Wisd
|
VulgSist
|
5:22 |
Ibunt directe emissiones fulgurum, et tamquam a bene curvato arcu nubium exterminabuntur, et ad certum locum insilient.
|
Wisd
|
VulgCont
|
5:22 |
Ibunt directe emissiones fulgurum, et tamquam a bene curvato arcu nubium exterminabuntur, et ad certum locum insilient.
|
Wisd
|
Vulgate
|
5:22 |
ibunt directae emissiones fulgorum et tamquam a bene curvato arcu nubium exterminabuntur et ad certum locum insilient
|
Wisd
|
VulgHetz
|
5:22 |
Ibunt directe emissiones fulgurum, et tamquam a bene curvato arcu nubium exterminabuntur, et ad certum locum insilient.
|
Wisd
|
VulgClem
|
5:22 |
Ibunt directe emissiones fulgurum, et tamquam a bene curvato arcu nubium exterminabuntur, et ad certum locum insilient.
|
Wisd
|
FinPR
|
5:22 |
Ja vihaa uhkuvat rakeet viskautuvat niinkuin kivilingosta; meren vesi raivoaa heitä vastaan, ja tulvavirrat upottavat heidät äkisti.
|
Wisd
|
ChiSB
|
5:22 |
閃電的火箭,必由張開的雲弓射出,奔向靶子;
|
Wisd
|
Wycliffe
|
5:22 |
Streiyte sendyngis out of leytis schulen go, and as the sidis of a reynbouwe, whanne the bouwe of cloudis is crokid, thei schulen be destried; and thei schulen skippe in to a certeyn place.
|
Wisd
|
RusSynod
|
5:22 |
И, как из каменометного орудия, с яростью посыплется град; вознегодует на них вода морская и реки свирепо потопят их;
|
Wisd
|
CSlEliza
|
5:22 |
и от каменометныя ярости исполнь падут грады: вознегодует на них вода морская, реки же потопят нагло:
|
Wisd
|
LinVB
|
5:22 |
Bilingongo ekobwakela bango matandala na nkele, mbonge ya mbu ikotombokela bango, mpe bibale bikozindisa bango, mawa te.
|
Wisd
|
LXX
|
5:22 |
καὶ ἐκ πετροβόλου θυμοῦ πλήρεις ῥιφήσονται χάλαζαι ἀγανακτήσει κατ’ αὐτῶν ὕδωρ θαλάσσης ποταμοὶ δὲ συγκλύσουσιν ἀποτόμως
|
Wisd
|
DutSVVA
|
5:22 |
[5:23] Dikke hagelstenen zullen geworpen worden, als uit een slinger der gramschap; het water der zee zal tegen hen zeer woeden, en de stromen zullen tezamen heftig overvloeien.
|
Wisd
|
PorCap
|
5:22 |
Uma funda lançará uma violenta saraivada, a água do mar se enfurecerá contra eles, e os rios os arrastarão sem piedade.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
5:22 |
Irán derechamente los tiros de los rayos, los cuales serán lanzados de las nubes, como de un arco bien asestado, y herirán a un punto fijo.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
5:22 |
En grimmige hagelstenen worden uit de slinger geworpen; De wateren der zee storten zich kokend over hen uit, En de stromen bruisen onstuimig aan;
|
Wisd
|
HunKNB
|
5:22 |
Belőlük, mint parittyából haragos jégkövek röpülnek, felzúdul ellenük a tenger vize, s a folyók háborogva elöntik őket.
|
Wisd
|
Swe1917
|
5:22 |
vredesfyllda skola hagelstenar kastas såsom från en stenslunga, och havets vatten skall rasa mot dem, och floderna skola med hast fördränka dem.
|
Wisd
|
CroSaric
|
5:22 |
iz bojne sprave izlijetat će zrna grÓada srdžbom nabijena. Na njih će voda morska bjesnjeti, i rijeke će ih potapati bez milosti.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Máy bắn đá tung ra trận mưa đá lôi đình ; sóng biển nổi điên lên trước quân địch, sông ngòi nhận chìm chúng, không một chút xót thương.
|
Wisd
|
FreLXX
|
5:22 |
Et la grêle tombera avec violence comme une pluie de pierres. Les eaux de la mer tourneront contre eux leur fureur, et les fleuves déborderont en courroux.
|
Wisd
|
FinBibli
|
5:22 |
Pitkäisen tulen ampuma pitää osaaman oikein, ja pitää pilvistä tuleman, niinkuin kovan jännitetyn joutsen jotakuta kohden.
|
Wisd
|
GerMenge
|
5:22 |
und von seiner Schleuder werden grimmerfüllte Hagelsteine geschleudert werden; die Fluten des Meeres werden gegen sie wüten, und Ströme werden ungestüm über ihnen zusammenschlagen.
|
Wisd
|
FreCramp
|
5:22 |
Sa colère, comme une baliste, lancera une masse de grêle ; l'eau de la mer se soulèvera contre eux, et les fleuves se précipiteront avec furie.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
5:22 |
Les éclats de la foudre iront droit sur eux ; ils seront lancés des nuées comme les flèches d’un arc bien tendu, et ils fondront au lieu marqué.
|