Wisd
|
FinPR
|
16:5 |
Eikä silloinkaan, kun petojen kauhea raivo kohtasi heitä ja he olivat tuhoutumaisillaan kiemurtelevien käärmeiden pistoista, sinun vihasi kestänyt loppuun saakka,
|
Wisd
|
ChiSB
|
16:5 |
以色列人固然也受到了猛獸的殘害,和毒蛇的咬傷;
|
Wisd
|
Wycliffe
|
16:5 |
Forsothe whanne the feers ire of beestis cam on hem, thei weren destried bi the bityngis of weiward serpentis.
|
Wisd
|
RusSynod
|
16:5 |
И тогда, как постигла их ужасная ярость зверей и они были истребляемы угрызениями коварных змиев, гнев Твой не продолжился до конца.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
16:5 |
Ибо егда тем найде жесток зверей гнев, и угрызеньми сверепых истребляхуся змиев,
|
Wisd
|
LinVB
|
16:5 |
Mokolo nkanda enene na nyama ya zamba ikwelaki bato ba yo mpe bawaki na mpota ya mino ma nyoka, nkanda ya yo eumelaki tee nsuka te.
|
Wisd
|
LXX
|
16:5 |
καὶ γὰρ ὅτε αὐτοῖς δεινὸς ἐπῆλθεν θηρίων θυμὸς δήγμασίν τε σκολιῶν διεφθείροντο ὄφεων οὐ μέχρι τέλους ἔμεινεν ἡ ὀργή σου
|
Wisd
|
DutSVVA
|
16:5 |
Want ook wanneer een schrikkelijke grimmigheid der dieren over hen kwam, en zij door de beten der schadelijke slangen verdorven werden,
|
Wisd
|
PorCap
|
16:5 |
*E mesmo, quando veio sobre eles a terrível fúria das feras, e pereciam pela mordedura das serpentes sinuosas, a tua ira não durou até ao fim.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
16:5 |
Así que cuando contra ellos se enfurecieron las bestias crueles, perecían de las mordeduras de venenosas serpientes.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
16:5 |
Ja, toen hèn de grimmige woede van dieren overviel, En zij door de beet van kronkelende slangen vergingen, Bleef uw toorn toch niet eindeloos duren.
|
Wisd
|
HunKNB
|
16:5 |
Őket is fenyegette ugyan a vadállatok bősz dühe, amikor tekergő kígyók marásától pusztultak,
|
Wisd
|
Swe1917
|
16:5 |
Så var det ock, när skadedjurens raseri drabbade dem och de höllo på att förgås genom ringlande ormars bett. Då varade icke din vrede ända till det yttersta,
|
Wisd
|
CroSaric
|
16:5 |
I kad je na njih navalio životinjski bijes te pogibahu od ujeda zmija vijugavih, srdžba tvoja još ne bješe došla do kraja.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
16:5 |
Ngay cả khi dân Chúa bị thú dữ hung hăng xông vào, và rắn trườn ra cắn chết, thì cơn thịnh nộ của Ngài cũng không kéo dài vô tận.
|
Wisd
|
FreLXX
|
16:5 |
Sur eux aussi, à la vérité, se tourna la rage furieuse d'animaux terribles ; ils furent mordus par des serpents tortueux, mais Ta colère ne persista pas au point de les détruire.
|
Wisd
|
FinBibli
|
16:5 |
Tulivat myös näille pahat ja julmat pedot ja pahoilta kärmeiltä pistettiin ja turmeltiin:
|
Wisd
|
GerMenge
|
16:5 |
Dagegen als auch über sie die schreckliche Wut wilder Tiere kam und sie durch die Bisse der sich ringelnden Schlangen umkamen, dauerte doch dein Zorn nicht ohne Ende;
|
Wisd
|
FreCramp
|
16:5 |
En effet, lorsque ceux-ci souffraient de la fureur de bêtes cruelles, et qu'ils périssaient sous la morsure de serpents tortueux, votre colère ne dura pas jusqu'à la fin ;
|
Wisd
|
FreVulgG
|
16:5 |
Il est vrai que la fureur des bêtes cruelles attaqua aussi vos enfants, et que la morsure des serpents venimeux les fit périr (ils étaient exterminés).
|