Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 2:7  Let us indulge ourselves with costly wine and ointments, and let no flower of youth pass us by.
Wisd DRC 2:7  Let us fill ourselves with costly wine, and ointments: and let not the flower of the time pass by us.
Wisd KJVA 2:7  Let us fill ourselves with costly wine and ointments: and let no flower of the spring pass by us:
Wisd VulgClem 2:7  Vino pretioso et unguentis nos impleamus, et non prætereat nos flos temporis.
Wisd VulgCont 2:7  Vino pretioso et unguentis nos impleamus: et non prætereat nos flos temporis.
Wisd VulgHetz 2:7  Vino pretioso et unguentis nos impleamus: et non prætereat nos flos temporis.
Wisd VulgSist 2:7  Vino pretioso et unguentis nos impleamus: et non praetereat nos flos temporis.
Wisd Vulgate 2:7  vino pretioso et unguentis nos impleamus et non praetereat nos flos temporis
Wisd CzeB21 2:7  Nasyťme se drahých vín a vzácných vůní, ať nám neuteče žádný jarní květ;
Wisd CSlEliza 2:7  вина дражайшаго и мира (благовонна) исполнимся, и да не прейдет нас цвет жития:
Wisd ChiSB 2:7  我們要痛飲美酒,濃施香液,莫讓春花空空溜過。
Wisd CroSaric 2:7  Nauživajmo se odabranih vina i mirisa i neka nas ne mimoiđe ni jedan cvijet proljetni,
Wisd DutSVVA 2:7  Laat ons ons opvullen met kostelijke wijn en zalf, en de bloem der lente ga ons niet voorbij.
Wisd FinBibli 2:7  Me tahdomme täyttää meitämme parhaalla viinalla ja voiteella, älkäämme unhoittako kevätkukkasia;
Wisd FinPR 2:7  Täyttäkäämme itsemme jalolla viinillä ja voiteilla, älköönkä kevään kukka menkö ohitsemme.
Wisd FreCramp 2:7  enivrons-nous de vin précieux et de parfums, et ne laissons point passer la fleur du printemps.
Wisd FreLXX 2:7  Enivrons-nous de parfums et de vins délicieux, et ne laissons point passer la fleur de la saison.
Wisd FreVulgG 2:7  Prenons à profusion le vin précieux (exquis) et les parfums, et ne laissons pas passer les (la) fleur(s) de la saison.
Wisd GerMenge 2:7  Mit kostbarem Wein und mit Salben wollen wir uns reichlich bedenken, und keine Frühlingsblume soll ungepflückt bleiben;
Wisd HunKNB 2:7  Töltekezzünk pompás borral és mirhával, ne menjünk el az évszak virágai mellett!
Wisd LXX 2:7  οἴνου πολυτελοῦς καὶ μύρων πλησθῶμεν καὶ μὴ παροδευσάτω ἡμᾶς ἄνθος ἔαρος
Wisd LinVB 2:7  Tolangwa vino elengi mpe topakola nzoto malasi, tobuka fulele inso ya yambo ya bilanga.
Wisd NlCanisi 2:7  Verzadigen wij ons met kostbare wijn en met zalven, Geen lentebloesem mag ons ontgaan!
Wisd PorCap 2:7  Inebriemo-nos do melhor vinho e de perfumes, e não deixemos passar as primeiras flores da primavera!
Wisd RusSynod 2:7  преисполнимся дорогим вином и благовониями, и да не пройдет мимо нас весенний цвет жизни;
Wisd SpaPlate 2:7  Llenémonos de vinos exquisitos, y de olorosos perfumes, y no dejemos pasar la flor de la edad.
Wisd Swe1917 2:7  Må vi icke spara på ädelt vin och på salvor och icke låta någon vårens blomma undgå oss.
Wisd VieLCCMN 2:7  Nào, ta say rượu quý, ta ngất hương thơm, những đoá hoa xuân, ta đừng bỏ phí.
Wisd Wycliffe 2:7  Fille we vs with preciouse wyn and oynementis; and the flour of tyme passe not vs.