Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 17:14  sometimes stirred up by the fear of unnatural things, other times sinking down in disgrace of soul, for a sudden and unexpected fear overcame them.
Wisd DRC 17:14  Were sometimes molested with the fear of monsters, sometimes fainted away, their soul failing them: for a sudden and unlooked for fear was come upon them.
Wisd KJVA 17:14  But they sleeping the same sleep that night, which was indeed intolerable, and which came upon them out of the bottoms of inevitable hell,
Wisd VulgClem 17:14  aliquando monstrorum exagitabantur timore, aliquando animæ deficiebant traductione : subitaneus enim illis et insperatus timor supervenerat.
Wisd VulgCont 17:14  aliquando monstrorum exagitabantur timore, aliquando animæ deficiebant traductione: subitaneus enim illis et insperatus timor supervenerat.
Wisd VulgHetz 17:14  aliquando monstrorum exagitabantur timore, aliquando animæ deficiebant traductione: subitaneus enim illis et insperatus timor supervenerat.
Wisd VulgSist 17:14  aliquando monstrorum exagitabantur timore, aliquando animae deficiebant traductione: subitaneus enim illis et insperatus timor supervenerat.
Wisd Vulgate 17:14  aliquando monstrorum exagitabantur timore aliquando animae deficiebant traductione subitaneus enim illis et insperatus timor supervenerat
Wisd CzeB21 17:14  Oni však spali všichni stejným spánkem v noci, jež byla jinak zcela bezmocná, neboť vzešla z nitra bezmocného pekla.
Wisd CSlEliza 17:14  ово убо страшилищами мечтаний гоними бяху, ово же души изчезаху преданием: внезапный бо им и нечаянный страх найде.
Wisd ChiSB 17:14  在那來自毫無生力的陰府深處,使人無法工作的黑夜裏,仍照樣去睡覺的人,
Wisd CroSaric 17:14  I tako oni, one noći zaista nemoćne izišle iz dubina Podzemlja nemoćnog, usnuli istim snom,
Wisd DutSVVA 17:14  Zij nu, die nacht, welke voorwaar onverdragelijk was, uit de binnenste holen van de onverdragelijke hel voortgekomen, dezelfde slaap slapende.
Wisd FinBibli 17:14  Mutta ne, jotka ynnä makasivat sinä yönä, joka hirmuinen ja oikia yö oli, ja siitä kauhiasta ja syvästä helvetistä tullut oli,
Wisd FinPR 17:14  Niin nämä tuona sinänsä voimattomana yönä, joka oli tullut heille voimattoman tuonelan perukoilta, makasivat samaan uneen vaipuneina,
Wisd FreCramp 17:14  Eux, pendant cette nuit d'impuissance, sortie des profondeurs du schéol impuissant, endormis du même sommeil,
Wisd FreLXX 17:14  d'une part, étaient poursuivis par la vision de fantômes ; d'autre part, étaient énervés par la défaillance de leurs âmes : aussi furent-ils saisis d'une terreur soudaine et imprévue.
Wisd FreVulgG 17:14  ils étaient tantôt troublés par la crainte des spectres, et tantôt abattus parce que le cœur leur manquait, car un effroi (une crainte) soudain(e) et inattendu(e) s’était emparé(e) d’eux.
Wisd GerMenge 17:14  wurden sie teils durch Gespenstererscheinungen umhergetrieben, teils durch das Aufgeben alles Selbstvertrauens gelähmt: denn eine plötzliche und unerwartete Furcht befiel sie.
Wisd HunKNB 17:14  hol rémes kísértetek űzték, hol pedig a lélek kábultságában ernyedtek, mert hirtelen, váratlan félelem jött rájuk.
Wisd LXX 17:14  τὰ μὲν τέρασιν ἠλαύνοντο φαντασμάτων τὰ δὲ τῆς ψυχῆς παρελύοντο προδοσίᾳ αἰφνίδιος γὰρ αὐτοῖς καὶ ἀπροσδόκητος φόβος ἐπεχύθη
Wisd LinVB 17:14  Kasi bango, o ntango ya butu bona bwa nsomo, boye boutaki o bozindo bwa mbo­ka ya bawa, o ntango bazalaki kolala mpongi,
Wisd NlCanisi 17:14  Werden ofwel door wonderlijke beelden gepijnigd, Of door vertwijfeling verlamd, Of door een plotselinge en onverwachte angst overvallen.
Wisd PorCap 17:14  eram perturbados por espetros monstruosos, pelo abatimento da alma, pois um súbito e inesperado terror os invadira.
Wisd RusSynod 17:14  то были тревожимы страшными призраками, то расслабляемы душевным унынием, ибо находил на них внезапный и неожиданный страх.
Wisd SpaPlate 17:14  parte eran agitados por el temor de los monstruosos espectros, parte desfallecían de abatimiento, sobresaltados de un terror repentino e inesperado.
Wisd Swe1917 17:14  Så var det ock med dessa, när de under denna natt, som i verkligheten var vanmäktig, och som hade kommit över dem från det vanmäktiga dödsrikets gömslen, voro försänkta i samma sömn:
Wisd VieLCCMN 17:14  Trong đêm thật sự bất lực này, đêm phát xuất từ âm phủ thẳm sâu và bất lực, trong cùng một giấc ngủ,
Wisd Wycliffe 17:14  weren hurlid sum tyme bi drede of wondris ayens kynde, sum tyme the soulis failiden bi ledyng ouer; for why sudeyn drede and vnhopid, cam on hem.