Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 16:12  And, indeed, neither an herb, nor a poultice, healed them, but your word, O Lord, which heals all.
Wisd DRC 16:12  For it was neither herb, nor mollifying plaster, that healed them, but thy word, O Lord, which healeth all things.
Wisd KJVA 16:12  For it was neither herb, nor mollifying plaister, that restored them to health: but thy word, O Lord, which healeth all things.
Wisd VulgClem 16:12  Etenim neque herba, neque malagma sanavit eos : sed tuus, Domine, sermo, qui sanat omnia.
Wisd VulgCont 16:12  Etenim neque herba, neque malagma sanavit eos, sed tuus, Domine, sermo, qui sanat omnia.
Wisd VulgHetz 16:12  Etenim neque herba, neque malagma sanavit eos, sed tuus, Domine, sermo, qui sanat omnia.
Wisd VulgSist 16:12  Etenim neque herba, neque malagma sanavit eos, sed tuus, Domine, sermo, qui sanat omnia.
Wisd Vulgate 16:12  etenim neque herba neque malagma sanavit illos sed tuus Domine sermo qui sanat omnia
Wisd CzeB21 16:12  Nevyléčila je bylina ani žádný obklad, ale tvé slovo, Hospodine, které uzdravuje všechny.
Wisd CSlEliza 16:12  ниже бо зелие, ниже обязание изцели их, но слово Твое, Господи, изцеляющее вся.
Wisd ChiSB 16:12  醫好他們的,並不是草藥,也不是膏藥,上主,而是你那治好一切的話。
Wisd CroSaric 16:12  Jer njih nije liječila ni trava ni melem nego tvoja riječ, o Gospode, koja liječi sve.
Wisd DutSVVA 16:12  Want noch kruid noch pleister heeft hen genezen, maar, Here, uw woord, hetwelk alle dingen heelt.
Wisd FinBibli 16:12  Sillä ei yrtit eikä voiteet heitä parantaneet, vaan sinun sanas, Herra, joka kaikki parantaa.
Wisd FinPR 16:12  Sillä ei heitä parantanut mikään yrtti eikä voide, vaan, oi Herra, sinun sanasi, joka kaikki parantaa.
Wisd FreCramp 16:12  Ce ne fut ni une herbe, ni un médicament qui les guérit, mais votre parole, Seigneur, qui guérit tout.
Wisd FreLXX 16:12  Or il n'y eut ni herbe ni émollient qui les guérit ; mais, ô Seigneur, ce fut Ta Parole, cette Parole qui guérit tout.
Wisd FreVulgG 16:12  Aussi n’est-ce pas une herbe, ni un émollient qui les a guéris, mais votre parole, ô Seigneur, qui guérit toutes choses.
Wisd GerMenge 16:12  Denn weder ein Kraut noch ein Pflaster machte sie gesund, sondern dein Wort, o Herr, das alles heilt.
Wisd HunKNB 16:12  Mert nem orvosolta őket sem gyógyfű, sem kenőcs, csak a te igéd, Uram, amely mindent meggyógyít!
Wisd LXX 16:12  καὶ γὰρ οὔτε βοτάνη οὔτε μάλαγμα ἐθεράπευσεν αὐτούς ἀλλὰ ὁ σός κύριε λόγος ὁ πάντας ἰώμενος
Wisd LinVB 16:12  Babiki mpo ya matiti to monô te, kasi Liloba lya yo, Mokonzi, libikisi banso.
Wisd NlCanisi 16:12  Neen, geen kruid was het, geen pleister, die hen genas, Maar uw woord, Heer, dat alles geneest;
Wisd PorCap 16:12  *E nem erva nem pomada lhes serviu de alívio, mas foi a tua palavra, Senhor, que tudo cura!
Wisd RusSynod 16:12  Не трава и не пластырь врачевали их, но Твое, Господи, всеисцеляющее слово.
Wisd SpaPlate 16:12  Porque no fue yerba, ni ningún emplasto suave lo que los sanó, sino que fue tu palabra, oh Señor, la cual sana todas las cosas.
Wisd Swe1917 16:12  Det var ju ock varken någon ört eller något plåster som botade dem, utan ditt ord, o Herre, vilket helar allt.
Wisd VieLCCMN 16:12  Quả vậy, không phải lá cây, chẳng phải thuốc đắp đã chữa họ lành, nhưng lạy Đức Chúa, chính lời Ngài chữa lành tất cả.
Wisd Wycliffe 16:12  For nethir eerbe, nethir plastere heelide hem; but, Lord, thi word, that heelith alle thingis.