|
Tobi
|
VulgClem
|
8:19 |
Misertus es autem duobus unicis. Fac eos, Domine, plenius benedicere te, et sacrificium tibi laudis tuæ et suæ sanitatis offerre, ut cognoscat universitas gentium quia tu es Deus solus in universa terra.
|
|
Tobi
|
VulgCont
|
8:19 |
Misertus es autem duobus unicis. Fac eos Domine plenius benedicere te: et sacrificium tibi laudis tuæ et suæ sanitatis offerre, ut cognoscat universitas gentium, quia tu es Deus solus in universa terra.
|
|
Tobi
|
VulgHetz
|
8:19 |
Misertus es autem duobus unicis. Fac eos Domine plenius benedicere te: et sacrificium tibi laudis tuæ et suæ sanitatis offerre, ut cognoscat universitas gentium, quia tu es Deus solus in universa terra.
|
|
Tobi
|
VulgSist
|
8:19 |
Misertus es autem duobus unicis. Fac eos Domine plenius benedicere te: et sacrificium tibi laudis tuae et suae sanitatis offerre, ut cognoscat universitas gentium, quia tu es Deus solus in universa terra.
|
|
Tobi
|
Vulgate
|
8:19 |
misertus es autem duobus unicis fac eos Domine in plenius benedicere te et sacrificium tibi laudis tuae et suae sanitatis offerre ut cognoscat universitas gentium quia tu es Deus solus in universa terra
|
|
Tobi
|
CSlEliza
|
8:19 |
и сотвори им брак дний четыренадесять,
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
8:19 |
他又吩咐他的妻子預備很多食物;他自己走到家畜群裏,牽出兩頭牛和四隻羊來,命人宰殺了,開始準備一連十四天的婚筳。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
8:19 |
Tada priredi gozbu koja je trajala četrnaest dana.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
8:19 |
Ja Raguel käski kohta täyttää haudan ennenkuin päivä tulis.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
8:19 |
Ja hän laittoi heille häät, jotka kestivät neljätoista päivää.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
8:19 |
Vous avez eu pitié de deux enfants uniques. Faites, Seigneur, qu'ils vous bénissent de plus en plus, et qu'ils vous offrent un sacrifice de louange pour leur préservation, afin que toutes les nations reconnaissent que vous seul êtes Dieu sur toute la terre. "
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
8:19 |
Et il fêta leurs noces pendant quatorze jours.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
8:19 |
et vous avez eu pitié de ces deux enfants uniques. Faites, Seigneur, qu’ils vous bénissent (encore) davantage, et qu’ils vous offrent un sacrifice de louange (qui vous est dû) pour leur préservation, afin que toutes les nations connaissent que vous seul êtes Dieu sur toute la terre.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
8:19 |
und richtete ihnen eine Hochzeitsfeier her vierzehn Tage lang;
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
8:19 |
Megparancsolta feleségének, hogy sok kenyeret süssön, maga pedig kiment a nyájhoz, behozott két üszőt, négy bárányt, levágatta őket és megkezdték az előkészületeket.
|
|
Tobi
|
LXX
|
8:19 |
καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς γάμον ἡμερῶν δέκα τεσσάρων καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν ποιῆσαι ἄρτους πολλούς καὶ εἰς τὸ βουκόλιον βαδίσας ἤγαγεν βόας δύο καὶ κριοὺς τέσσαρας καὶ εἶπεν συντελεῖν αὐτούς καὶ ἤρξαντο παρασκευάζειν
|
|
Tobi
|
LinVB
|
8:19 |
Atindi mwasi wa ye alamba mampa mingi. Na nsima akei o etonga, akamati ngombe babali ibale na mpata babali inei, mpe atindi basali baboma yango. Bongo babandi kolengele limpati.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
8:19 |
Gij hebt medelijden gehad met deze twee, die beiden enig kind zijn. Geef dan, Heer, dat zij U nog meer mogen loven, en dankoffers brengen voor hun geluk, opdat heel de heidenwereld moge weten, dat Gij alleen God zijt over heel de aarde!
|
|
Tobi
|
PorCap
|
8:19 |
*Raguel disse à esposa que preparasse pão em abundância e ele foi ao curral, trouxe dois bois e quatro carneiros, e assim começaram a preparar o banquete.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
8:19 |
И сделал для них брачный пир на четырнадцать дней.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
8:19 |
Has tenido compasión de los dos (hijos) únicos. Haz, Señor, que te bendigan ellos más y más, y te ofrezcan un sacrificio de alabanza por su salud, para que conozca el mundo entero, que Tú solo eres Dios en toda la tierra.”
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
8:19 |
Sedan gjorde han åt dem ett i bröllop, som varade i fjorton dagar.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
8:19 |
Ông Ra-gu-ên bảo vợ làm thật nhiều bánh ; còn ông đi ra đàn vật dẫn hai con bò và bốn con cừu, bảo làm thịt ; rồi người ta bắt đầu chuẩn bị ăn mừng.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
8:19 |
Sotheli thou hast do merci `to tweyne aloone. My Lord, make thou hem to blesse thee fulliere, and for to offre to thee the sacrifice of thi preisyng, and of her helthe, that the vnyuersite of folkis knowe, that thou art God aloone in al erthe.
|