Zech
|
RWebster
|
1:11 |
And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
|
Zech
|
NHEBJE
|
1:11 |
They reported to the angel of Jehovah who stood among the myrtle trees, and said, "We have walked back and forth through the earth, and behold, all the earth is at rest and in peace."
|
Zech
|
ABP
|
1:11 |
And they answered to the angel of the lord standing in the midst the mountains, and they said, We have traveled about the earth, and behold, all the earth is inhabited and tranquil.
|
Zech
|
NHEBME
|
1:11 |
They reported to the angel of the Lord who stood among the myrtle trees, and said, "We have walked back and forth through the earth, and behold, all the earth is at rest and in peace."
|
Zech
|
Rotherha
|
1:11 |
Then responded they to the messenger of Yahweh, who was standing among the myrtle-trees, and said, We have gone to and fro through the earth,—and lo! all the earth, resteth and is quiet.
|
Zech
|
LEB
|
1:11 |
And they answered the angel of Yahweh who was standing between the myrtle shrubs, and they said, “We have patrolled the earth, and look, all the earth ⌞is dwelling in peace⌟.”
|
Zech
|
RNKJV
|
1:11 |
And they answered the angel of יהוה that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
|
Zech
|
Jubilee2
|
1:11 |
And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees and said, We have walked to and fro through the land, and, behold, all the earth sits still and is at rest.
|
Zech
|
Webster
|
1:11 |
And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
|
Zech
|
Darby
|
1:11 |
And they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and behold, all the earth sitteth still and is at rest.
|
Zech
|
ASV
|
1:11 |
And they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
|
Zech
|
LITV
|
1:11 |
And they answered the Angel of Jehovah who stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sits still and is at peace.
|
Zech
|
Geneva15
|
1:11 |
And they answered the Angel of the Lord, that stood among the mirre trees, and sayd, We haue gone thorowe the world: and beholde, all the world sitteth still, and is at rest.
|
Zech
|
CPDV
|
1:11 |
And those who stood among the myrtle trees answered the angel of the Lord, and they said, “We have walked through the earth, and behold, all the earth is inhabited and is at rest.”
|
Zech
|
BBE
|
1:11 |
And the man who was between the mountains, answering, said to the angel of the Lord, We have gone up and down through the earth, and all the earth is quiet and at rest.
|
Zech
|
DRC
|
1:11 |
And they answered the angel of the Lord, that stood among the myrtle trees, and said: We have walked through the earth, and behold all the earth is inhabited, and is at rest.
|
Zech
|
GodsWord
|
1:11 |
Then they reported to the Messenger of the LORD standing among the myrtle trees, "We have patrolled the earth. The whole world is at rest and in peace."
|
Zech
|
JPS
|
1:11 |
And they answered the angel of HaShem that stood among the myrtle-trees, and said: 'We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.'
|
Zech
|
KJVPCE
|
1:11 |
And they answered the angel of the Lord that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
|
Zech
|
NETfree
|
1:11 |
The riders then agreed with the angel of the LORD, who was standing among the myrtle trees, "We have been walking about on the earth, and now everything is at rest and quiet."
|
Zech
|
AB
|
1:11 |
And they answered the Angel of the Lord that stood between the mountains, and said, We have gone round all the earth, and behold, all the earth is inhabited, and is at rest.
|
Zech
|
AFV2020
|
1:11 |
And they answered the angel of the LORD who stood among the myrtle trees, and said, "We have walked to and fro through the earth, and behold, all the earth sits still and is at peace."
|
Zech
|
NHEB
|
1:11 |
They reported to the angel of the Lord who stood among the myrtle trees, and said, "We have walked back and forth through the earth, and behold, all the earth is at rest and in peace."
|
Zech
|
NETtext
|
1:11 |
The riders then agreed with the angel of the LORD, who was standing among the myrtle trees, "We have been walking about on the earth, and now everything is at rest and quiet."
|
Zech
|
UKJV
|
1:11 |
And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked back and forth through the earth, and, behold, all the earth sits still, and is at rest.
