|
Wisd
|
CPDV
|
16:12 |
And, indeed, neither an herb, nor a poultice, healed them, but your word, O Lord, which heals all.
|
|
Wisd
|
DRC
|
16:12 |
For it was neither herb, nor mollifying plaster, that healed them, but thy word, O Lord, which healeth all things.
|
|
Wisd
|
KJVA
|
16:12 |
For it was neither herb, nor mollifying plaister, that restored them to health: but thy word, O Lord, which healeth all things.
|
|
Wisd
|
VulgClem
|
16:12 |
Etenim neque herba, neque malagma sanavit eos : sed tuus, Domine, sermo, qui sanat omnia.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
16:12 |
Etenim neque herba, neque malagma sanavit eos, sed tuus, Domine, sermo, qui sanat omnia.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
16:12 |
Etenim neque herba, neque malagma sanavit eos, sed tuus, Domine, sermo, qui sanat omnia.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
16:12 |
Etenim neque herba, neque malagma sanavit eos, sed tuus, Domine, sermo, qui sanat omnia.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
16:12 |
etenim neque herba neque malagma sanavit illos sed tuus Domine sermo qui sanat omnia
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
16:12 |
ниже бо зелие, ниже обязание изцели их, но слово Твое, Господи, изцеляющее вся.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
16:12 |
醫好他們的,並不是草藥,也不是膏藥,上主,而是你那治好一切的話。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
16:12 |
Jer njih nije liječila ni trava ni melem nego tvoja riječ, o Gospode, koja liječi sve.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
16:12 |
Want noch kruid noch pleister heeft hen genezen, maar, Here, uw woord, hetwelk alle dingen heelt.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
16:12 |
Sillä ei yrtit eikä voiteet heitä parantaneet, vaan sinun sanas, Herra, joka kaikki parantaa.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
16:12 |
Sillä ei heitä parantanut mikään yrtti eikä voide, vaan, oi Herra, sinun sanasi, joka kaikki parantaa.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
16:12 |
Ce ne fut ni une herbe, ni un médicament qui les guérit, mais votre parole, Seigneur, qui guérit tout.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
16:12 |
Or il n'y eut ni herbe ni émollient qui les guérit ; mais, ô Seigneur, ce fut Ta Parole, cette Parole qui guérit tout.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
16:12 |
Aussi n’est-ce pas une herbe, ni un émollient qui les a guéris, mais votre parole, ô Seigneur, qui guérit toutes choses.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
16:12 |
Denn weder ein Kraut noch ein Pflaster machte sie gesund, sondern dein Wort, o Herr, das alles heilt.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
16:12 |
Mert nem orvosolta őket sem gyógyfű, sem kenőcs, csak a te igéd, Uram, amely mindent meggyógyít!
|
|
Wisd
|
LXX
|
16:12 |
καὶ γὰρ οὔτε βοτάνη οὔτε μάλαγμα ἐθεράπευσεν αὐτούς ἀλλὰ ὁ σός κύριε λόγος ὁ πάντας ἰώμενος
|
|
Wisd
|
LinVB
|
16:12 |
Babiki mpo ya matiti to monô te, kasi Liloba lya yo, Mokonzi, libikisi banso.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
16:12 |
Neen, geen kruid was het, geen pleister, die hen genas, Maar uw woord, Heer, dat alles geneest;
|
|
Wisd
|
PorCap
|
16:12 |
*E nem erva nem pomada lhes serviu de alívio, mas foi a tua palavra, Senhor, que tudo cura!
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
16:12 |
Не трава и не пластырь врачевали их, но Твое, Господи, всеисцеляющее слово.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
16:12 |
Porque no fue yerba, ni ningún emplasto suave lo que los sanó, sino que fue tu palabra, oh Señor, la cual sana todas las cosas.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
16:12 |
Det var ju ock varken någon ört eller något plåster som botade dem, utan ditt ord, o Herre, vilket helar allt.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
16:12 |
Quả vậy, không phải lá cây, chẳng phải thuốc đắp đã chữa họ lành, nhưng lạy Đức Chúa, chính lời Ngài chữa lành tất cả.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
16:12 |
For nethir eerbe, nethir plastere heelide hem; but, Lord, thi word, that heelith alle thingis.
|