Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 16:9  For they were killed by the biting of locusts and flies, and there was found no remedy for their life, because they deserved to be destroyed by such things.
Wisd DRC 16:9  For the bitings of locusts, and of flies, killed them, and there was found no remedy for their life: because they were worthy to be destroyed by such things.
Wisd KJVA 16:9  For them the bitings of grasshoppers and flies killed, neither was there found any remedy for their life: for they were worthy to be punished by such.
Wisd VulgSist 16:9  Illos enim locustarum, et muscarum occiderunt morsus, et non est inventa sanitas animae illorum: quia digni erant ab huiusmodi exterminari.
Wisd VulgCont 16:9  Illos enim locustarum, et muscarum occiderunt morsus, et non est inventa sanitas animæ illorum: quia digni erant ab huiusmodi exterminari.
Wisd Vulgate 16:9  illos enim lucustarum et muscarum occiderunt morsus et non est inventa sanitas animae illorum quia digni erant ab huiusmodi exterminari
Wisd VulgHetz 16:9  Illos enim locustarum, et muscarum occiderunt morsus, et non est inventa sanitas animæ illorum: quia digni erant ab huiusmodi exterminari.
Wisd VulgClem 16:9  Illos enim locustarum et muscarum occiderunt morsus, et non est inventa sanitas animæ illorum, quia digni erant ab hujuscemodi exterminari.
Wisd CzeB21 16:9  Neboť je zabíjely štípance od much a kobylek a nenašel se pro ně lék, neboť zasluhovali právě tento trest.
Wisd FinPR 16:9  Sillä he saivat surmansa heinäsirkkojen ja kärpästen pistoista, eikä löytynyt mitään parannuskeinoa, joka olisi voinut pelastaa heidän henkensä, koska he ansaitsivat rangaistuksen, jonka senkaltaiset eläimet tuottivat;
Wisd ChiSB 16:9  因為蝗蟲和蒼蠅咬死了他們,卻沒有醫治他們生命的方法,因為他們理應遭受這樣的刑罰。
Wisd Wycliffe 16:9  Forsothe the bityngis of locustis and of flies killiden hem, and heelthe of her lijf was not foundun; for thei weren worthi to be destried of siche thingis.
Wisd RusSynod 16:9  ибо их убивали уязвления саранчи и мух, и не нашлось врачевства для души их, потому что они достойны были мучения от сих.
Wisd CSlEliza 16:9  тех бо акриды и мухи побиша угрызением, и не обретеся цельба душам их, яко достойни бяху от таковых мучитися.
Wisd LinVB 16:9  bango bawei mpo ya ngenge ya mapalela mpe ya nkungi ; mpe nkisi ekoki kobikisa bango ezwami te ; mpamba te, ebongoki ’te bazwa etumbu na nyama iye.
Wisd LXX 16:9  οὓς μὲν γὰρ ἀκρίδων καὶ μυιῶν ἀπέκτεινεν δήγματα καὶ οὐχ εὑρέθη ἴαμα τῇ ψυχῇ αὐτῶν ὅτι ἄξιοι ἦσαν ὑπὸ τοιούτων κολασθῆναι
Wisd DutSVVA 16:9  Want die werden wel van de beten der sprinkhanen en vliegen gedood, en geen genezing werd voor hun ziel gevonden, omdat zij waardig waren van zulke geplaagd te worden.
Wisd PorCap 16:9  *Eles morreram pelas picadas de gafanhotos e moscas, sem poder encontrar remédio para salvar a vida porque mereciam semelhante castigo.
Wisd SpaPlate 16:9  Pues ellos perecieron mordidos de las langostas y moscas, sin que se hallase remedio para su vida; porque merecían ser así exterminados.
Wisd NlCanisi 16:9  Want de anderen werden gedood door de beet van sprinkhaan en vlieg, En voor hèn werd geen genezing gevonden, Omdat ze verdiend hadden, zó te worden gestraft.
Wisd HunKNB 16:9  Azokat ugyanis a sáskák és legyek csípése megölte, és nem volt orvosság életük megmentésére, mert rászolgáltak, hogy ilyenek által pusztuljanak;
Wisd Swe1917 16:9  som frälsar ifrån allt ont. Ty dessa omkommo genom bett av gräshoppor och flugor, och någon läkedom för deras liv stod icke att finna, eftersom de voro värda att straffas av sådana djur.
Wisd CroSaric 16:9  Umirahu od ujeda skakavaca i muha i ne bijaše lijeka životu njihovu, jer su zaslužili da budu tako kažnjeni.
Wisd VieLCCMN 16:9  Chúng chết vì châu chấu cắn, vì mòng đốt, mà không tìm được thuốc để cứu mạng sống mình, bởi chúng đáng chịu phạt do những con vật ấy.
Wisd FreLXX 16:9  Car les morsures des sauterelles et des mouches avaient tué les Égyptiens, et il ne s'était point trouvé de guérison pour leurs âmes, parce qu'ils méritaient d'être punis comme ils l'avaient été.
Wisd FinBibli 16:9  Mutta ne heinäsirkoilta ja kärpäsiltä kuoliaaksi purtiin, ja ei taitaneet apua löytää hengellensä; sillä he olivat sen ansainneet, että heidän piti sillä vaivatuksi tuleman.
Wisd GerMenge 16:9  Denn jene tötete der Biß der Heuschrecken und Stechfliegen, und es fand sich kein Heilmittel zur Rettung ihres Lebens, weil sie es verdient hatten, auf diese Weise bestraft zu werden.
Wisd FreCramp 16:9  En effet, la morsure des sauterelles et des moucherons les fit périr, et il ne se trouva aucun moyen de sauver leur vie, parce qu'ils méritaient d'être châtiés de la sorte.
Wisd FreVulgG 16:9  Car, pour eux, ils furent tués par la morsure des sauterelles et des mouches, sans trouver de remède pour sauver leur vie, car ils méritaient de périr ainsi.