|
Wisd
|
VulgClem
|
5:3 |
dicentes intra se, pœnitentiam agentes, et præ angustia spiritus gementes : Hi sunt quos habuimus aliquando in derisum, et in similitudinem improperii.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
5:3 |
dicentes intra se, pœnitentiam agentes, et præ angustia spiritus gementes. Hi sunt, quos habuimus aliquando in derisum, et in similitudinem improperii.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
5:3 |
dicentes intra se, pœnitentiam agentes, et præ angustia spiritus gementes. Hi sunt, quos habuimus aliquando in derisum, et in similitudinem improperii.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
5:3 |
gementes prae angustia spiritus, et dicentes intra se, poenitentiam agentes, et prae angustia spiritus gementes. Hi sunt, quos habuimus aliquando in derisum, et in similitudinem improperii.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
5:3 |
dicent inter se paenitentiam agentes et per angustiam spiritus gementes hi sunt quos habuimus aliquando in risu et in similitudine inproperii
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
5:3 |
и рекут в себе кающеся и в тесноте духа воздыхающе: сей бе, егоже имехом некогда в посмех и в притчу поношения.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
5:3 |
他們必將懊悔心傷地彼此嘆息說:「這就是我們曾一度譏笑侮辱過的那人!
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
5:3 |
Govorit će među sobom, puni kajanja, i uzdišući u tjeskobi svoje duše:
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
5:3 |
En berouw hebbende, zullen zij onder elkander zeggen, en door angst des geestes zuchten, en zeggen: Deze was het over wie wij eertijds lachten, en die wij voor een smadelijke beschimping hadden.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
5:3 |
Puhuvat toinen toisellensa, ja katuvat, ja huokaavat henkensä ahdistuksesta, ja sanovat: tämä on se, jonka me ennen pidimme nauruna ja pilkka-sananlaskuna.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
5:3 |
Katuen he sanovat mielessänsä ja huokaavat sielunsa ahdistuksessa: Tätä me kerran pidimme pilkkanamme ja ivalauselmanamme, me hullut.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
5:3 |
Ils se diront, pleins de regret, et gémissant dans le serrement de leur cœur : « Voilà donc celui qui était autrefois l'objet de nos moqueries, et le but de nos outrages !
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
5:3 |
Ils se diront repentants, gémissants en l'angoisse de leur esprit : Voilà donc celui que nous tenions autrefois en dérision et en opprobre !
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
5:3 |
ils diront en eux-mêmes, saisis de remords, et gémissant dans l’angoisse de leur cœur : Voici ceux dont nous avons fait autrefois un objet de risée, et un thème d’outrages.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
5:3 |
Reuevoll werden sie zueinander sagen und, in ihrer Seelenangst seufzend, sprechen: »Dieser war es, den wir einst zum Gegenstand des Gelächters und zum Witzwort des Hohns gemacht haben!
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
5:3 |
Bánkódva mondják majd egymásnak, s elfogódott szívvel sóhajtoznak:
|
|
Wisd
|
LXX
|
5:3 |
ἐροῦσιν ἐν ἑαυτοῖς μετανοοῦντες καὶ διὰ στενοχωρίαν πνεύματος στενάξονται καὶ ἐροῦσιν
|
|
Wisd
|
LinVB
|
5:3 |
Bakokimela na bobangi, mpe na mawa o mitema bakolobana :
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
5:3 |
Ze zullen tegen elkander zeggen, met rouw in het hart, En in hun zielsangst zuchten:
|
|
Wisd
|
PorCap
|
5:3 |
Dirão entre si, arrependidos, gemendo na angústia da sua alma:
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
5:3 |
и, раскаиваясь и воздыхая от стеснения духа, будут говорить сами в себе: "это тот самый, который был у нас некогда в посмеянии и притчею поругания.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
5:3 |
Arrepentidos, y arrojando gemidos de su angustiado corazón, dirán dentro de sí: “Estos son los que en otro tiempo fueron el blanco de nuestros escarnios y el objeto de oprobio.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
5:3 |
De skola ångra sig och säga vid sig själva, de skola sucka i sin själs ångest: »Det var denne som vi en gång hade till åtlöje och till ett smädligt ordspråk, vi dårar.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
5:3 |
Đau đớn cả tâm can, chúng than van rên rỉ, và ân hận bảo nhau :
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
5:3 |
and thei schulen seie, doynge penaunce withynne hem silf, and weilyng for the angwysch of spirit, These men it ben, whiche we hadden sum tyme in to scorn, and in to licnesse of vpbreidyng.
|