Wisd
|
VulgSist
|
2:10 |
Opprimamus pauperem iustum, et non parcamus viduae, nec veterano, nec revereamur canos multi temporis.
|
Wisd
|
VulgCont
|
2:10 |
Opprimamus pauperem iustum, et non parcamus viduæ, nec veterani revereamur canos multi temporis.
|
Wisd
|
Vulgate
|
2:10 |
opprimamus pauperem iustum et non parcamus viduae nec veterani revereamur canos multi temporis
|
Wisd
|
VulgHetz
|
2:10 |
Opprimamus pauperem iustum, et non parcamus viduæ, nec veterani revereamur canos multi temporis.
|
Wisd
|
VulgClem
|
2:10 |
Opprimamus pauperem justum, et non parcamus viduæ, nec veterani revereamur canos multi temporis :
|
Wisd
|
FinPR
|
2:10 |
Tehkäämme väkivaltaa vanhurskaalle köyhälle, älkäämme säälikö leskeä, vanhuksen iästä harmaantuneita hapsia älkäämme kavahtako;
|
Wisd
|
ChiSB
|
2:10 |
我們要壓迫窮苦的義人,不必顧惜寡婦,連白髮年高的老人,也不必敬重。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
2:10 |
Oppresse we a pore iust man, and spare we not a widewe, nether reuerence we hoor heeris of an old man of myche tyme.
|
Wisd
|
RusSynod
|
2:10 |
Будем притеснять бедняка праведника, не пощадим вдовы и не постыдимся многолетних седин старца.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
2:10 |
Насилие сотворим убогу праведному, не пощадим вдовицы, ниже старца устыдимся седин многолетных.
|
Wisd
|
LinVB
|
2:10 |
Tonyokolo babola, bato ba bosembo, toyokela mwasi akufeli mobali mawa te, tomemya nsuki mpembe ya mobange te.
|
Wisd
|
LXX
|
2:10 |
καταδυναστεύσωμεν πένητα δίκαιον μὴ φεισώμεθα χήρας μηδὲ πρεσβύτου ἐντραπῶμεν πολιὰς πολυχρονίους
|
Wisd
|
DutSVVA
|
2:10 |
Laat ons de arme rechtvaardige overweldigen, en laat ons de weduwen niet verschonen, en de grijze, veeljarige haren des ouden niet ontzien.
|
Wisd
|
PorCap
|
2:10 |
*«Oprimamos o justo na sua pobreza, não poupemos a viúva nem respeitemos os cabelos brancos do ancião!
|
Wisd
|
SpaPlate
|
2:10 |
Oprimamos al justo desvalido, no perdonemos a la viuda, ni respetemos las canas del anciano de muchos días.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
2:10 |
Wij willen den armen vrome verdrukken, geen weduwe sparen, Noch het witte haar van den hoogbejaarden grijsaard ontzien.
|
Wisd
|
HunKNB
|
2:10 |
Nyomjuk el a szegény igazat, ne kíméljük az özvegyet, és ne tekintsünk a koros aggastyán ősz hajára!
|
Wisd
|
Swe1917
|
2:10 |
Låt oss förtrycka den som är rättfärdig och fattig och icke visa skonsamhet mot änkan eller försyn för den gamles av ålder grånade hår.
|
Wisd
|
CroSaric
|
2:10 |
Potlačimo ubogoga pravednika, ne štedimo udovice, ne poštujmo starca ni sjedina od mnogih godina.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Ta hãy bức hiếp tên công chính nghèo hèn, kẻ goá bụa, ta đừng buông tha, bọn tóc bạc già nua, cũng chẳng nể.
|
Wisd
|
FreLXX
|
2:10 |
Opprimons le juste, s'il est pauvre ; n'épargnons pas la veuve ; ne respectons point les cheveux blancs du vieillard chargé d'années.
|
Wisd
|
FinBibli
|
2:10 |
Ahdistakaamme köyhää vanhurskasta ja älkäämme säästäkö leskiä eli ijällistä miestä, älkäämme lukua pitäkö vanhain harmaapäiden nuhtelemisesta.
|
Wisd
|
GerMenge
|
2:10 |
Laßt uns gegen den armen Gerechten gewalttätig vorgehen, gegen keine Witwe Schonung üben und dem grauen Haar des hochbetagten Greises keine Achtung beweisen!
|
Wisd
|
FreCramp
|
2:10 |
« Opprimons le juste qui est pauvre ; n'épargnons pas la veuve, et n'ayons nul égard pour les cheveux blancs du vieillard chargé d'années.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
2:10 |
Opprimons le juste (qui est) pauvre, n’épargnons pas la veuve, et n’ayons aucun respect pour la vieillesse et les cheveux blancs (du vieillard d’un long âge).
|