|
Zech
|
Noyes
|
1:11 |
And they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle-trees, and said, We have gone to and fro through the earth, and behold, all the earth is still and at rest.
|
Zech
|
KJV
|
1:11 |
And they answered the angel of the Lord that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
|
Zech
|
KJVA
|
1:11 |
And they answered the angel of the Lord that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
|
Zech
|
AKJV
|
1:11 |
And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sits still, and is at rest.
|
Zech
|
RLT
|
1:11 |
And they answered the angel of Yhwh that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
|
Zech
|
MKJV
|
1:11 |
And they answered the Angel of the LORD who stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and behold, all the earth sits still and is at peace.
|
Zech
|
YLT
|
1:11 |
And they answer the messenger of Jehovah who is standing between the myrtles, and say, `We have walked up and down in the land, and lo, all the land is sitting still, and at rest.'
|
Zech
|
ACV
|
1:11 |
And they answered the agent of Jehovah who stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sits still, and is at rest.
|
Zech
|
PorBLivr
|
1:11 |
E eles responderam ao anjo do SENHOR que estava entre os murtas, e disseram: Nós já andamos pela terra, e eis que toda a terra está tranquila e quieta.
|
Zech
|
Mg1865
|
1:11 |
Ary namaly Ilay Anjelin’ i Jehovah nijanona teny amin’ ny rotra ireo ka nanao hoe: Efa nivoivoy teny amin’ ny tany izahay, ary, indro, ny tany rehetra dia miadana sy mandry fahizay.
|
Zech
|
FinPR
|
1:11 |
Niin ne vastasivat Herran enkelille, joka seisoi myrttien keskellä, ja sanoivat: "Me olemme kuljeksineet maata, ja katso, koko maa on alallansa ja rauhassa".
|
Zech
|
FinRK
|
1:11 |
Ne sanoivat Herran enkelille, joka oli pysähtynyt myrttien keskelle: ”Me olemme kulkeneet pitkin maata, ja katso, koko maa on alallaan ja rauhassa.”
|
Zech
|
ChiSB
|
1:11 |
他們答覆那站在長春樹中間的上主的使者說:「我們已經巡視了大地,見全地都安寧平靖。」
|
Zech
|
CopSahBi
|
1:11 |
|
Zech
|
ChiUns
|
1:11 |
那些骑马的对站在番石榴树中间耶和华的使者说:「我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。」
|
Zech
|
BulVeren
|
1:11 |
И те отговориха на Ангела ГОСПОДЕН, който стоеше между миртовите дървета, и казаха: Ние обходихме земята; и ето, цялата земя седи спокойно и е тиха.
|
Zech
|
AraSVD
|
1:11 |
فَأَجَابُوا مَلَاكَ ٱلرَّبِّ ٱلْوَاقِفَ بَيْنَ ٱلْآسِ وَقَالُوا: «قَدْ جُلْنَا فِي ٱلْأَرْضِ وَإِذَا ٱلْأَرْضُ كُلُّهَا مُسْتَرِيحَةٌ وَسَاكِنَةٌ».
|
Zech
|
Esperant
|
1:11 |
Kaj ili mem ekparolis al la anĝelo de la Eternulo, kiu troviĝis inter la mirtoj, kaj diris: Ni trairis la teron, kaj ni trovis, ke la tuta tero estas trankvila kaj paca.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
1:11 |
และเขาเหล่านั้นได้ตอบทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ ผู้ยืนอยู่ท่ามกลางต้นน้ำมันเขียวว่า ‘เราได้ตรวจตราโลกแล้ว ดูเถิด ทั้งโลกก็นิ่งสงบอยู่’
|
Zech
|
OSHB
|
1:11 |
וַֽיַּעֲנ֞וּ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה הָֽעֹמֵד֙ בֵּ֣ין הַהֲדַסִּ֔ים וַיֹּאמְר֖וּ הִתְהַלַּ֣כְנוּ בָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה כָל־הָאָ֖רֶץ יֹשֶׁ֥בֶת וְשֹׁקָֽטֶת׃
|
Zech
|
BurJudso
|
1:11 |
ထိုသူတို့ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် မြေကြီး အရပ်ရပ်တို့ကို လှည့်လည်၍ သွားပါပြီ။ မြေကြီး တရှောက်လုံး တော၌ရပ်သော ထာဝရဘုရား၏ ကောင်း ကင်တမန်အား ပြန်လျှောက်ကြ၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
1:11 |
آنگاه اسب سواران به فرشتهٔ خداوند که در میان درختان ایستاده بود، گزارش داده گفتند: «ما سراسر روی زمین را تفتیش کردیم و دیدیم که در همهجا امنیّت و آرامش برقرار است.»
