Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 2:10  Let us oppress the poor just man, and not spare the widow, nor respect the aged grey hairs of elders.
Wisd DRC 2:10  Let us oppress the poor just man, and not spare the widow, nor honour the ancient grey hairs of the aged.
Wisd KJVA 2:10  Let us oppress the poor righteous man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient gray hairs of the aged.
Wisd VulgSist 2:10  Opprimamus pauperem iustum, et non parcamus viduae, nec veterano, nec revereamur canos multi temporis.
Wisd VulgCont 2:10  Opprimamus pauperem iustum, et non parcamus viduæ, nec veterani revereamur canos multi temporis.
Wisd Vulgate 2:10  opprimamus pauperem iustum et non parcamus viduae nec veterani revereamur canos multi temporis
Wisd VulgHetz 2:10  Opprimamus pauperem iustum, et non parcamus viduæ, nec veterani revereamur canos multi temporis.
Wisd VulgClem 2:10  Opprimamus pauperem justum, et non parcamus viduæ, nec veterani revereamur canos multi temporis :
Wisd CzeB21 2:10  Utiskujme spravedlivé chudáky, nešetřeme vdovy, neberme ohled na starce a jejich šediny.
Wisd FinPR 2:10  Tehkäämme väkivaltaa vanhurskaalle köyhälle, älkäämme säälikö leskeä, vanhuksen iästä harmaantuneita hapsia älkäämme kavahtako;
Wisd ChiSB 2:10  我們要壓迫窮苦的義人,不必顧惜寡婦,連白髮年高的老人,也不必敬重。
Wisd Wycliffe 2:10  Oppresse we a pore iust man, and spare we not a widewe, nether reuerence we hoor heeris of an old man of myche tyme.
Wisd RusSynod 2:10  Будем притеснять бедняка праведника, не пощадим вдовы и не постыдимся многолетних седин старца.
Wisd CSlEliza 2:10  Насилие сотворим убогу праведному, не пощадим вдовицы, ниже старца устыдимся седин многолетных.
Wisd LinVB 2:10  Tonyokolo babola, bato ba bose­mbo, toyokela mwasi akufeli mobali ma­wa te, tomemya nsuki mpembe ya mobange te.
Wisd LXX 2:10  καταδυναστεύσωμεν πένητα δίκαιον μὴ φεισώμεθα χήρας μηδὲ πρεσβύτου ἐντραπῶμεν πολιὰς πολυχρονίους
Wisd DutSVVA 2:10  Laat ons de arme rechtvaardige overweldigen, en laat ons de weduwen niet verschonen, en de grijze, veeljarige haren des ouden niet ontzien.
Wisd PorCap 2:10  *«Oprimamos o justo na sua pobreza, não poupemos a viúva nem respeitemos os cabelos brancos do ancião!
Wisd SpaPlate 2:10  Oprimamos al justo desvalido, no perdonemos a la viuda, ni respetemos las canas del anciano de muchos días.
Wisd NlCanisi 2:10  Wij willen den armen vrome verdrukken, geen weduwe sparen, Noch het witte haar van den hoogbejaarden grijsaard ontzien.
Wisd HunKNB 2:10  Nyomjuk el a szegény igazat, ne kíméljük az özvegyet, és ne tekintsünk a koros aggastyán ősz hajára!
Wisd Swe1917 2:10  Låt oss förtrycka den som är rättfärdig och fattig och icke visa skonsamhet mot änkan eller försyn för den gamles av ålder grånade hår.
Wisd CroSaric 2:10  Potlačimo ubogoga pravednika, ne štedimo udovice, ne poštujmo starca ni sjedina od mnogih godina.
Wisd VieLCCMN 2:10  Ta hãy bức hiếp tên công chính nghèo hèn, kẻ goá bụa, ta đừng buông tha, bọn tóc bạc già nua, cũng chẳng nể.
Wisd FreLXX 2:10  Opprimons le juste, s'il est pauvre ; n'épargnons pas la veuve ; ne respectons point les cheveux blancs du vieillard chargé d'années.
Wisd FinBibli 2:10  Ahdistakaamme köyhää vanhurskasta ja älkäämme säästäkö leskiä eli ijällistä miestä, älkäämme lukua pitäkö vanhain harmaapäiden nuhtelemisesta.
Wisd GerMenge 2:10  Laßt uns gegen den armen Gerechten gewalttätig vorgehen, gegen keine Witwe Schonung üben und dem grauen Haar des hochbetagten Greises keine Achtung beweisen!
Wisd FreCramp 2:10  « Opprimons le juste qui est pauvre ; n'épargnons pas la veuve, et n'ayons nul égard pour les cheveux blancs du vieillard chargé d'années.
Wisd FreVulgG 2:10  Opprimons le juste (qui est) pauvre, n’épargnons pas la veuve, et n’ayons aucun respect pour la vieillesse et les cheveux blancs (du vieillard d’un long âge).