Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 17:13  Yet those who were truly powerless that night, being overcome by both the vilest and the deepest hell, were sleeping the same sleep,
Wisd DRC 17:13  But they that during that night, in which nothing could be done, and which came upon them from the lowest and deepest hell, slept the same sleep,
Wisd KJVA 17:13  And the expectation from within, being less, counteth the ignorance more than the cause which bringeth the torment.
Wisd VulgClem 17:13  Illi autem qui impotentem vere noctem, et ab infimis et ab altissimis inferis supervenientem, eumdem somnum dormientes,
Wisd VulgCont 17:13  Illi autem qui impotentem vere noctem, et ab infimis, et ab altissimis inferis supervenientem, eumdem somnum dormientes,
Wisd VulgHetz 17:13  Illi autem qui impotentem vere noctem, et ab infimis, et ab altissimis inferis supervenientem, eumdem somnum dormientes,
Wisd VulgSist 17:13  Illi autem qui impotentem vere noctem, et ab infimis, et ab altissimis inferis supervenientem, eumdem somnum dormientes,
Wisd Vulgate 17:13  illi autem qui inpotentem vere noctem et ab infimis et ab altissimis inferis supervenientem eundem somnum dormientes
Wisd CzeB21 17:13  Jak v lidském nitru slábne očekávání, tak roste mučivý strach z neznámé příčiny.
Wisd CSlEliza 17:13  А иже в немощную поистинне нощь, и от немощнаго ада вертепов нашедшую, сном темже спящии,
Wisd ChiSB 17:13  人對內心的依賴越薄弱,越難明瞭遇難的原因。
Wisd CroSaric 17:13  što se manje čovjek u sebi na njih oslanja, to mu teže pada što ne zna uzrok svojoj patnji.
Wisd DutSVVA 17:13  Maar hoe minder de verwachting van binnen is, hoe meer zij acht de onwetendheid der oorzaak, welke die pijn meebrengt.
Wisd FinBibli 17:13  Mutta kussa vähä lohdutusta on sydämessä, niin epäilys tekee enempi vaivaa kuin itse rangaistus.
Wisd FinPR 17:13  Ja kun sisäinen luottamus on liian heikko, on neuvottomuutta pidettävä pahempana kuin sitä syytä, joka kärsimyksen aiheuttaa.
Wisd FreCramp 17:13  L'espérance étant moindre au fond du cœur, on s'effraie d'autant plus d'ignorer la cause de ses tourments. —
Wisd FreLXX 17:13  Ces hommes cependant, durant cette nuit d'effroi, venue des abîmes effroyables de l'enfer, et plongés dans un même sommeil,
Wisd FreVulgG 17:13  Pour eux, pendant cette nuit tout à fait impuissante, sortie du plus profond abîme des enfers, dormant le même sommeil,
Wisd GerMenge 17:13  Als jene nun die an und für sich ohnmächtige Nacht, die aus den Tiefen der ebenfalls ohnmächtigen Unterwelt heraufgestiegen war, in dem gewöhnlichen Schlafe zubringen wollten,
Wisd HunKNB 17:13  Azokat pedig, akik az alélt éjjelen, amely az alvilág mélységes fenekéről jött elő, egyazon álomba merülten feküdtek,
Wisd LXX 17:13  οἱ δὲ τὴν ἀδύνατον ὄντως νύκτα καὶ ἐξ ἀδυνάτου ᾅδου μυχῶν ἐπελθοῦσαν τὸν αὐτὸν ὕπνον κοιμώμενοι
Wisd LinVB 17:13  Baye batiki kokanisa na mayele bakobanga mingi, mpo bakobu­nga ntina ya bobangi bwa bango.
Wisd NlCanisi 17:13  Anderen weer, die in de werkelijk ondragelijke nacht, Welke uit de boezem van de ondragelijke hel was ontglipt, In hun gewone sluimer lagen gedompeld,
Wisd PorCap 17:13  Eles, porém, durante aquela noite verdadeiramente insuportável, saída das profundezas do impotente Abismo, dormiam o mesmo sono:
Wisd RusSynod 17:13  И они в эту истинно невыносимую и из глубин нестерпимого ада исшедшую ночь, располагаясь заснуть обыкновенным сном,
Wisd SpaPlate 17:13  Lo cierto es que los que en aquella noche, verdaderamente intolerable y salida de lo más inferior y profundo del infierno, dormían el mismo sueño,
Wisd Swe1917 17:13  och när tilliten till dem inne i hjärtat är försvagad, räknar man rådvillheten för värre än den sak som vållar plågan.
Wisd VieLCCMN 17:13  Trong thâm tâm, càng không mong lý trí đến giúp đỡ chừng nào, nó càng không hiểu tại sao mình khổ sở chừng ấy.
Wisd Wycliffe 17:13  Forsothe thei, that camen in to a myyti niyt, and comynge aboue fro loweste thingis, and fro hiyeste thingis, thei slepynge the same sleep,