Wisd
|
VulgSist
|
16:7 |
Qui enim conversus est, non per hoc, quod videbat, sanabatur, sed per te omnium salvatorem:
|
Wisd
|
VulgCont
|
16:7 |
Qui enim conversus est, non per hoc, quod videbat, sanabatur, sed per te omnium Salvatorem:
|
Wisd
|
Vulgate
|
16:7 |
qui enim conversus est non per hoc quod videbat sanabatur sed per te omnium salvatorem
|
Wisd
|
VulgHetz
|
16:7 |
Qui enim conversus est, non per hoc, quod videbat, sanabatur, sed per te omnium salvatorem:
|
Wisd
|
VulgClem
|
16:7 |
Qui enim conversus est, non per hoc quod videbat sanabatur, sed per te, omnium salvatorem.
|
Wisd
|
FinPR
|
16:7 |
Sillä jokainen pelastui, joka kääntyi sitä kohti, ei näkemänsä vuoksi, vaan sinun tähtesi, sinä kaikkien pelastaja.
|
Wisd
|
ChiSB
|
16:7 |
凡轉向這標記的,並不是因著所瞻望的記號得救,而是因著你,萬民的救主。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
16:7 |
For he that was conuertid, was heelid not bi that he siy, but bi thee, sauyour of alle men.
|
Wisd
|
RusSynod
|
16:7 |
ибо обращавшийся исцелялся не тем, на что взирал, но Тобою, Спасителем всех.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
16:7 |
обративыйся бо не (вещию) зримою целяшеся, но Тобою всех Спасителем.
|
Wisd
|
LinVB
|
16:7 |
zambi moto atali elembo yango na miso, abiki te mpo ya nguya ya maye amoni, kasi mpo ya yo, Mobikisi se moko.
|
Wisd
|
LXX
|
16:7 |
ὁ γὰρ ἐπιστραφεὶς οὐ διὰ τὸ θεωρούμενον ἐσῴζετο ἀλλὰ διὰ σὲ τὸν πάντων σωτῆρα
|
Wisd
|
DutSVVA
|
16:7 |
Want wie zich daartoe keerde, werd niet behouden door hetgeen hij aanschouwd had, maar door u de behouder van allen.
|
Wisd
|
PorCap
|
16:7 |
Quem se voltava para ele era curado, não pelo que via, mas por ti, salvador de todos.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
16:7 |
A la cual (insignia) quien miraba, quedaba sano; no por virtud del objeto que veía, sino por Ti, oh Salvador de todos.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
16:7 |
Want wie er naar keek, werd niet gered door wat hij zag, Maar door U, den Redder van allen;
|
Wisd
|
HunKNB
|
16:7 |
Mert aki odafordult, nem az által gyógyult meg, amit látott, hanem általad, mindenek megmentője által.
|
Wisd
|
Swe1917
|
16:7 |
Ty var och en som vände sig till detta blev räddad, icke genom vad han såg, utan genom dig, du som är allas räddare.
|
Wisd
|
CroSaric
|
16:7 |
Jer tko god je u nj pogledao, ozdravio je, ali ne po onom u što je pogledao, već zbog tebe, Spasitelju sviju!
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
16:7 |
Vì bất cứ ai ngước trông lên đều được cứu, không phải do bởi vật họ nhìn, nhưng là do chính Ngài, Đấng cứu độ muôn người hết thảy.
|
Wisd
|
FreLXX
|
16:7 |
Et celui qui se convertissait n'était point sauvé pour avoir regardé ce signe, mais à cause de Toi, Sauveur universel !
|
Wisd
|
FinBibli
|
16:7 |
Sillä jotka käänsivät itsensä sen merkin puoleen, ne tulivat terveeksi, ei katsomisella,
|
Wisd
|
GerMenge
|
16:7 |
Denn wer sich dahin wandte, wurde gerettet nicht durch das, was er anschaute, sondern durch dich, den Retter aller;
|
Wisd
|
FreCramp
|
16:7 |
Car celui qui se tournait de son côté était guéri, non par l'objet qu'il avait sous les yeux, mais par vous, qui êtes le sauveur de tous.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
16:7 |
Car celui qui se retournait de ce côté (vers ce signe) n’était pas guéri par ce qu’il voyait, mais par vous, qui êtes le sauveur de tous.
|