|
Wisd
|
CSlEliza
|
2:22 |
и не уведеша таин Божиих, ниже мзды уповаша преподобия, ниже присудиша чести душам непорочным.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
2:22 |
不明瞭天主的奧理,不希望聖德的酬報,也不賞識無罪靈魂的獎賞。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
2:22 |
Oni ne znaju tajna Božjih, ne očekuju nagradu za svetost, ne vjeruju u naknadu čistim dušama.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
2:22 |
Zij verstaan de verborgenheden Gods niet, en hebben het loon der heiligheid niet te hopen, en achten de eer der onbestraffelijke zielen niet.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
2:22 |
Ja ei he tunne Jumalan salaisia neuvoja, eikä ole toivoneet, että pyhä elämä pitää palkan saaman, ja katsovat ylön sen kunnian, jonka pyhäin sielut saaman pitää.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
2:22 |
He eivät tunne Jumalan salaisuuksia, eivät toivo vanhurskauden palkkaa, eivätkä minäkään pidä nuhteettomien sielujen kunnialahjaa.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
2:22 |
Ignorant les desseins secrets de Dieu, ils n'espèrent pas de rémunération pour la sainteté, et ils ne croient pas à la récompense des âmes pures.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
2:22 |
Et ils n'ont point pénétré les mystères de Dieu ; ils n'ont point cru qu'il y eût un salaire pour la sainteté, et ils n'ont fait nul cas de la récompense destinée aux innocents.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
2:22 |
Ils ont ignoré les secrets de Dieu ; ils n’ont pas espéré la récompense de la justice, et ils n’ont fait nul état (pas jugé justement) de la gloire des âmes saintes.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
2:22 |
sie haben keine Kenntnis von Gottes Geheimnissen, haben keine Hoffnung auf einen Lohn für die Frömmigkeit und wollen nichts wissen von einem Ehrenpreis für unsträfliche Seelen.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
2:22 |
Nem ismerik Isten titkait, nem remélik a jóság bérét, és nem tekintik a szeplőtelen lelkek jutalmát.
|
|
Wisd
|
LXX
|
2:22 |
καὶ οὐκ ἔγνωσαν μυστήρια θεοῦ οὐδὲ μισθὸν ἤλπισαν ὁσιότητος οὐδὲ ἔκριναν γέρας ψυχῶν ἀμώμων
|
|
Wisd
|
LinVB
|
2:22 |
Bayebi mibombamo mya Nzambe te, bazali na elikya te ’te bakozwa litomba soko basali malamu ; bakondimaka te ’te bato ba motema peto bakozwa mbano.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
2:22 |
Ze hebben geen begrip van Gods geheimen, Verwachten geen loon voor heiligheid, En geloven niet in een kroon voor vlekkeloze zielen.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
2:22 |
*Ignoram os desígnios secretos de Deus, não esperam a recompensa da piedade e não acreditam no prémio reservado às almas simples.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
2:22 |
и они не познали тайн Божиих, не ожидали воздаяния за святость и не считали достойными награды душ непорочных.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
2:22 |
No entendieron los misterios de Dios, ni esperaron la recompensa de la justicia; ni hicieron caso de la gloria de las almas santas.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
2:22 |
de känna icke Guds hemligheter och hoppas icke på någon fromhetens lön och tro icke på någon äreskänk för obefläckade själar.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Chúng không biết những bí nhiệm của Thiên Chúa, chẳng trông chờ người thánh thiện sẽ được thưởng công, cũng không tin kẻ tinh tuyền sẽ được ân thưởng.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
2:22 |
And thei knewen not the sacramentis of God, nethir thei hopiden the meede of riytfulnesse, nether thei demyden the onour of hooli soulis.
|