|
Zech
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Ab dīgar ghuṛsawār Rab ke us farishte ke pās āe jo mehndī kī jhāṛiyoṅ ke darmiyān rukā huā thā. Unhoṅ ne ittalā dī, “Ham ne duniyā kī gasht lagāī to mālūm huā ki pūrī duniyā meṅ amn-o-amān hai.”
|
Zech
|
SweFolk
|
1:11 |
Och de svarade Herrens ängel som stod bland myrtenträden: ”Vi har farit omkring på jorden, och se, hela jorden är lugn och stilla.”
|
Zech
|
GerSch
|
1:11 |
Und sie antworteten dem Engel des HERRN, der zwischen den Myrten hielt, und sprachen: Wir haben die Erde durchstreift und siehe, die ganze Erde ist still und ruhig!
|
Zech
|
TagAngBi
|
1:11 |
At sila'y nagsisagot sa anghel ng Panginoon na nakatayo sa mga puno ng mirto, at nagsabi, Aming nilibot ang lupa, at, narito, ang buong lupa ay tahimik, at tiwasay.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
1:11 |
Niin ne vastasivat Herran enkelille, joka seisoi myrttien keskellä, ja sanoivat: "Me olemme maata kuljeskelleet, ja katso, koko maa on alallaan ja rauhassa."
|
Zech
|
Dari
|
1:11 |
آنگاه اسپ سواران به فرشتۀ خداوند که در بین درختان آس ایستاده بود، گزارش داده گفتند: «ما در سراسر روی زمین تردد کردیم و در همه جا آرامی برقرار است.»
|
Zech
|
SomKQA
|
1:11 |
Oo iyana waxay u jawaabeen malaggii Rabbiga oo geedaha hadaaska ah dhex taagnaa oo waxay ku yidhaahdeen, Dhulkii hore iyo dibba waannu u dhex marnay, oo bal eeg, dhulkii oo dhammu wuu deggan yahay oo wuu xasilloon yahay.
|
Zech
|
NorSMB
|
1:11 |
Og dei tok til ords og svara Herrens engel som stod millom myrtetrei: «Me hev fare ikring på jordi, og me hev set at heile jordi kviler i fred og ro.»
|
Zech
|
Alb
|
1:11 |
Kështu iu përgjigjën ata engjëllit të Zotit i cili rrinte midis shkurreve të mërsinave: "Kemi përshkuar dheun dhe ja, gjithë dheu është në pushim dhe i qetë".
|
Zech
|
KorHKJV
|
1:11 |
그들이 은매화나무들 사이에 서 있던 주의 천사에게 응답하여 이르되, 우리가 여기저기 땅에 두루 다녀 보니, 보소서, 온 땅이 평안하며 안식 중에 있나이다, 하더라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
1:11 |
И они проговорише анђелу Господњему који стајаше међу миртама, и рекоше: ми обидосмо земљу, и гле, сва земља почива и мирна је.
|
Zech
|
Wycliffe
|
1:11 |
And thei answeriden to the aungel of the Lord, that stood bitwixe places where mirtis wexen, and seiden, We han walkid thorouy erthe, and lo! al erthe is enhabitid, and restith.
