Wisd
|
FinPR
|
16:10 |
mutta sinun lapsiasi eivät voittaneet edes myrkkyäsyöksevien lohikäärmeiden hampaat, sillä sinun laupeutesi tuli väliin ja paransi heidät.
|
Wisd
|
ChiSB
|
16:10 |
但是你的子民,卻沒有為毒蛇的牙所制勝;這是因為你的仁慈前來救助,治好了他們。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
16:10 |
But nether the teeth of dragouns, nethir of venemouse beestis ouercamen thi children; for whi thi merci cam, and heelide hem.
|
Wisd
|
RusSynod
|
16:10 |
А сынов Твоих не одолели и зубы ядовитых змиев, ибо милость Твоя пришла на помощь и исцелила их.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
16:10 |
Сынов же Твоих ниже ядовитых змиев зубы одолеша: милость бо Твоя прихождаше и изцеляше их.
|
Wisd
|
LinVB
|
16:10 |
Kasi ata ngenge ya nyoka ebomi bana ba yo te, zambi osalisi mpe obikisi bango na ngolu ya yo.
|
Wisd
|
LXX
|
16:10 |
τοὺς δὲ υἱούς σου οὐδὲ ἰοβόλων δρακόντων ἐνίκησαν ὀδόντες τὸ ἔλεος γάρ σου ἀντιπαρῆλθεν καὶ ἰάσατο αὐτούς
|
Wisd
|
DutSVVA
|
16:10 |
Maar uw kinderen zijn ook zelfs van de tanden de venijnige draken niet overwonnen; want uw barmhartigheid kwam hen tegemoet, en genas hen.
|
Wisd
|
PorCap
|
16:10 |
Mas, quanto aos teus filhos, nem sequer os dentes das serpentes venenosas os puderam vencer, porque interveio a tua misericórdia e os salvou.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
16:10 |
Mas contra tus hijos ni aun los dientes de dragones venenosos pudieron prevalecer, porque acudió a curarlos tu misericordia.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
16:10 |
Maar uw kinderen kon de tand van giftige slangen niet deren; Want uw ontferming kwam tussenbeiden, om hen te genezen.
|
Wisd
|
HunKNB
|
16:10 |
fiaidon ellenben még a mérges sárkányok marása sem fogott, mert irgalmad segítségükre sietett, és meggyógyította őket.
|
Wisd
|
Swe1917
|
16:10 |
Men dina barn kunde icke ens giftsprutande drakars tänder skada, ty din barmhärtighet trädde emellan och helade dem. Ty för att de skulle på-n minnas om dina budord, blevo de stungna och åter hastigt räddade ur faran; du ville nämligen att de icke skulle förfalla till djup glömska av dina välgärningar, utan med sina tankar vara stadigt fästa vid dem.
|
Wisd
|
CroSaric
|
16:10 |
A sinovima tvojim nisu naudili ni zubi zmija otrovnica, jer im je milost tvoja u pomoć pritekla te ih iscijelila.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
16:10 |
Nhưng con dân Ngài, nanh rắn độc cũng không làm hại được, vì có Ngài xót thương và ra tay cứu chữa.
|
Wisd
|
FreLXX
|
16:10 |
Mais Tes enfants ne furent point vaincus par les dents venimeuses des dragons, parce que Ta miséricorde survint et les guérit.
|
Wisd
|
FinBibli
|
16:10 |
Mutta sinun lapsias ei taitaneet ne myrkylliset lohikärmetten hampaat vahingoittaa; sillä sinun laupiutes tuli heille avuksi ja paransi heitä.
|
Wisd
|
GerMenge
|
16:10 |
Deine Kinder dagegen konnten auch die Zähne giftsprühender Schlangen nicht vernichten, denn dein Erbarmen erschien zu ihrer Rettung und heilte sie.
|
Wisd
|
FreCramp
|
16:10 |
Vos enfants ne furent pas vaincus par la dent des serpents venimeux, car votre miséricorde vint à leur secours et les guérit.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
16:10 |
Quant à vos enfants, les dents mêmes empoisonnées des dragons ne purent les vaincre, parce que votre miséricorde était là pour les guérir.
|