|
Wisd
|
CSlEliza
|
2:21 |
Сия помыслиша и прельстишася: ослепи бо их злоба их,
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
2:21 |
他們這樣思想真是荒謬,因為邪惡使他們喪失了理智,
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
2:21 |
Tako oni misle, ali se varaju, jer ih zloća njihova zasljepljuje.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
2:21 |
Dit hebben zij overlegd, maar hebben gedwaald, want hun boosheid heeft hen verblind.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
2:21 |
Senkaltaista he aikovat ja menevät väärin; heidän pahuutensa on heidät sokiaksi tehnyt.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
2:21 |
Näin he ajattelevat, mutta he erehtyvät, sillä heidän pahuutensa on sokaissut heidät.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
2:21 |
Telles sont leurs pensées, mais ils se trompent ; leur malice les a aveuglés.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
2:21 |
Voilà comme ils ont raisonné, et ils sont tombés dans l'erreur ; car leur malice les a aveuglés.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
2:21 |
Ils ont eu ces pensées, et ils se sont égarés, car leur malice les aveuglait.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
2:21 |
So denken sie und gehen daher irre, denn ihre Bosheit macht sie blind;
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
2:21 |
Így gondolják ők, de tévednek, mert gonoszságuk vakká tette őket.
|
|
Wisd
|
LXX
|
2:21 |
ταῦτα ἐλογίσαντο καὶ ἐπλανήθησαν ἀπετύφλωσεν γὰρ αὐτοὺς ἡ κακία αὐτῶν
|
|
Wisd
|
LinVB
|
2:21 |
Bakokanisaka bongo, kasi babungami, masumu ma bango makomisi bango lolanda.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
2:21 |
Zo denken ze, maar ze dwalen; Want hun boosheid maakt hen blind;
|
|
Wisd
|
PorCap
|
2:21 |
Estes são os seus pensamentos, mas enganam-se porque os cega a sua malícia.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
2:21 |
Так они умствовали, и ошиблись; ибо злоба их ослепила их,
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
2:21 |
Tales cosas idearon, mas desatinaron, cegados de su propia malicia.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
2:21 |
Så tänka de, men de fara vilse, ty deras ondska har förblindat dem;
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Chúng suy tính như vậy thật sai lầm, vì ác độc mà chúng ra mù quáng.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
2:21 |
Thei thouyten these thingis, and thei erriden; for whi her malice blyndide hem.
|