|
Zech
|
Mal1910
|
1:11 |
അവർ കൊഴുന്തുകളുടെ ഇടയിൽ നില്ക്കുന്ന യഹോവയുടെ ദൂതനോടു: ഞങ്ങൾ ഭൂമിയിൽ ഊടാടി സഞ്ചരിച്ചു, സൎവ്വഭൂമിയും സ്വസ്ഥമായി വിശ്രമിച്ചിരിക്കുന്നതു കണ്ടു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Zech
|
KorRV
|
1:11 |
그들이 화석류나무 사이에 선 여호와의 사자에게 고하되 우리가 땅에 두루 다녀보니 온 땅이 평안하여 정온하더이다
|
Zech
|
Azeri
|
1:11 |
اونلار مَرسئن آغاجلاري آراسيندا دوران ربّئن مَلهيئنه جاواب وردئلر: "بئز دونياني گَزدئک و گؤردوک کي، بوتون دونيا آسايئش و اَمئن-آمانليق ائچئندهدئر."
|
Zech
|
KLV
|
1:11 |
chaH reported Daq the Duy vo' joH'a' 'Iv Qampu' among the myrtle Sormey, je ja'ta', “ maH ghaj yItta' DoH je vo' vegh the tera', je yIlegh, Hoch the tera' ghaH Daq leS je Daq roj.”
|
Zech
|
ItaDio
|
1:11 |
E quelli fecero motto all’Angelo del Signore, che stava fra le mortine, e dissero: Noi siamo andati attorno per la terra; ed ecco, tutta la terra si riposa, e gode di quiete.
|
Zech
|
RusSynod
|
1:11 |
И они отвечали Ангелу Господню, стоявшему между миртами, и сказали: обошли мы землю, и вот, вся земля населена и спокойна.
|
Zech
|
CSlEliza
|
1:11 |
И отвещаша Ангелу Господню стоящему между горами и реша: обыдохом всю землю, и се, вся земля населена есть и молчит.
|
Zech
|
ABPGRK
|
1:11 |
και απεκρίθησαν τω αγγέλω κυρίου τω εφεστώτι αναμέσον των ορέων και είπαν περιωδεύκαμεν την γην και ιδού πάσα η γη κατοικείται και ησυχάζει
|
Zech
|
FreBBB
|
1:11 |
Et ils répondirent à l'ange de l'Eternel qui se tenait entre les myrtes et ils dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici toute la terre est en repos et tranquille.
|
Zech
|
LinVB
|
1:11 |
Na nsima bango balobi na anzelu wa Yawe, oyo atelemi o kati ya nzete ya mapela : « Touti kotambola o mokili mpe tomoni mokili mobimba mozali kimia mpe na boboto. »
|
Zech
|
HunIMIT
|
1:11 |
És feleltek az Örökkévaló angyalának, ki a mirthusok között állt és mondták: Bejártuk a földet, s íme az egész föld csendes és nyugodt.
|
Zech
|
ChiUnL
|
1:11 |
彼衆遂覆立於岡拈樹間之耶和華使者曰、我儕已遍遊大地、見全地安居靜謐、
|
Zech
|
VietNVB
|
1:11 |
Họ báo cáo lại với thiên sứ của CHÚA đang đứng giữa lùm cây sim: Chúng tôi đã đi tuần khắp địa cầu, và mọi nơi đều bình yên.
|
Zech
|
LXX
|
1:11 |
καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ ἀγγέλῳ κυρίου τῷ ἐφεστῶτι ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπον περιωδεύκαμεν πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ κατοικεῖται καὶ ἡσυχάζει
|
Zech
|
CebPinad
|
1:11 |
Ug sila mingtubag sa manulonda ni Jehova nga nagtindog sa taliwala sa mga kahoy nga mirto, ug ming-ingon: Kami minglakaw ngadto-nganhi latas sa kalibutan, ug, ania karon, ang tibook kalibutan nagaurong pa, ug nagapahulay,
|
Zech
|
RomCor
|
1:11 |
Şi ei au vorbit Îngerului Domnului, care stătea între mirţi şi au zis: „Am cutreierat pământul şi iată că tot pământul este în pace şi liniştit!”
