Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 2:8  Let us surround ourselves with rosebuds before they wither; let no meadow be left untouched by our indulgence.
Wisd DRC 2:8  Let us crown ourselves with roses, before they be withered: let no meadow escape our riot.
Wisd KJVA 2:8  Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered:
Wisd VulgClem 2:8  Coronemus nos rosis antequam marcescant ; nullum pratum sit quod non pertranseat luxuria nostra :
Wisd VulgCont 2:8  Coronemus nos rosis antequam marcescant: nullum pratum sit, quod non pertranseat luxuria nostra.
Wisd VulgHetz 2:8  Coronemus nos rosis antequam marcescant: nullum pratum sit, quod non pertranseat luxuria nostra.
Wisd VulgSist 2:8  Coronemus nos rosis antequam marcescant: nullum pratum sit, quod non pertranseat luxuria nostra.
Wisd Vulgate 2:8  coronemus nos rosis antequam marcescant nullum pratum sit quod non pertranseat luxuria nostra
Wisd CzeB21 2:8  ověnčeme se poupaty růží, dříve než každá uvadne.
Wisd CSlEliza 2:8  увенчаим нас шипковыми цветы, прежде неже увянут:
Wisd ChiSB 2:8  在玫瑰花尚未萎謝以前,用來作我們的花冠;【我們要隨處享樂,連一塊草地也別放過。】
Wisd CroSaric 2:8  okrunimo se ružama prije no što uvenu.
Wisd DutSVVA 2:8  Laat ons ons kronen met rozenknoppen, eer zij verwelken.
Wisd FinBibli 2:8  Kantakaamme seppeleitä nuotista kukkasista, ennenkuin ne lakastuvat.
Wisd FinPR 2:8  Seppelöikäämme itsemme ruusujen umpuilla, ennenkuin ne kuihtuvat.
Wisd FreCramp 2:8  Couronnons-nous de boutons de roses avant qu'ils se flétrissent.
Wisd FreLXX 2:8  Couronnons-nous de roses, avant qu'elles soient flétries.
Wisd FreVulgG 2:8  Couronnons-nous de roses avant qu’elles se flétrissent ; qu’il n’y ait pas de prairie où ne se signale notre débauche (nos plaisirs).
Wisd GerMenge 2:8  mit Rosenknospen wollen wir uns bekränzen, ehe sie verblühen, [keine Aue soll es geben, die wir nicht schwelgend durchstreifen]!
Wisd HunKNB 2:8  Koszorúzzuk magunkat rózsákkal, mielőtt elhervadnának, ne maradjon rét kicsapongásunktól érintetlen!
Wisd LXX 2:8  στεψώμεθα ῥόδων κάλυξιν πρὶν ἢ μαρανθῆναι
Wisd LinVB 2:8  Tomikembisa na fulele liboso ’te ibeba.
Wisd NlCanisi 2:8  Omkransen wij ons met rozenknoppen, eer ze verwelken,
Wisd PorCap 2:8  *Coroemo-nos de botões de rosas, antes que murchem!
Wisd RusSynod 2:8  увенчаемся цветами роз прежде, нежели они увяли;
Wisd SpaPlate 2:8  Coronémonos de rosas antes que se marchiten; no haya prado por donde no pase nuestra intemperancia.
Wisd Swe1917 2:8  Vi vilja bekransa oss med rosenknoppar, förrän de vissna;
Wisd VieLCCMN 2:8  Nụ hoa hồng, ta đem kết triều thiên trước khi hoa tàn lụi.
Wisd Wycliffe 2:8  Corowne we vs with roosis, bifor that tho welewen; no medewe be, `bi which oure letcherie passe not.