Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 17:6  Yet there appeared to them a sudden fire, filled with fear; and, having been struck with the fear of that face which is unseen, they considered those things which they did see to be worse,
Wisd DRC 17:6  But there appeared to them a sudden fire, very dreadful: and being struck with the fear of that face, which was not seen, they thought the things which they saw to be worse:
Wisd KJVA 17:6  Only there appeared unto them a fire kindled of itself, very dreadful: for being much terrified, they thought the things which they saw to be worse than the sight they saw not.
Wisd VulgSist 17:6  Apparebat autem illis subitaneus ignis, timore plenus: et timore perculsi illius quae non videbatur, faciei, aestimabant deteriora esse quae videbantur:
Wisd VulgCont 17:6  Apparebat autem illis subitaneus ignis, timore plenus: et timore perculsi illius quæ non videbatur, faciei, æstimabant deteriora esse quæ videbantur:
Wisd Vulgate 17:6  apparebat autem illis subitaneus ignis timore plenus et timore percussi illius quae non videbatur faciei aestimabant deteriora esse quae videbantur
Wisd VulgHetz 17:6  Apparebat autem illis subitaneus ignis, timore plenus: et timore perculsi illius quæ non videbatur, faciei, æstimabant deteriora esse quæ videbantur:
Wisd VulgClem 17:6  Apparebat autem illis subitaneus ignis, timore plenus ; et timore perculsi illius quæ non videbatur faciei, æstimabant deteriora esse quæ videbantur.
Wisd CzeB21 17:6  Svítil jim jen děsuplný samovznícený oheň a oni v té hrůze pokládali to, co viděli, za ještě horší než to, co vidět nemohli.
Wisd FinPR 17:6  vaan heille näkyi ainoastaan itsestänsä syttynyt tuli, täynnä kauhua. Ja tyrmistyneinä tuosta ennennäkemättömästä näystä, he pitivät näkemäänsä kahta kamalampana.
Wisd ChiSB 17:6  只有忽然自動燃起的極為可怕的火炬,顯示給他們,嚇得他們不知所措;在在幻像不見之後,他們幻想之所見,比所見的實物更為可怕。
Wisd Wycliffe 17:6  Sotheli sodeyn fier ful of drede apperide to hem; and thei weren smytun with the drede of that face, that was not seyn, and gessiden tho thingis to be worse, that weren seyn.
Wisd RusSynod 17:6  Являлись им только сами собою горящие костры, полные ужаса, и они, страшась невидимого - призрака, представляли себе видимое еще худшим.
Wisd CSlEliza 17:6  Являшеся же им токмо внезапный огнь страха исполнь: устрашаеми же невидимым оным призраком, мняху горшая быти видимая.
Wisd LinVB 17:6  Bamoni bobele móto monene, móto mwa nsomo moye mobimaki mwango moko, mpe ntango bamoni mwango lisusu te, mpo ya bobangi, bakomi kokanisa ’te bamonoki likambo lya nsomo leka liye bauti komono.
Wisd LXX 17:6  διεφαίνετο δ’ αὐτοῖς μόνον αὐτομάτη πυρὰ φόβου πλήρης ἐκδειματούμενοι δὲ τῆς μὴ θεωρουμένης ἐκείνης ὄψεως ἡγοῦντο χείρω τὰ βλεπόμενα
Wisd DutSVVA 17:6  Maar alleen enig vanzelf brandend vuur vol vrees verscheen hun, en vervaard zijnde voor het gezicht, dat niet gezien werd, hielden zij hetgeen zij zagen voor erger.
Wisd PorCap 17:6  Somente brilhava para eles um clarão aceso por si mesmo e que os apavorava; mas, logo que desaparecia a visão, ficavam aterrados e consideravam ainda pior o que viam.
Wisd SpaPlate 17:6  Al mismo tiempo, de repente, les daban en los ojos terribles fuegos; y aturdidos por el temor de aquellos fantasmas, que veían confusamente, se imaginaban más terribles todos los objetos.
Wisd NlCanisi 17:6  Slechts een vuur, dat van zelf ontstond, gaf hun af en toe licht; Dan schrokken zij op, maar als dat licht weer verdween, Leek hun, wat zij hadden gezien, nog erger.
Wisd HunKNB 17:6  De hirtelen kigyúlt félelmes lángok jelentek meg nekik, és a soha nem látott jelenségtől megriadva, a látottakat a valónál rosszabbnak gondolták.
Wisd Swe1917 17:6  Det enda sken som visade sig för dem var en självlysande eld, full av fasa. Och storligen förfärade över denna syn, som de icke tydligt uppfattade, höllo de det som de sågo för värre än själva mörkret.
Wisd CroSaric 17:6  Jedino im se ukazivaše neka lomača, sama od sebe upaljena, puna užasa; i kad bi ta prikaza iščezla, oni je, izvan sebe od straha, držahu strašnijom nego što bijaše.
Wisd VieLCCMN 17:6  Chúng chỉ thấy xuất hiện một khối lửa tự dưng bừng cháy, rắc gieo kinh hoàng ; lúc không nhìn thấy nữa, chúng còn khiếp đảm hơn cả khi nhìn thấy.
Wisd FreLXX 17:6  Il n'y eut de visible pour eux qu'un feu spontané, plein d'épouvantements ; et terrifiés par une apparition qu'ils ne voyaient pas, les choses qu'ils voyaient leur semblaient pire qu'elle ne sont.
Wisd FinBibli 17:6  Mutta heille näkyi palavainen tuli täynnänsä kauhistusta; silloin hämmästyivät he senkaltaista peljästystä, joka kuitenkin tyhjä oli, ja ajattelivat vielä pahempaa tarjona olevan kuin he näkivät.
Wisd GerMenge 17:6  Es erschien ihnen nur eine selbstentzündete Feuerflamme voller Furchtbarkeit, und durch diesen noch niemals gesehenen Anblick mit Entsetzen erfüllt, hielten sie das Geschaute für noch schlimmer, als es war.
Wisd FreCramp 17:6  Parfois seulement, leur apparaissait une masse de feu, allumée d'elle-même, effrayante, et, épouvantés de cette vision dont ils n'apercevaient pas la cause, ils jugeaient ces apparitions plus terribles encore.
Wisd FreVulgG 17:6  (Mais) Ils voyaient apparaître une lueur (un feu) soudain(e), pleins d’effroi, et épouvantés par ces fantômes qu’ils ne faisaient qu’entrevoir, ils croyaient ces apparitions encore plus terribles (ils estimaient pires les choses qu’ils voyaient clairement).