|
Wisd
|
VulgClem
|
17:9 |
Nam etsi nihil illos ex monstris perturbabat, transitu animalium et serpentium sibilatione commoti, tremebundi peribant, et aërem quem nulla ratione quis effugere posset, negantes se videre.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
17:9 |
Nam etsi nihil illos ex monstris perturbabat: transitu animalium et serpentium sibilatione commoti, tremebundi peribant: et aerem, quem nulla ratione quis effugere posset, negantes se videre.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
17:9 |
Nam etsi nihil illos ex monstris perturbabat: transitu animalium et serpentium sibilatione commoti, tremebundi peribant: et aerem, quem nulla ratione quis effugere posset, negantes se videre.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
17:9 |
Nam etsi nihil illos ex monstris perturbabat: transitu animalium et serpentium sibilatione commoti, tremebundi peribant: et aerem, quem nulla ratione quis effugere posset, negantes se videre frequenter enim praeoccupant pessima, redarguente conscientia.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
17:9 |
nam et si nihil illos ex monstris perturbabat transitu animalium et serpentium sibilatione commoti tremebundi peribant et aerem quem nulla ratione quis effugere posset negantes se videre
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
17:9 |
Ибо аще и ничтоже их мятежное устрашаше, зверей преходами и змиев звизданьми подвижени погибаху трепетни, и аера отнюд неизбежнаго отрицающеся видети.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
17:9 |
即使沒有可怕的事來恐嚇,連走獸經過,或毒蛇嗤嗤一聲,他們也大為驚慌,嚇得魂不附體,以致連這無可逃避的空氣也不願再看。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
17:9 |
Kad ih i nije ništa strahovito plašilo, bješe im na užas gmizanje životinja i šištanje zmija.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
17:9 |
Want ook al had hen niets schrikkelijks bevreesd gemaakt, zo vergingen zij toch al bevende, zijnde vervaard door het ontmoeten der beesten en schuifelen der kruipende dieren.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
17:9 |
Ja jos ei senkaltaiset kauhistukset olis peljättäneet heitä,
|
|
Wisd
|
FinPR
|
17:9 |
Silloinkin, kun ei ollut mitään kauhistavaa heitä peljättämässä, he kovin säikkyivät syöpäläisten liikettä ja käärmeiden sihinää.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
17:9 |
Car, quoiqu'il n'y eût rien de terrible pour les effrayer, le passage des animaux et le sifflement des serpents les terrifiaient ;
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
17:9 |
n'y eût-il rien qui dût les troubler ; mis en fuite par le pas des bêtes ou le sifflement des reptiles, ils périssaient tout tremblants ; ils n'osaient plus même regarder l'air que nulle part on ne peut éviter.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
17:9 |
Car alors même que rien de terrible (du côté des spectres) ne les troublait, terrifiés par le passage des bêtes et par le sifflement des serpents, ils mouraient de peur, et ils refusaient de voir l’air auquel on ne pouvait échapper en aucune manière.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
17:9 |
Denn auch dann, wenn nichts Furchtbares sie schreckte, wurden sie doch durch das Vorüberkriechen des Gewürms und das Zischen der Schlangen aufgeschreckt und kamen vor Angst um; sie weigerten sich sogar, in die Luft zu schauen, der man sich doch nimmermehr entziehen kann.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
17:9 |
mert akkor is, amikor nem ijesztette őket semmi rémség, ha mellettük állatok szaladtak vagy kígyók sziszegtek, megborzadtak, és remegve majdhogy ki nem múltak. Még a levegőbe sem mertek tekinteni, holott azt sehogysem lehet elkerülni.
|
|
Wisd
|
LXX
|
17:9 |
καὶ γὰρ εἰ μηδὲν αὐτοὺς ταραχῶδες ἐφόβει κνωδάλων παρόδοις καὶ ἑρπετῶν συριγμοῖς ἐκσεσοβημένοι διώλλυντο ἔντρομοι καὶ τὸν μηδαμόθεν φευκτὸν ἀέρα προσιδεῖν ἀρνούμενοι
|
|
Wisd
|
LinVB
|
17:9 |
Mpe ata eloko yoko ya kobangisa bango ezalaki te, komono nyama ike na nyoka eyokisi bango motema nsomo.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
17:9 |
Want als er niets angstigs was, dat hen verschrikte, Dan werden ze opgejaagd door het kruipen van wormen Of het sissen van slangen, en stierven van angst, En durfden niet kijken naar de lucht, die men nergens ontloopt.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
17:9 |
Mesmo que nada de mais grave os perturbasse, a passagem de animais e os sibilos das serpentes os sobressaltavam e morriam de medo, recusando-se até a olhar à sua volta, o que não se pode evitar.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
17:9 |
И хотя никакие устрашения не тревожили их, но, преследуемые брожениями ядовитых зверей и свистами пресмыкающихся, они исчезали от страха, боясь взглянуть даже на воздух, от которого никуда нельзя убежать,
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
17:9 |
Porque aunque nada de monstruoso solía espantarlos; aquí despavoridos con el pasar de las bestias, y los silbidos de las serpientes, se morían de miedo, y hubieran elegido no percibir el aire, lo que nadie puede evitar de ningún modo.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
17:9 |
också utan att något verkligt farligt fanns där, som kunde väcka deras fruktan, jagades de upp, när smådjur kröpo förbi och ormar väste.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
17:9 |
Dù chẳng có chi phải lo sợ, chúng cũng kinh hoàng vì sâu bọ đi ngang, vì tiếng rít của loài bò sát.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
17:9 |
For whi thouy no thing of the wondris ayens kynde disturblide hem, thei weren mouyd bi the passyng of beestis, and bi the hissyng of eddris, and trembliden, and perischiden; and denyeden, that thei sien the eyr, which a man myyte not ascape bi ony resoun; for whi worste thingis bifore ocupien ofte, while the conscience repreueth.
|