Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 16:10  But not even the teeth of venomous serpents conquered your sons, for your mercy came to them and healed them.
Wisd DRC 16:10  But not even the teeth of venomous serpents overcame thy children: for thy mercy came and healed them.
Wisd KJVA 16:10  But thy sons not the very teeth of venomous dragons overcame: for thy mercy was ever by them, and healed them.
Wisd VulgSist 16:10  Filios autem tuos, nec draconum venenatorum vicerunt dentes: misericordia enim tua adveniens sanabat illos.
Wisd VulgCont 16:10  Filios autem tuos, nec draconum venenatorum vicerunt dentes: misericordia enim tua adveniens sanabat illos.
Wisd Vulgate 16:10  filios autem tuos nec draconum venenatorum vicerunt dentes misericordia enim tua adveniens sanabat illos
Wisd VulgHetz 16:10  Filios autem tuos, nec draconum venenatorum vicerunt dentes: misericordia enim tua adveniens sanabat illos.
Wisd VulgClem 16:10  Filios autem tuos nec draconum venenatorum vicerunt dentes : misericordia enim tua adveniens sanabat illos.
Wisd CzeB21 16:10  Tvé syny však ani zuby jedovatých hadů nepřemohly, neboť jsi je ve svém milosrdenství uzdravil.
Wisd FinPR 16:10  mutta sinun lapsiasi eivät voittaneet edes myrkkyäsyöksevien lohikäärmeiden hampaat, sillä sinun laupeutesi tuli väliin ja paransi heidät.
Wisd ChiSB 16:10  但是你的子民,卻沒有為毒蛇的牙所制勝;這是因為你的仁慈前來救助,治好了他們。
Wisd Wycliffe 16:10  But nether the teeth of dragouns, nethir of venemouse beestis ouercamen thi children; for whi thi merci cam, and heelide hem.
Wisd RusSynod 16:10  А сынов Твоих не одолели и зубы ядовитых змиев, ибо милость Твоя пришла на помощь и исцелила их.
Wisd CSlEliza 16:10  Сынов же Твоих ниже ядовитых змиев зубы одолеша: милость бо Твоя прихождаше и изцеляше их.
Wisd LinVB 16:10  Kasi ata ngenge ya nyoka ebomi bana ba yo te, zambi osalisi mpe obikisi bango na ngolu ya yo.
Wisd LXX 16:10  τοὺς δὲ υἱούς σου οὐδὲ ἰοβόλων δρακόντων ἐνίκησαν ὀδόντες τὸ ἔλεος γάρ σου ἀντιπαρῆλθεν καὶ ἰάσατο αὐτούς
Wisd DutSVVA 16:10  Maar uw kinderen zijn ook zelfs van de tanden de venijnige draken niet overwonnen; want uw barmhartigheid kwam hen tegemoet, en genas hen.
Wisd PorCap 16:10  Mas, quanto aos teus filhos, nem sequer os dentes das serpentes venenosas os puderam vencer, porque interveio a tua misericórdia e os salvou.
Wisd SpaPlate 16:10  Mas contra tus hijos ni aun los dientes de dragones venenosos pudieron prevalecer, porque acudió a curarlos tu misericordia.
Wisd NlCanisi 16:10  Maar uw kinderen kon de tand van giftige slangen niet deren; Want uw ontferming kwam tussenbeiden, om hen te genezen.
Wisd HunKNB 16:10  fiaidon ellenben még a mérges sárkányok marása sem fogott, mert irgalmad segítségükre sietett, és meggyógyította őket.
Wisd Swe1917 16:10  Men dina barn kunde icke ens giftsprutande drakars tänder skada, ty din barmhärtighet trädde emellan och helade dem. Ty för att de skulle på-n minnas om dina budord, blevo de stungna och åter hastigt räddade ur faran; du ville nämligen att de icke skulle förfalla till djup glömska av dina välgärningar, utan med sina tankar vara stadigt fästa vid dem.
Wisd CroSaric 16:10  A sinovima tvojim nisu naudili ni zubi zmija otrovnica, jer im je milost tvoja u pomoć pritekla te ih iscijelila.
Wisd VieLCCMN 16:10  Nhưng con dân Ngài, nanh rắn độc cũng không làm hại được, vì có Ngài xót thương và ra tay cứu chữa.
Wisd FreLXX 16:10  Mais Tes enfants ne furent point vaincus par les dents venimeuses des dragons, parce que Ta miséricorde survint et les guérit.
Wisd FinBibli 16:10  Mutta sinun lapsias ei taitaneet ne myrkylliset lohikärmetten hampaat vahingoittaa; sillä sinun laupiutes tuli heille avuksi ja paransi heitä.
Wisd GerMenge 16:10  Deine Kinder dagegen konnten auch die Zähne giftsprühender Schlangen nicht vernichten, denn dein Erbarmen erschien zu ihrer Rettung und heilte sie.
Wisd FreCramp 16:10  Vos enfants ne furent pas vaincus par la dent des serpents venimeux, car votre miséricorde vint à leur secours et les guérit.
Wisd FreVulgG 16:10  Quant à vos enfants, les dents mêmes empoisonnées des dragons ne purent les vaincre, parce que votre miséricorde était là pour les guérir.