Wisd
|
VulgSist
|
5:10 |
et tamquam navis, quae pertransit fluctuantem aquam: cuius, cum praeterierit, non est vestigium invenire, neque semitam carinae illius in fluctibus:
|
Wisd
|
VulgCont
|
5:10 |
et tamquam navis, quæ pertransit fluctuantem aquam: cuius, cum præterierit, non est vestigium invenire, neque semitam carinæ illius in fluctibus:
|
Wisd
|
Vulgate
|
5:10 |
et tamquam navis quae pertransit fluctuantem aquam cuius cum praeterierit non est vestigium invenire neque semitam carinae illius in fluctibus
|
Wisd
|
VulgHetz
|
5:10 |
et tamquam navis, quæ pertransit fluctuantem aquam: cuius, cum præterierit, non est vestigium invenire, neque semitam carinæ illius in fluctibus:
|
Wisd
|
VulgClem
|
5:10 |
et tamquam navis quæ pertransit fluctuantem aquam, cujus cum præterierit non est vestigium invenire, neque semitam carinæ illius in fluctibus ;
|
Wisd
|
FinPR
|
5:10 |
niinkuin laiva, joka kulkee halki aaltoilevan meren: ei jälkeäkään sen vanasta voida löytää, eikä tietä, jonka sen pohja teki aaltoihin;
|
Wisd
|
ChiSB
|
5:10 |
像在波濤起伏的水面上航行的船隻,駛過之後,無跡可尋,波濤裏也沒有留下船行的蹤跡;
|
Wisd
|
Wycliffe
|
5:10 |
And as a schip, that passith thorou the flowynge watir, of which whanne it hath passid, it is not to fynde a step, nethir the path of the botme therof in wawys.
|
Wisd
|
RusSynod
|
5:10 |
Как после прохождения корабля, идущего по волнующейся воде, невозможно найти следа, ни стези дна его в волнах;
|
Wisd
|
CSlEliza
|
5:10 |
Яко корабль преходяй волнующуюся воду, егоже проходу несть стопы обрести, ниже стези шествия его в волнах:
|
Wisd
|
LinVB
|
5:10 |
Manso maleki lokola masuwa mapasoli mbonge ya mai, mpe moto moko te akoki komono esika maleki, to nzela eye epaswanaki o kati ya mbonge.
|
Wisd
|
LXX
|
5:10 |
ὡς ναῦς διερχομένη κυμαινόμενον ὕδωρ ἧς διαβάσης οὐκ ἔστιν ἴχνος εὑρεῖν οὐδὲ ἀτραπὸν τρόπιος αὐτῆς ἐν κύμασιν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
5:10 |
Gelijk een schip varende door de baren des waters, waarvan, als het voorbij gevaren is geen spoor gevonden wordt, noch de rechte weg zijner reis door de baren.
|
Wisd
|
PorCap
|
5:10 |
como um navio que vai cortando as ondas agitadas, sem deixar rasto da sua passagem nem vestígio da sua quilha nas ondas.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
5:10 |
o cual nave que surca las olas del mar, de cuyo tránsito no hay que buscar vestigio, ni la vereda de su quilla en las olas;
|
Wisd
|
NlCanisi
|
5:10 |
Als een schip, dat de golvende wateren klieft, Zonder dat men een spoor van zijn doortocht kan vinden, Of een pad van zijn kiel in de baren.
|
Wisd
|
HunKNB
|
5:10 |
mint a hajó, amely a hullámzó vizet átszeli, amelynek, ha elhaladt, nem találni nyomát, sem gerince ösvényét a habokon,
|
Wisd
|
Swe1917
|
5:10 |
Det är med oss såsom med skeppet som far över det svallande havet: icke ett spår kan man finna därav, där det gick fram, ej en väg efter dess köl bland vågorna;
|
Wisd
|
CroSaric
|
5:10 |
I kao lađa koja siječe uzburkano more i traga joj nema kuda prođe niti brazde hrptici njezinoj u valovima;
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Và cũng tựa con tàu đi trên sóng nước ai còn thấy dấu vết khi nó đã băng qua ? Ai còn thấy lằn tàu trên sóng biển ?
|
Wisd
|
FreLXX
|
5:10 |
comme un navire qui fend l'onde, vogue sans laisser de traces, et dont la carène ne creuse pas de sentier dans les flots ;
|
Wisd
|
FinBibli
|
5:10 |
Niinkuin laiva, joka aalloissa juoksee, jonka jälkeä ja vanaa, sittekuin se on mennyt ohitse, ei löydetä aalloissa;
|
Wisd
|
GerMenge
|
5:10 |
wie ein Schiff, das die wogende See durchfährt, von dem man, wenn es vorübergezogen ist, keine Spur mehr findet und bei dem die Bahn seines Kiels verschwunden ist.
|
Wisd
|
FreCramp
|
5:10 |
comme le navire qui fend l'onde agitée, sans qu'on puisse découvrir la trace de son passage, ni la marque de sa quille au milieu des flots ;
|
Wisd
|
FreVulgG
|
5:10 |
ou comme le vaisseau qui fend les flots agités, et dont on ne trouve pas de trace après qu’il a passé, ni la marque (le sentier) de sa carène sur les flots ;
|