|
Wisd
|
VulgClem
|
5:16 |
Justi autem in perpetuum vivent, et apud Dominum est merces eorum, et cogitatio illorum apud Altissimum.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
5:16 |
Iusti autem in perpetuum vivent, et apud Dominum est merces eorum, et cogitatio illorum apud Altissimum.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
5:16 |
Iusti autem in perpetuum vivent, et apud Dominum est merces eorum, et cogitatio illorum apud Altissimum.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
5:16 |
Iusti autem in perpetuum vivent, et apud Dominum est merces eorum, et cogitatio illorum apud Altissimum.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
5:16 |
iusti autem in perpetuum vivent et apud Dominum est merces eorum et cogitatio illorum apud Altissimum
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
5:16 |
сего ради приимут царствие благолепия и венец доброты от руки Господни, яко десницею покрыет их и мышцею защитит их.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
5:16 |
至於義人卻永遠生存;在上主那裏,有他們的酬報;在至高者那裏,有他們的照顧。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
5:16 |
Zato će iz ruku Gospodnjih primiti kraljevsku krunu slave i vijenac ljepote; svojom će ih desnicom Gospod zakriliti i svojom ih mišicom zaštititi.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
5:16 |
[5:17] Daarom zullen zij ontvangen een zeer heerlijk rijk, en een schone kroon uit de hand des Heren, want met zijn rechterhand zal hij hen beschermen, en met zijn arm zal hij hen beschutten.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
5:16 |
Mutta vanhurskaat elävät ijankaikkisesti, ja Herrassa on heidän palkkansa, ja kaikkein Korkein pitää heistä murheen.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
5:16 |
Sentähden he saavat osaksensa ihanuuden valtakunnan ja kauniin kruunun Herran kädestä, sillä hän suojelee heitä oikealla kädellänsä, ja hänen käsivartensa on heidän kilpensä.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
5:16 |
C'est pourquoi ils recevront de la main du Seigneur le magnifique royaume et le splendide diadème ; car il les protégera de sa droite, de son bras, il les couvrira comme d'un bouclier.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
5:16 |
C'est pourquoi ils recevront, de la main du Seigneur, un trône de grâce et un diadème de beauté, et Il les abritera sous Sa droite, et les défendra de Son bras.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
5:16 |
Mais les justes vivront éternellement, et le (auprès du) Seigneur (est) leur réserve leur récompense, et le (les soins en leur faveur dans le) Très-Haut pense à eux.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
5:16 |
Darum werden sie das Reich der Herrlichkeit und die Krone der Schönheit aus der Hand des Herrn empfangen; denn mit seiner Rechten wird er sie beschützen und mit seinem Arme sie beschirmen.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
5:16 |
ezért nyerik el az ékesség országát s a szépség koronáját az Úr kezéből, mert jobbjával betakarja, és szentséges karjával megvédi őket.
|
|
Wisd
|
LXX
|
5:16 |
διὰ τοῦτο λήμψονται τὸ βασίλειον τῆς εὐπρεπείας καὶ τὸ διάδημα τοῦ κάλλους ἐκ χειρὸς κυρίου ὅτι τῇ δεξιᾷ σκεπάσει αὐτοὺς καὶ τῷ βραχίονι ὑπερασπιεῖ αὐτῶν
|
|
Wisd
|
LinVB
|
5:16 |
Yango wana bakozwa bokonzi bwa nkembo mpe enkoti ya lokumu o maboko ma Mokonzi : akobatela bango na loboko la ye la mobali, mpe akokengele bango na nguba ya ye.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
5:16 |
Daarom zullen zij het rijk der glorie ontvangen, En een heerlijke kroon uit de hand van den Heer; Want Hij beschermt hen met zijn rechterhand, En beschut hen met zijn arm.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
5:16 |
*Por isso, receberão um reino de glória e um diadema brilhante da mão do Senhor; com a sua direita os protegerá e com o seu braço os defenderá.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
5:16 |
Посему они получат царство славы и венец красоты от руки Господа, ибо Он покроет их десницею и защитит их мышцею.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
5:16 |
Mas los justos vivirán eternamente; su galardón está en el Señor, y el Altísimo tiene cuidado de ellos.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
5:16 |
Därför skola de få mottaga det härliga konungadömet och den sköna kronan ur Herrens hand. Ty med sin högra hand skall han skydda dem, och med sin arm skall han beskärma dem.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Quả vậy, họ sẽ lãnh nhận triều thiên vinh quang dành cho bậc vương giả, và ngọc miện rực rỡ chói ngời từ bàn tay Đức Chúa. Vì họ sẽ được tay hữu Người phù hộ và cánh tay Người như khiên thuẫn chở che.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
5:16 |
But iust men schulen lyue withouten ende, and the meede of hem is anentis the Lord; and the thouyt of hem is anentis the hiyeste.
|