|
Wisd
|
CSlEliza
|
16:3 |
да они убо вожделевшии пищи, показанием посланых, и от нужнаго хотения отвратятся, сии же вмале скудни бывше, и странна приобщатся вкушения.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
16:3 |
那些想進食的埃及人,一看見上主遣來的醜陋的動物,連原有的食慾都失去了;至於你的百姓,雖遭受了片時的飢餓,卻分享了奇異的美味。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
16:3 |
I tako Egipćanima, premda željnima hrane, kad vidješe odvratne stvorove poslane protiv njih, zataji i naravna želja za jelom; a narodu si svojem poslije kratke oskudice poklonio jelo čudesno.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
16:3 |
Opdat genen, die tot spijs lust hadden, vanwege de vertoonde plaag der dingen die over hen gezonden waren, hen ook van de noodwendige begeerte zouden afkeren, maar dezen, hebbende een kleine tijd gebrek geleden, ook de vreemde smaak zouden deelachtig zijn.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
16:3 |
Että ne, jotka sitä ruokaa himoinneet olivat, piti senkaltaisten annettuin ja säättyin peltokanain kautta oppiman itsensä pitämään pois luonnollisista tarpeista; mutta muut, joilla vähä aikaa puuttumus oli, piti uudesta elatuksesta osallisiksi tuleman.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
16:3 |
että nuo edelliset ravintoa himoitessaan menettäisivät kiihkeänkin ruokahalun heille lähetettyjen eläinten iljettävyyden tähden, mutta he itse, oltuansa vain vähän aikaa puutteessa, saisivat jopa aivan harvinaista ruokaa.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
16:3 |
de sorte que les uns, malgré leur désir de manger, à l'aspect répugnant des insectes envoyés contre eux, prirent en aversion même leur appétit naturel, tandis que les autres, après une légère privation, goûtèrent une nourriture nouvelle.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
16:3 |
Tandis que les désirs des Égyptiens, quand le besoin d'aliments les sollicitait, étaient détournés par l'horreur des plaies qui leur étaient envoyées, Ton peuple, après une courte détresse, se délectait d'une exquise nourriture.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
16:3 |
de sorte que les uns, quoique pressés de manger, virent se changer en aversion même leur appétit nécessaire, à cause de ce que (des animaux) vous leur montriez et que vous envoyiez contre eux, tandis que les autres, après n’avoir été dans le besoin que peu de temps, goûtèrent une nourriture nouvelle.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
16:3 |
damit jene, wenn sie nach Nahrung verlangten, infolge des widerlichen Aussehens der ihnen zugesandten Tiere auch die natürliche Eßlust sich vergehen ließen, diese dagegen nach einer kurzen Entbehrung sogar eine ganz wundersame Kost genossen.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
16:3 |
úgyhogy amazok, amikor enni kívántak, attól, amit láttak, s ami ellepte őket, még rendes étvágyukat is elvesztették, ezek viszont rövid nélkülözés után még rendkívüli falathoz is jutottak.
|
|
Wisd
|
LXX
|
16:3 |
ἵνα ἐκεῖνοι μὲν ἐπιθυμοῦντες τροφὴν διὰ τὴν εἰδέχθειαν τῶν ἐπαπεσταλμένων καὶ τὴν ἀναγκαίαν ὄρεξιν ἀποστρέφωνται αὐτοὶ δὲ ἐπ’ ὀλίγον ἐνδεεῖς γενόμενοι καὶ ξένης μετάσχωσι γεύσεως
|
|
Wisd
|
LinVB
|
16:3 |
Bongo ba-Ezipeti, ata bayoki mposa ya kolia, bayoki motema mpi mpo ya nyama ibe otindeli bango, mpe mposa ya kolia esileli bango. Kasi bato ba yo, nsima ya mwa mikolo mya nzala, bazwi bilei bileki elengi.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
16:3 |
Want als de anderen begeerden te eten, Moest door de afschuw voor hetgeen op hen neerkwam Zelfs de natuurlijke honger vergaan; Terwijl dezen na een kortstondig gebrek Zelfs een wonderbaar voedsel ontvingen.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
16:3 |
*Assim, enquanto aqueles tinham fome, mas perdiam o apetite perante o aspeto dos animais enviados ao seu encontro, estes, depois de um breve jejum, saborearam um manjar delicioso.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
16:3 |
дабы те, мучимые голодом, по отвратительному виду насланных гадов, отказывали и необходимому позыву на пищу, а эти, кратковременно потерпев недостаток, вкусили необычайной пищи.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
16:3 |
de manera que cuando los otros, bien que hambrientos, perdían las ganas aun del necesario sustento, por el asco de aquellas cosas que se les ponían delante de los ojos, y les eran enviadas, estos padeciendo necesidad por un poco de tiempo, lograron un nuevo manjar.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
16:3 |
Du ville nämligen att de andra, när de kände begär efter föda, skulle genom vämjeligheten hos de djur som sändes ut mot dem förlora jämväl den naturliga matlusten, men att de själva, efter allenast en kort tids brist, skulle undfå till och med en ovanlig kost.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
16:3 |
Khi những kẻ thù kia đang thèm khát lương thực, Ngài lại gửi ngay cho những con vật trông thật gớm ghiếc, khiến chúng chẳng còn muốn ăn chi nữa. Cùng lúc đó, dân Ngài vừa mới thiếu ăn thôi, thì đã được Ngài ban cho một món kỳ diệu.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
16:3 |
That sotheli thei coueitynge mete, weren turned awei, yhe, fro nedeful coueityng, for tho thingis that weren schewid, and sent to hem; but these men maad pore in schort tyme, tastiden newe mete.
|