|
Wisd
|
CSlEliza
|
17:7 |
Волшебнаго же художества предлежаху посмеяния, и о премудрости величания обличение укоризненно:
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
17:7 |
他們的邪術盡失效力,他們誇耀的學識,全蒙恥受辱:
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
17:7 |
Nemoćna bijahu njihova umijeća čarobnjačka i njihovo hvastanje razborom bijaše izvrgnuto ruglu.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
17:7 |
De guichelarijen der toverkunst lagen ook ter neder, en dat zeer smadelijk bewijs hunner pocherij vanwege hun, kloekheid.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
17:7 |
Noitain tieto oli tyhjä, ja sen ylistys tuli häpiäksi.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
17:7 |
Taikakeinojen ilveily oli nyt lyöty maahan, ja viisaudesta kerskaaminen joutui surkeasti häpeään.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
17:7 |
L'art dérisoire des magiciens était à bout, et leur prétention à la sagesse honteusement convaincue de fausseté.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
17:7 |
Alors on laissa de côté les illusions de l'art magique, et l'on repoussa avec mépris l'arrogance de ceux qui vantaient leur sagesse.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
17:7 |
Le recours à l’art des magiciens ne fut qu’une dérision, et la sagesse dont ils faisaient gloire fut convaincue honteusement de fausseté.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
17:7 |
Die Gaukeleien ihrer Zauberkunst erwiesen sich als machtlos dagegen, und die Prüfung ihrer prahlerischen Weisheit fiel schmachvoll für sie aus;
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
17:7 |
A bűvészek szemfényvesztése is kudarcot vallott, és csúfosan végződött a bölcsességgel való kérkedés próbája.
|
|
Wisd
|
LXX
|
17:7 |
μαγικῆς δὲ ἐμπαίγματα κατέκειτο τέχνης καὶ τῆς ἐπὶ φρονήσει ἀλαζονείας ἔλεγχος ἐφύβριστος
|
|
Wisd
|
LinVB
|
17:7 |
Bikelakela bya banganga nkisi bisalisi bango te, baye bafundi na bwanya bwa bango, bakomi koyoka nsoni.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
17:7 |
Daar lagen nu de listen van hun toverkunst; Het pochen op hun kennis liep uit op schande.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
17:7 |
Os artifícios da magia mostravam a sua impotência, e a sua pretensão de inteligência conhecia um fracasso humilhante,
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
17:7 |
Пали обольщения волшебного искусства, и хвастовство мудростью подверглось посмеянию,
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
17:7 |
Allí fueron escarnecidas las ilusiones del arte mágica, y afrentosamente castigada la jactancia de su sabiduría.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
17:7 |
Och trolldomskonstens gyckelverk lågo slagna till marken, och vishetsskrytet fick en snöplig vederläggning.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
17:7 |
Những trò bùa phép tỏ ra bất lực, niềm tự hào vì hiểu biết chỉ đưa đến nhục nhằn.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
17:7 |
And scornes of whitche craft weren leid to, and the glorie of wisdom was chastisyng with dispisyng.
|