Wisd
|
VulgSist
|
16:14 |
homo autem occidit quidem per malitiam animam suam, et cum exierit spiritus, non revertetur, nec revocabit animam quae recepta est:
|
Wisd
|
VulgCont
|
16:14 |
homo autem occidit quidem per malitiam, et cum exierit spiritus, non revertetur, nec revocabit animam quæ recepta est:
|
Wisd
|
Vulgate
|
16:14 |
homo autem occidit quidem per malitiam animam suam et cum exibit spiritus non revertetur nec revocabit animam quae recepta est
|
Wisd
|
VulgHetz
|
16:14 |
homo autem occidit quidem per malitiam, et cum exierit spiritus, non revertetur, nec revocabit animam quæ recepta est:
|
Wisd
|
VulgClem
|
16:14 |
Homo autem occidit quidem per malitiam ; et cum exierit spiritus, non revertetur, nec revocabit animam quæ recepta est.
|
Wisd
|
FinPR
|
16:14 |
Ihminen tosin surmaa toisen pahuudessansa, mutta kun henki on lähtenyt, ei hän voi sitä palauttaa takaisin eikä vapauttaa sielua, jonka kuolema on ottanut valtaansa.
|
Wisd
|
ChiSB
|
16:14 |
人固然可以因邪惡而殺人,卻不能使已離去的神魂再回來,也不能解救一個被囚在陰府中的靈魂。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
16:14 |
But sotheli a man sleeth his soule bi malice; and whanne the spirit is goen out, it schal not turne ayen, nether the bodi schal ayen clepe the soule, which is resseyued;
|
Wisd
|
RusSynod
|
16:14 |
Человек по злобе своей убивает, но не может возвратить исшедшего духа и не может призвать взятой души.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
16:14 |
Человек же убивает убо злобою своею: изшедшаго же духа не возвратит, ниже паки призывает душу взятую.
|
Wisd
|
LinVB
|
16:14 |
Moto ayebi koboma na mayele mabe, kasi ayebi kozongisa mpema te na oyo akufi, ayebi kobikisa molimo te soko mokomi o mboka ya bawa.
|
Wisd
|
LXX
|
16:14 |
ἄνθρωπος δὲ ἀποκτέννει μὲν τῇ κακίᾳ αὐτοῦ ἐξελθὸν δὲ πνεῦμα οὐκ ἀναστρέφει οὐδὲ ἀναλύει ψυχὴν παραλημφθεῖσαν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
16:14 |
En een mens doodt wel een ander door zijn boosheid maar de geest die uitgevaren is kan hij niet doen wederkeren, noch de ziel wederbrengen die weggenomen is.
|
Wisd
|
PorCap
|
16:14 |
É que o homem, pela sua maldade, pode matar; mas não pode fazer regressar o espírito que tinha saído nem pode libertar a alma que desceu ao Abismo.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
16:14 |
Un hombre bien puede matar a otro por malicia; pero salido que haya el espíritu, no volverá, ni hará tornar el alma una vez recogida (allá).
|
Wisd
|
NlCanisi
|
16:14 |
Een mens daarentegen kan in zijn boosheid wel doden, Maar de geest, die ontvlood, niet doen keren, En geen buitgemaakte ziel weer bevrijden.
|
Wisd
|
HunKNB
|
16:14 |
Az ember ugyan ölni tud a gonoszsággal, de az élet elszállott leheletét nem hozhatja vissza, s az elvett lelket nem hívhatja vissza többé.
|
Wisd
|
Swe1917
|
16:14 |
En människa däremot kan väl i sin ondska döda en annan, men när anden har flytt, förmår hon icke att hämta den tillbaka, och hon kan icke befria en själ som döden har fått i sitt våld.
|
Wisd
|
CroSaric
|
16:14 |
Čovjek može svojom zloćom ubiti, ali kad duh izađe, ne može ga vratiti niti izbaviti dušu oduzetu.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
16:14 |
Vì người phàm có thể dùng mưu gian mà giết chết, nhưng sinh khí đã ra đi, hắn không sao đưa về ; linh hồn mà âm phủ đã nhận, hắn không tài nào giải thoát.
|
Wisd
|
FreLXX
|
16:14 |
Un homme tue dans sa perversité, et l'âme, une fois sortie, ne revient pas ; et cet homme ne peut la rappeler pour la prendre de nouveau.
|
Wisd
|
FinBibli
|
16:14 |
Mutta jos ihminen jonkun tappaa pahuudellansa, niin ei hän taida tuoda jälleen henkeä, joka siitä on lähtenyt, eli palauttaa sielua, joka eroitettu on.
|
Wisd
|
GerMenge
|
16:14 |
Hat ein Mensch dagegen einen andern durch seine Bosheit getötet, so kann er den Lebensodem, der einmal entflohen ist, nicht wieder zurückbringen und die Seele, die hinweggenommen ist, nicht befreien.
|
Wisd
|
FreCramp
|
16:14 |
L'homme, dans sa méchanceté, peut bien donner la mort, mais non ramener l'esprit une fois sorti, ni délivrer l'âme que le schéol a reçue.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
16:14 |
Mais quand l’homme a tué par malice, et que l’esprit a quitté le corps, il ne l’y fera pas revenir, et il ne rappellera pas l’âme lorsqu’elle se sera retirée.
|