Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 6:7  For, to the little, great mercy is granted, but the powerful will endure powerful torment.
Wisd DRC 6:7  For to him that is little, mercy is granted: but the mighty shall be mightily tormented.
Wisd KJVA 6:7  For he which is Lord over all shall fear no man’s person, neither shall he stand in awe of any man’s greatness: for he hath made the small and great, and careth for all alike.
Wisd VulgSist 6:7  Exiguo enim conceditur misericordia: potentes autem potenter tormenta patientur.
Wisd VulgCont 6:7  Exiguo enim conceditur misericordia: potentes autem potenter tormenta patientur.
Wisd Vulgate 6:7  exiguo enim conceditur misericordia potentes autem potenter tormenta patientur
Wisd VulgHetz 6:7  Exiguo enim conceditur misericordia: potentes autem potenter tormenta patientur.
Wisd VulgClem 6:7  Exiguo enim conceditur misericordia ; potentes autem potenter tormenta patientur.
Wisd CzeB21 6:7  Pán všehomíra se nezalekne nikoho, nehledí na ničí velikost, neboť sám stvořil malé i veliké a o všechny stejně pečuje –
Wisd FinPR 6:7  Sillä kaikkien hallitsija ei väistä ketään eikä suuruutta kavahda. Sillä hän itse on tehnyt pienen ja suuren, ja yhtäläisesti hän pitää huolen kaikista.
Wisd ChiSB 6:7  因為,卑微的人,還堪憐可恕;有權勢的,必受嚴厲的拷問。
Wisd Wycliffe 6:7  Forsothe merci is grauntid to a litil man; but miyti men schulen suffre turmentis miytili.
Wisd RusSynod 6:7  Господь всех не убоится лица и не устрашится величия, ибо Он сотворил и малого и великого и одинаково промышляет о всех;
Wisd CSlEliza 6:7  Не щадит бо лица всех Владыка, ниже усрамится вельможи, яко мала и велика Сей сотвори, подобне же проразумевает о всех:
Wisd LinVB 6:7  Ye Mokonzi wa banso akobangaka moto moko te, akotalaka bilongi bya bato te. Ye moto akeli ná bato banene ná bato bake, mpe akopanganaka na bango ba­nso.
Wisd LXX 6:7  οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον ὁ πάντων δεσπότης οὐδὲ ἐντραπήσεται μέγεθος ὅτι μικρὸν καὶ μέγαν αὐτὸς ἐποίησεν ὁμοίως τε προνοεῖ περὶ πάντων
Wisd DutSVVA 6:7  Want de Here van allen zal de persoon niet ontzien, en de grootte niet vrezen, want hij heeft kleinen en groten gemaakt, en tegelijk zorgt hij voor allen.
Wisd PorCap 6:7  O Senhor de todos não temerá ninguém nem se intimidará com a grandeza, pois Ele criou o pequeno e o grande e de todos cuida igualmente.
Wisd SpaPlate 6:7  Porque con los pequeños se usará de compasión; mas los grandes sufrirán grandes tormentos.
Wisd NlCanisi 6:7  Ja, Hij, die de Heer is van allen, vreest niemand, Voor geen grootheid is Hij beducht; Want groot en klein heeft Hij geschapen, Hij zorgt op gelijke wijze voor allen:
Wisd HunKNB 6:7  mert Isten nem tart senki személyétől, és nem fél senki rangjától, hisz a kicsinyt is, a nagyot is ő alkotta, s egyaránt viseli gondját mindegyiknek.
Wisd Swe1917 6:7  Ty han som är herre över allting har ej anseende till personen och har icke någon försyn för storhet. Han har ju själv skapat både små och stora, och han bär lika omsorg om alla.
Wisd CroSaric 6:7  Jer Gospod Svevladar ne uzmiče ni pred kim niti se plaši kakve veličine: tÓa on je stvorio i mala i velika i jednako se brine za sve,
Wisd VieLCCMN 6:7  Chúa Tể muôn loài không bao giờ vị nể, kẻ quyền cao chức trọng, Người cũng chẳng kiêng dè. Sang hay hèn đều do Người tạo tác, đều được Người chăm sóc hệt như nhau,
Wisd FreLXX 6:7  Le Maître de toutes choses n'aura point égard au rang ; Il ne considérera pas la grandeur : c'est Lui qui a créé le petit et le grand, et Sa providence veille également sur tous.
Wisd FinBibli 6:7  Sillä huonoille tapahtuu armo, vaan voimalliset voimallisesti rangaistaan.
Wisd GerMenge 6:7  Denn der Geringe findet Verzeihung aus Erbarmen, aber die Gewaltigen werden gewaltig gezüchtigt werden;
Wisd FreCramp 6:7  Le souverain de tous ne reculera devant personne, il ne s'arrêtera par respect devant aucune grandeur ; car il a fait les grands et les petits, et il prend soin des uns comme des autres.
Wisd FreVulgG 6:7  Car les petits sont traités avec miséricorde ; mais les puissants seront puissamment tourmentés.