Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 2:22  And they were ignorant of the mysteries of God; they neither hoped for the reward of justice, nor judged the value of holy souls.
Wisd DRC 2:22  And they knew not the secrets of God, nor hoped for the wages of justice, nor esteemed the honour of holy souls.
Wisd KJVA 2:22  As for the mysteries of God, they kn ew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor discerned a reward for blameless souls.
Wisd VulgClem 2:22  Et nescierunt sacramenta Dei : neque mercedem speraverunt justitiæ, nec judicaverunt honorem animarum sanctarum.
Wisd VulgCont 2:22  Et nescierunt sacramenta Dei, neque mercedem speraverunt iustitiæ, nec iudicaverunt honorem animarum sanctarum.
Wisd VulgHetz 2:22  Et nescierunt sacramenta Dei, neque mercedem speraverunt iustitiæ, nec iudicaverunt honorem animarum sanctarum.
Wisd VulgSist 2:22  Et nescierunt sacramenta Dei, neque mercedem speraverunt iustitiae, nec iudicaverunt honorem animarum sanctarum.
Wisd Vulgate 2:22  et nescierunt sacramenta Dei neque mercedem speraverunt iustitiae nec iudicaverunt honorem animarum sanctarum
Wisd CzeB21 2:22  Neznají Boží tajemství, nevěří v odměnu zbožnosti a na odplatu bezúhonných duší nemyslí.
Wisd CSlEliza 2:22  и не уведеша таин Божиих, ниже мзды уповаша преподобия, ниже присудиша чести душам непорочным.
Wisd ChiSB 2:22  不明瞭天主的奧理,不希望聖德的酬報,也不賞識無罪靈魂的獎賞。
Wisd CroSaric 2:22  Oni ne znaju tajna Božjih, ne očekuju nagradu za svetost, ne vjeruju u naknadu čistim dušama.
Wisd DutSVVA 2:22  Zij verstaan de verborgenheden Gods niet, en hebben het loon der heiligheid niet te hopen, en achten de eer der onbestraffelijke zielen niet.
Wisd FinBibli 2:22  Ja ei he tunne Jumalan salaisia neuvoja, eikä ole toivoneet, että pyhä elämä pitää palkan saaman, ja katsovat ylön sen kunnian, jonka pyhäin sielut saaman pitää.
Wisd FinPR 2:22  He eivät tunne Jumalan salaisuuksia, eivät toivo vanhurskauden palkkaa, eivätkä minäkään pidä nuhteettomien sielujen kunnialahjaa.
Wisd FreCramp 2:22  Ignorant les desseins secrets de Dieu, ils n'espèrent pas de rémunération pour la sainteté, et ils ne croient pas à la récompense des âmes pures.
Wisd FreLXX 2:22  Et ils n'ont point pénétré les mystères de Dieu ; ils n'ont point cru qu'il y eût un salaire pour la sainteté, et ils n'ont fait nul cas de la récompense destinée aux innocents.
Wisd FreVulgG 2:22  Ils ont ignoré les secrets de Dieu ; ils n’ont pas espéré la récompense de la justice, et ils n’ont fait nul état (pas jugé justement) de la gloire des âmes saintes.
Wisd GerMenge 2:22  sie haben keine Kenntnis von Gottes Geheimnissen, haben keine Hoffnung auf einen Lohn für die Frömmigkeit und wollen nichts wissen von einem Ehrenpreis für unsträfliche Seelen.
Wisd HunKNB 2:22  Nem ismerik Isten titkait, nem remélik a jóság bérét, és nem tekintik a szeplőtelen lelkek jutalmát.
Wisd LXX 2:22  καὶ οὐκ ἔγνωσαν μυστήρια θεοῦ οὐδὲ μισθὸν ἤλπισαν ὁσιότητος οὐδὲ ἔκριναν γέρας ψυχῶν ἀμώμων
Wisd LinVB 2:22  Bayebi mibombamo mya Nza­mbe te, bazali na elikya te ’te bakozwa litomba soko basali malamu ; bakondimaka te ’te bato ba motema peto bakozwa mbano.
Wisd NlCanisi 2:22  Ze hebben geen begrip van Gods geheimen, Verwachten geen loon voor heiligheid, En geloven niet in een kroon voor vlekkeloze zielen.
Wisd PorCap 2:22  *Ignoram os desígnios secretos de Deus, não esperam a recompensa da piedade e não acreditam no prémio reservado às almas simples.
Wisd RusSynod 2:22  и они не познали тайн Божиих, не ожидали воздаяния за святость и не считали достойными награды душ непорочных.
Wisd SpaPlate 2:22  No entendieron los misterios de Dios, ni esperaron la recompensa de la justicia; ni hicieron caso de la gloria de las almas santas.
Wisd Swe1917 2:22  de känna icke Guds hemligheter och hoppas icke på någon fromhetens lön och tro icke på någon äreskänk för obefläckade själar.
Wisd VieLCCMN 2:22  Chúng không biết những bí nhiệm của Thiên Chúa, chẳng trông chờ người thánh thiện sẽ được thưởng công, cũng không tin kẻ tinh tuyền sẽ được ân thưởng.
Wisd Wycliffe 2:22  And thei knewen not the sacramentis of God, nethir thei hopiden the meede of riytfulnesse, nether thei demyden the onour of hooli soulis.