Wisd
|
VulgSist
|
17:6 |
Apparebat autem illis subitaneus ignis, timore plenus: et timore perculsi illius quae non videbatur, faciei, aestimabant deteriora esse quae videbantur:
|
Wisd
|
VulgCont
|
17:6 |
Apparebat autem illis subitaneus ignis, timore plenus: et timore perculsi illius quæ non videbatur, faciei, æstimabant deteriora esse quæ videbantur:
|
Wisd
|
Vulgate
|
17:6 |
apparebat autem illis subitaneus ignis timore plenus et timore percussi illius quae non videbatur faciei aestimabant deteriora esse quae videbantur
|
Wisd
|
VulgHetz
|
17:6 |
Apparebat autem illis subitaneus ignis, timore plenus: et timore perculsi illius quæ non videbatur, faciei, æstimabant deteriora esse quæ videbantur:
|
Wisd
|
VulgClem
|
17:6 |
Apparebat autem illis subitaneus ignis, timore plenus ; et timore perculsi illius quæ non videbatur faciei, æstimabant deteriora esse quæ videbantur.
|
Wisd
|
FinPR
|
17:6 |
vaan heille näkyi ainoastaan itsestänsä syttynyt tuli, täynnä kauhua. Ja tyrmistyneinä tuosta ennennäkemättömästä näystä, he pitivät näkemäänsä kahta kamalampana.
|
Wisd
|
ChiSB
|
17:6 |
只有忽然自動燃起的極為可怕的火炬,顯示給他們,嚇得他們不知所措;在在幻像不見之後,他們幻想之所見,比所見的實物更為可怕。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
17:6 |
Sotheli sodeyn fier ful of drede apperide to hem; and thei weren smytun with the drede of that face, that was not seyn, and gessiden tho thingis to be worse, that weren seyn.
|
Wisd
|
RusSynod
|
17:6 |
Являлись им только сами собою горящие костры, полные ужаса, и они, страшась невидимого - призрака, представляли себе видимое еще худшим.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
17:6 |
Являшеся же им токмо внезапный огнь страха исполнь: устрашаеми же невидимым оным призраком, мняху горшая быти видимая.
|
Wisd
|
LinVB
|
17:6 |
Bamoni bobele móto monene, móto mwa nsomo moye mobimaki mwango moko, mpe ntango bamoni mwango lisusu te, mpo ya bobangi, bakomi kokanisa ’te bamonoki likambo lya nsomo leka liye bauti komono.
|
Wisd
|
LXX
|
17:6 |
διεφαίνετο δ’ αὐτοῖς μόνον αὐτομάτη πυρὰ φόβου πλήρης ἐκδειματούμενοι δὲ τῆς μὴ θεωρουμένης ἐκείνης ὄψεως ἡγοῦντο χείρω τὰ βλεπόμενα
|
Wisd
|
DutSVVA
|
17:6 |
Maar alleen enig vanzelf brandend vuur vol vrees verscheen hun, en vervaard zijnde voor het gezicht, dat niet gezien werd, hielden zij hetgeen zij zagen voor erger.
|
Wisd
|
PorCap
|
17:6 |
Somente brilhava para eles um clarão aceso por si mesmo e que os apavorava; mas, logo que desaparecia a visão, ficavam aterrados e consideravam ainda pior o que viam.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
17:6 |
Al mismo tiempo, de repente, les daban en los ojos terribles fuegos; y aturdidos por el temor de aquellos fantasmas, que veían confusamente, se imaginaban más terribles todos los objetos.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
17:6 |
Slechts een vuur, dat van zelf ontstond, gaf hun af en toe licht; Dan schrokken zij op, maar als dat licht weer verdween, Leek hun, wat zij hadden gezien, nog erger.
|
Wisd
|
HunKNB
|
17:6 |
De hirtelen kigyúlt félelmes lángok jelentek meg nekik, és a soha nem látott jelenségtől megriadva, a látottakat a valónál rosszabbnak gondolták.
|
Wisd
|
Swe1917
|
17:6 |
Det enda sken som visade sig för dem var en självlysande eld, full av fasa. Och storligen förfärade över denna syn, som de icke tydligt uppfattade, höllo de det som de sågo för värre än själva mörkret.
|
Wisd
|
CroSaric
|
17:6 |
Jedino im se ukazivaše neka lomača, sama od sebe upaljena, puna užasa; i kad bi ta prikaza iščezla, oni je, izvan sebe od straha, držahu strašnijom nego što bijaše.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
17:6 |
Chúng chỉ thấy xuất hiện một khối lửa tự dưng bừng cháy, rắc gieo kinh hoàng ; lúc không nhìn thấy nữa, chúng còn khiếp đảm hơn cả khi nhìn thấy.
|
Wisd
|
FreLXX
|
17:6 |
Il n'y eut de visible pour eux qu'un feu spontané, plein d'épouvantements ; et terrifiés par une apparition qu'ils ne voyaient pas, les choses qu'ils voyaient leur semblaient pire qu'elle ne sont.
|
Wisd
|
FinBibli
|
17:6 |
Mutta heille näkyi palavainen tuli täynnänsä kauhistusta; silloin hämmästyivät he senkaltaista peljästystä, joka kuitenkin tyhjä oli, ja ajattelivat vielä pahempaa tarjona olevan kuin he näkivät.
|
Wisd
|
GerMenge
|
17:6 |
Es erschien ihnen nur eine selbstentzündete Feuerflamme voller Furchtbarkeit, und durch diesen noch niemals gesehenen Anblick mit Entsetzen erfüllt, hielten sie das Geschaute für noch schlimmer, als es war.
|
Wisd
|
FreCramp
|
17:6 |
Parfois seulement, leur apparaissait une masse de feu, allumée d'elle-même, effrayante, et, épouvantés de cette vision dont ils n'apercevaient pas la cause, ils jugeaient ces apparitions plus terribles encore.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
17:6 |
(Mais) Ils voyaient apparaître une lueur (un feu) soudain(e), pleins d’effroi, et épouvantés par ces fantômes qu’ils ne faisaient qu’entrevoir, ils croyaient ces apparitions encore plus terribles (ils estimaient pires les choses qu’ils voyaient clairement).
|