpo oyokeli bana baye mawa. Lakisa bango ngolu ya yo, e Mokonzi, mpe bikisa bango ; bomoi bwa bango bazala na esengo mpe na boboto. »
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
8:17 |
en ze zeiden: Wij loven U, Heer, God van Israël, omdat er niet is gebeurd, wat wij vreesden.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
8:17 |
Louvado sejas, Senhor, porque te compadeceste de dois filhos únicos. Derrama sobre eles, Senhor, misericórdia e salvação, fazendo com que cheguem ao fim da sua vida em alegria e graça.»
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
8:17 |
Благословен Ты, что помиловал двух единородных! Доверши, Владыка, милость над ними: дай им окончить жизнь во здравии, с весельем и милостью!
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
8:17 |
y dijeron: “Te alabamos, Señor Dios de Israel, porque no ha sucedido lo que pensábamos.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
8:17 |
Lovad vare du för att du har förbarmat dig över dessa två, sina föräldrars enda barn. Gör barmhärtighet med dem, o Herre. Ja, låt dem framleva sitt liv i hälsa, och låt dem därunder få njuta glädje och barmhärtighet.»
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
8:17 |
Chúc tụng Chúa đã thương xót hai người con một này lạy Chúa Tể, xin cho chúng được hưởng lòng xót thương và ơn cứu độ, để chúng được sống trọn cuộc đời trong niềm hoan lạc và lòng xót thương !
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
8:17 |
his wijf, and seiden, Lord God of Israel, we blessen thee, for it `bifelde not to vs, as we gessiden;
|