|
Zech
|
Pohnpeia
|
1:11 |
Re ahpw pakairkihong tohnlengo, “Se pwarekehr wasa koaros nin sampah oh diaradahr me sampah pwon sohte sawasepe oh meleilei.”
|
Zech
|
HunUj
|
1:11 |
Megszólították az Úr angyalát, aki a mirtuszfák között állt, és ezt mondták: Bejártuk a földet, és az egész föld nyugodt és békés.
|
Zech
|
GerZurch
|
1:11 |
Und sie hoben an und sprachen zu dem Engel des Herrn, der zwischen den Myrtenbäumen hielt: Wir haben die Erde durchzogen, und siehe, die ganze Erde ist ruhig und stille.
|
Zech
|
GerTafel
|
1:11 |
Und sie antworteten dem Engel des Jehovah, der zwischen den Myrten stand, und sprachen: Wir sind durch das Land gezogen, und siehe, das Land wird bewohnt und rastet.
|
Zech
|
PorAR
|
1:11 |
E eles responderam ao anjo do Senhor, que estava parado entre as murtas, e disseram: Nós temos percorrido a terra, e eis que a terra toda está tranquila e em descanso.
|
Zech
|
DutSVVA
|
1:11 |
En zij antwoordden den Engel des Heeren, Die tussen de mirten stond, en zeiden: Wij hebben het land doorwandeld, en ziet, het ganse land zit en het is stil.
|
Zech
|
FarOPV
|
1:11 |
و ایشان به فرشته خداوند که در میان درختان آس ایستاده بودجواب داده، گفتند: «ما در جهان تردد نمودهایم واینک تمامی جهان مستریح و آرام است.»
|
Zech
|
Ndebele
|
1:11 |
Basebephendula ingilosi yeNkosi eyayimi phakathi kwezihlahla zamamiteli, bathi: Sihambile, saya le lale emhlabeni, khangela-ke, wonke umhlaba uhlezi uthule.
|
Zech
|
PorBLivr
|
1:11 |
E eles responderam ao anjo do SENHOR que estava entre os murtas, e disseram: Nós já andamos pela terra, e eis que toda a terra está tranquila e quieta.
|
Zech
|
Norsk
|
1:11 |
Og de svarte Herrens engel, som holdt stille blandt myrtetrærne, og sa: Vi har faret omkring på jorden og sett at hele jorden er rolig og stille.
|
Zech
|
SloChras
|
1:11 |
In odgovore angelu Gospodovemu, ki je stal med mirtami, rekoč: Obhodili smo zemljo, in glej, vsa zemlja je tiha in počiva.
|
Zech
|
Northern
|
1:11 |
Onlar mərsin ağacları arasında duran Rəbbin mələyinə cavab verdi: «Biz dünyanı dolaşdıq və gördük ki, bütün dünya asayiş və əmin-amanlıq içindədir».
|
Zech
|
GerElb19
|
1:11 |
Und sie antworteten dem Engel Jehovas, der zwischen den Myrten hielt, und sprachen: Wir haben die Erde durchzogen, und siehe, die ganze Erde sitzt still und ist ruhig.
|
Zech
|
LvGluck8
|
1:11 |
Un tie atbildēja Tā Kunga eņģelim, kas stāvēja starp tām mirtēm, un sacīja: mēs zemi esam pārstaigājuši, un redzi, visa zeme ir klusa un mierā.
|
Zech
|
PorAlmei
|
1:11 |
E elles responderam ao anjo do Senhor, que estava entre as murtas, e disseram: Nós já andámos pela terra, e eis que toda a terra está assentada e quieta.
|
Zech
|
ChiUn
|
1:11 |
那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的使者說:「我們已在遍地走來走去,見全地都安息平靜。」
|
Zech
|
SweKarlX
|
1:11 |
Men de svarade Herrans Ängel, som ibland myrtenträn höll, och sade: Vi hafve dragit igenom landet; och si, all land sitta stilla.
