Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 16:14  Yet man, indeed, kills his own soul through malice, and when his spirit goes forth, it will not be returned, nor will he call back his soul when it has been received.
Wisd DRC 16:14  A man indeed killeth through malice, and when the spirit is gone forth, it shall not return, neither shall he call back the soul that is received:
Wisd KJVA 16:14  A man indeed killeth through his malice: and the spirit, when it is gone forth, returneth not; neither the soul received up cometh again.
Wisd VulgSist 16:14  homo autem occidit quidem per malitiam animam suam, et cum exierit spiritus, non revertetur, nec revocabit animam quae recepta est:
Wisd VulgCont 16:14  homo autem occidit quidem per malitiam, et cum exierit spiritus, non revertetur, nec revocabit animam quæ recepta est:
Wisd Vulgate 16:14  homo autem occidit quidem per malitiam animam suam et cum exibit spiritus non revertetur nec revocabit animam quae recepta est
Wisd VulgHetz 16:14  homo autem occidit quidem per malitiam, et cum exierit spiritus, non revertetur, nec revocabit animam quæ recepta est:
Wisd VulgClem 16:14  Homo autem occidit quidem per malitiam ; et cum exierit spiritus, non revertetur, nec revocabit animam quæ recepta est.
Wisd CzeB21 16:14  Člověk ve své ničemnosti dokáže zabít, avšak dech, který vyšel, už zpět nevrátí, tak jako nemůže vysvobodit zajatou duši.
Wisd FinPR 16:14  Ihminen tosin surmaa toisen pahuudessansa, mutta kun henki on lähtenyt, ei hän voi sitä palauttaa takaisin eikä vapauttaa sielua, jonka kuolema on ottanut valtaansa.
Wisd ChiSB 16:14  人固然可以因邪惡而殺人,卻不能使已離去的神魂再回來,也不能解救一個被囚在陰府中的靈魂。
Wisd Wycliffe 16:14  But sotheli a man sleeth his soule bi malice; and whanne the spirit is goen out, it schal not turne ayen, nether the bodi schal ayen clepe the soule, which is resseyued;
Wisd RusSynod 16:14  Человек по злобе своей убивает, но не может возвратить исшедшего духа и не может призвать взятой души.
Wisd CSlEliza 16:14  Человек же убивает убо злобою своею: изшедшаго же духа не возвратит, ниже паки призывает душу взятую.
Wisd LinVB 16:14  Moto ayebi koboma na mayele mabe, kasi ayebi kozongisa mpema te na oyo akufi, ayebi kobikisa molimo te soko mokomi o mboka ya bawa.
Wisd LXX 16:14  ἄνθρωπος δὲ ἀποκτέννει μὲν τῇ κακίᾳ αὐτοῦ ἐξελθὸν δὲ πνεῦμα οὐκ ἀναστρέφει οὐδὲ ἀναλύει ψυχὴν παραλημφθεῖσαν
Wisd DutSVVA 16:14  En een mens doodt wel een ander door zijn boosheid maar de geest die uitgevaren is kan hij niet doen wederkeren, noch de ziel wederbrengen die weggenomen is.
Wisd PorCap 16:14  É que o homem, pela sua maldade, pode matar; mas não pode fazer regressar o espírito que tinha saído nem pode libertar a alma que desceu ao Abismo.
Wisd SpaPlate 16:14  Un hombre bien puede matar a otro por malicia; pero salido que haya el espíritu, no volverá, ni hará tornar el alma una vez recogida (allá).
Wisd NlCanisi 16:14  Een mens daarentegen kan in zijn boosheid wel doden, Maar de geest, die ontvlood, niet doen keren, En geen buitgemaakte ziel weer bevrijden.
Wisd HunKNB 16:14  Az ember ugyan ölni tud a gonoszsággal, de az élet elszállott leheletét nem hozhatja vissza, s az elvett lelket nem hívhatja vissza többé.
Wisd Swe1917 16:14  En människa däremot kan väl i sin ondska döda en annan, men när anden har flytt, förmår hon icke att hämta den tillbaka, och hon kan icke befria en själ som döden har fått i sitt våld.
Wisd CroSaric 16:14  Čovjek može svojom zloćom ubiti, ali kad duh izađe, ne može ga vratiti niti izbaviti dušu oduzetu.
Wisd VieLCCMN 16:14  Vì người phàm có thể dùng mưu gian mà giết chết, nhưng sinh khí đã ra đi, hắn không sao đưa về ; linh hồn mà âm phủ đã nhận, hắn không tài nào giải thoát.
Wisd FreLXX 16:14  Un homme tue dans sa perversité, et l'âme, une fois sortie, ne revient pas ; et cet homme ne peut la rappeler pour la prendre de nouveau.
Wisd FinBibli 16:14  Mutta jos ihminen jonkun tappaa pahuudellansa, niin ei hän taida tuoda jälleen henkeä, joka siitä on lähtenyt, eli palauttaa sielua, joka eroitettu on.
Wisd GerMenge 16:14  Hat ein Mensch dagegen einen andern durch seine Bosheit getötet, so kann er den Lebensodem, der einmal entflohen ist, nicht wieder zurückbringen und die Seele, die hinweggenommen ist, nicht befreien.
Wisd FreCramp 16:14  L'homme, dans sa méchanceté, peut bien donner la mort, mais non ramener l'esprit une fois sorti, ni délivrer l'âme que le schéol a reçue.
Wisd FreVulgG 16:14  Mais quand l’homme a tué par malice, et que l’esprit a quitté le corps, il ne l’y fera pas revenir, et il ne rappellera pas l’âme lorsqu’elle se sera retirée.