Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 16:7  For he who turned to it was not healed by what he saw, but by you, the Savior of all.
Wisd DRC 16:7  For he that turned to it, was not healed by that which he saw, but by thee, the Saviour of all.
Wisd KJVA 16:7  For he that turned himself toward it was not saved by the thing that he saw, but by thee, that art the Saviour of all.
Wisd VulgSist 16:7  Qui enim conversus est, non per hoc, quod videbat, sanabatur, sed per te omnium salvatorem:
Wisd VulgCont 16:7  Qui enim conversus est, non per hoc, quod videbat, sanabatur, sed per te omnium Salvatorem:
Wisd Vulgate 16:7  qui enim conversus est non per hoc quod videbat sanabatur sed per te omnium salvatorem
Wisd VulgHetz 16:7  Qui enim conversus est, non per hoc, quod videbat, sanabatur, sed per te omnium salvatorem:
Wisd VulgClem 16:7  Qui enim conversus est, non per hoc quod videbat sanabatur, sed per te, omnium salvatorem.
Wisd CzeB21 16:7  Kdo se k němu obrátil, nebyl zachráněn tím, co viděl, ale tebou, Spasitelem všech.
Wisd FinPR 16:7  Sillä jokainen pelastui, joka kääntyi sitä kohti, ei näkemänsä vuoksi, vaan sinun tähtesi, sinä kaikkien pelastaja.
Wisd ChiSB 16:7  凡轉向這標記的,並不是因著所瞻望的記號得救,而是因著你,萬民的救主。
Wisd Wycliffe 16:7  For he that was conuertid, was heelid not bi that he siy, but bi thee, sauyour of alle men.
Wisd RusSynod 16:7  ибо обращавшийся исцелялся не тем, на что взирал, но Тобою, Спасителем всех.
Wisd CSlEliza 16:7  обративыйся бо не (вещию) зримою целяшеся, но Тобою всех Спасителем.
Wisd LinVB 16:7  zambi moto atali elembo yango na miso, abiki te mpo ya nguya ya maye amoni, kasi mpo ya yo, Mobikisi se moko.
Wisd LXX 16:7  ὁ γὰρ ἐπιστραφεὶς οὐ διὰ τὸ θεωρούμενον ἐσῴζετο ἀλλὰ διὰ σὲ τὸν πάντων σωτῆρα
Wisd DutSVVA 16:7  Want wie zich daartoe keerde, werd niet behouden door hetgeen hij aanschouwd had, maar door u de behouder van allen.
Wisd PorCap 16:7  Quem se voltava para ele era curado, não pelo que via, mas por ti, salvador de todos.
Wisd SpaPlate 16:7  A la cual (insignia) quien miraba, quedaba sano; no por virtud del objeto que veía, sino por Ti, oh Salvador de todos.
Wisd NlCanisi 16:7  Want wie er naar keek, werd niet gered door wat hij zag, Maar door U, den Redder van allen;
Wisd HunKNB 16:7  Mert aki odafordult, nem az által gyógyult meg, amit látott, hanem általad, mindenek megmentője által.
Wisd Swe1917 16:7  Ty var och en som vände sig till detta blev räddad, icke genom vad han såg, utan genom dig, du som är allas räddare.
Wisd CroSaric 16:7  Jer tko god je u nj pogledao, ozdravio je, ali ne po onom u što je pogledao, već zbog tebe, Spasitelju sviju!
Wisd VieLCCMN 16:7  Vì bất cứ ai ngước trông lên đều được cứu, không phải do bởi vật họ nhìn, nhưng là do chính Ngài, Đấng cứu độ muôn người hết thảy.
Wisd FreLXX 16:7  Et celui qui se convertissait n'était point sauvé pour avoir regardé ce signe, mais à cause de Toi, Sauveur universel !
Wisd FinBibli 16:7  Sillä jotka käänsivät itsensä sen merkin puoleen, ne tulivat terveeksi, ei katsomisella,
Wisd GerMenge 16:7  Denn wer sich dahin wandte, wurde gerettet nicht durch das, was er anschaute, sondern durch dich, den Retter aller;
Wisd FreCramp 16:7  Car celui qui se tournait de son côté était guéri, non par l'objet qu'il avait sous les yeux, mais par vous, qui êtes le sauveur de tous.
Wisd FreVulgG 16:7  Car celui qui se retournait de ce côté (vers ce signe) n’était pas guéri par ce qu’il voyait, mais par vous, qui êtes le sauveur de tous.