|
Zech
|
FreKhan
|
1:11 |
Ils s’adressèrent à l’ange de l’Eternel qui se tenait parmi les myrthes et ils dirent: "Nous avons parcouru la terre, et voilà que toute la terre est tranquille et paisible."
|
Zech
|
FrePGR
|
1:11 |
Et ils répondirent à l'ange de l'Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est calme et tranquille.
|
Zech
|
PorCap
|
1:11 |
*Então eles dirigiram-se ao anjo do Senhor, que estava entre as murtas, e disseram: ‘Acabámos de percorrer toda a Terra e eis que toda a Terra está tranquila e em repouso.’
|
Zech
|
JapKougo
|
1:11 |
彼らは答えて、ミルトスの中に立っている主の使に言った、『われわれは地を見回ったが、全地はすべて平穏です』。
|
Zech
|
GerTextb
|
1:11 |
Die richteten nun das Wort an den Engel Jahwes, der zwischen den Myrten hielt, und sprachen: Wir haben die Erde durchstreift, und es befand sich, daß die ganze Erde in Ruhe und Stille liegt.
|
Zech
|
Kapingam
|
1:11 |
Digaula ga-hagamodongoohia gi tangada di-langi nadau mee ne-gidee, “Gimaadou guu-hula laa-lodo henuailala, gu-gidee bolo henuailala hagatau gu-deai dono hagamaamaa ai gu-bagege.”
|
Zech
|
SpaPlate
|
1:11 |
Y respondieron ellos al ángel de Yahvé que estaba entre los mirtos, y dijeron: «Hemos recorrido la tierra, y he aquí que toda la tierra poblada goza de paz».
|
Zech
|
GerOffBi
|
1:11 |
Und sie antworteten dem Engel (Boten) JHWHs, der zwischen den Myrten stehen blieb, und sie sprachen: Wir sind auf [der] Erde (Welt, Land) umhergegangen, und siehe: die ganze Erde (Welt, Land) sitzt still (ist bewohnt) und ruht.
|
Zech
|
WLC
|
1:11 |
וַֽיַּעֲנ֞וּ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה הָֽעֹמֵד֙ בֵּ֣ין הַהֲדַסִּ֔ים וַיֹּאמְר֖וּ הִתְהַלַּ֣כְנוּ בָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה כָל־הָאָ֖רֶץ יֹשֶׁ֥בֶת וְשֹׁקָֽטֶת׃
|
Zech
|
LtKBB
|
1:11 |
Jie atsakė Viešpaties angelui, stovinčiam tarp mirtų: „Mes apvaikščiojome žemę – visur ramybė ir taika“.
|
Zech
|
Bela
|
1:11 |
І яны адказвалі анёлу Гасподняму, які стаяў паміж міртамі, і сказалі: абышлі мы зямлю, і вось, уся зямля населеная і спакойная.
|
Zech
|
GerBoLut
|
1:11 |
Sie aber antworteten dem Engel des HERRN, der unter den Myrten hielt, und sprachen: Wir sind durchs Land gezogen; und siehe, alle Lander sitzen stille.
|
Zech
|
FinPR92
|
1:11 |
He ilmoittivat Herran enkelille, joka oli seisahtunut myrttipensaiden keskelle: "Me olemme kulkeneet maata ristiin rastiin, ja yhä on kaikkialla hiljaista."
|
Zech
|
SpaRV186
|
1:11 |
Y ellos hablaron a aquel ángel de Jehová, que estaba entre los arrayanes, y dijeron: Hemos andado la tierra, y he aquí que toda la tierra está reposada y quieta.
|
Zech
|
NlCanisi
|
1:11 |
Daarop zeiden de ruiters tot den engel van Jahweh, die tussen de bergen stond: Wij hebben de aarde doorkruist; zie de hele aarde is stil en rustig!
|
Zech
|
GerNeUe
|
1:11 |
Die Reiter meldeten dem Engel Jahwes, dem, der zwischen den Myrten gehalten hatte: "Wir haben die ganze Erde durchzogen, und überall herrscht Ruhe."
|
Zech
|
UrduGeo
|
1:11 |
اب دیگر گھڑسوار رب کے اُس فرشتے کے پاس آئے جو مہندی کی جھاڑیوں کے درمیان رُکا ہوا تھا۔ اُنہوں نے اطلاع دی، ”ہم نے دنیا کی گشت لگائی تو معلوم ہوا کہ پوری دنیا میں امن و امان ہے۔“
|
Zech
|
AraNAV
|
1:11 |
عِنْدَئِذٍ قَالَ رَاكِبُو الْجِيَادِ لِلْمَلاَكِ الْوَاقِفِ بَيْنَ الآسِ: «قَدْ جُلْنَا فِي الأَرْضِ، فَإِذَا بِهَا كُلِّهَا آمِنَةٌ مُطْمَئِنَّةٌ».
|
Zech
|
ChiNCVs
|
1:11 |
那些骑士回报那站在石榴树中间的耶和华使者,说:“我们已经在遍地巡逻;看见全地都安定,一片平静。”
|
Zech
|
ItaRive
|
1:11 |
E quelli si rivolsero all’angelo dell’Eterno che stava fra le piante di mortella, e dissero: "Noi abbiam percorso la terra, ed ecco tutta la terra è in riposo e tranquilla".
|
Zech
|
Afr1953
|
1:11 |
Daarop het hulle die Engel van die HERE, wat tussen die mirtebome gestaan het, toegespreek en gesê: Ons het die aarde deurkruis, en kyk, die ganse aarde is stil en rustig.
|
Zech
|
RusSynod
|
1:11 |
И они отвечали ангелу Господнему, стоявшему между миртами, и сказали: «Обошли мы землю, и вот, вся земля населена и спокойна».
|
Zech
|
UrduGeoD
|
1:11 |
अब दीगर घुड़सवार रब के उस फ़रिश्ते के पास आए जो मेहँदी की झाड़ियों के दरमियान रुका हुआ था। उन्होंने इत्तला दी, “हमने दुनिया की गश्त लगाई तो मालूम हुआ कि पूरी दुनिया में अमनो-अमान है।”
|
Zech
|
TurNTB
|
1:11 |
Mersin ağaçları arasında duran RAB'bin meleğine, “Dünyayı dolaştık” dediler, “İşte bütün dünya esenlik ve güvenlik içinde!”
|
Zech
|
DutSVV
|
1:11 |
En zij antwoordden den Engel des HEEREN, Die tussen de mirten stond, en zeiden: Wij hebben het land doorwandeld, en ziet, het ganse land zit en het is stil.
|
Zech
|
HunKNB
|
1:11 |
Aztán szóltak az Úr angyalának, aki a mirtuszfák között állt, és azt mondták: ‘Bejártuk a földet, és íme, az egész föld békességben lakik.’
|
Zech
|
Maori
|
1:11 |
Na ka whakahoki ratou ki te anahera a Ihowa e tu ana i roto i nga ramarama, ka mea, Kua haereerea e matou te whenua, nana, kei te ata noho te whenua katoa, kei te marie.
|
Zech
|
HunKar
|
1:11 |
És felelének az Úr angyalának, a ki a mirtus-fák között áll vala, és mondák: Bejártuk a földet, és ímé, az egész föld vesztegel és nyugodt.
|
Zech
|
Viet
|
1:11 |
Chúng nó bèn đáp lại cùng thiên sứ đứng trong những cây sim rằng: Chúng tôi đã đi lại trải qua đất; nầy, cả đất đều ở yên và im lặng.
|
Zech
|
Kekchi
|
1:11 |
Ut li cuanqueb chirixeb li cacua̱y queˈxye re lix ángel li Ka̱cuaˈ li cuan rubeleb li cheˈ mirto: —Xkasuti chak chixjunil li ruchichˈochˈ ut xkaqˈue retal nak cuanqueb saˈ xya̱lal ut cuanqueb saˈ tuktu̱quil usilal, chanqueb.
|
Zech
|
Swe1917
|
1:11 |
Och själva togo de till orda och sade till HERRENS ängel, som stod bland myrtenträden: »Vi hava farit omkring på jorden och hava funnit hela jorden lugn och stilla.»
|
Zech
|
CroSaric
|
1:11 |
Oni se obratiše anđelu Jahvinu, koji stajaše među mirtama, i kazaše: "Obišli smo zemlju, i gle: sva zemlja počiva i miruje."
|
Zech
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Bấy giờ, những người ấy lên tiếng trả lời vị thần sứ của ĐỨC CHÚA đang đứng giữa các cây sim : Chúng tôi đã đi ngang dọc toàn cõi đất, và thấy khắp nơi đều an cư lạc nghiệp.
|
Zech
|
FreBDM17
|
1:11 |
Et ils répondirent à l’Ange de l’Eternel qui se tenait entre les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru la terre ; et voici, toute la terre est habitée, et est en repos.
|
Zech
|
FreLXX
|
1:11 |
Et ils parlèrent à l'ange du Seigneur qui se tenait entre les montagnes, et ils dirent : Nous sommes allés par toute la terre, et voilà que toute la terre est habitée, et elle est en repos.
|
Zech
|
Aleppo
|
1:11 |
ויענו את מלאך יהוה העמד בין ההדסים ויאמרו התהלכנו בארץ והנה כל הארץ ישבת ושקטת
|
Zech
|
MapM
|
1:11 |
וַֽיַּעֲנ֞וּ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֗ה הָֽעֹמֵד֙ בֵּ֣ין הַהֲדַסִּ֔ים וַיֹּאמְר֖וּ הִתְהַלַּ֣כְנוּ בָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה כׇל־הָאָ֖רֶץ יֹשֶׁ֥בֶת וְשֹׁקָֽטֶת׃
|
Zech
|
HebModer
|
1:11 |
ויענו את מלאך יהוה העמד בין ההדסים ויאמרו התהלכנו בארץ והנה כל הארץ ישבת ושקטת׃
|
Zech
|
Kaz
|
1:11 |
Салт аттылар Жаратқан Иенің жасыл бұталардың арасында тұрған періштесіне: «Біз күллі жер бетін шолып шықтық. Бүкіл жер беті тыныш та бейқам тұрып жатыр», — деп баяндады.
|
Zech
|
FreJND
|
1:11 |
Et ils répondirent à l’ange de l’Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous nous sommes promenés par la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.
|
Zech
|
GerGruen
|
1:11 |
Da meldeten sie sich bei dem Herrenengel, der mit dem Heer der Tausende dastand, und sprachen: "Durchzogen haben wir die Erde; die ganze Erde liegt in Ruh und Frieden."
|
Zech
|
SloKJV
|
1:11 |
Odgovorili so Gospodovemu angelu, ki je stal med mirtinimi drevesi in rekli: „Hodili smo sem ter tja po zemlji in glej, vsa zemlja mirno sedi in je pri počitku.“
|
Zech
|
Haitian
|
1:11 |
Chwal yo pale ak zanj Bondye a ki te kanpe nan mitan pye jasmen yo, yo di l' konsa: -Nou te ale toupatou sou latè. Nou te wè tout moun chita byen dousman lakay yo, san bri san kont.
|
Zech
|
FinBibli
|
1:11 |
Mutta he vastasivat Herran enkelille, joka myrttien seassa oli, ja sanoivat: me olemme vaeltaneet maan lävitse, ja katso, kaikki maa istuu alallansa.
|
Zech
|
SpaRV
|
1:11 |
Y ellos hablaron á aquel ángel de Jehová que estaba entre los mirtos, y dijeron: Hemos recorrido la tierra, y he aquí, toda la tierra está reposada y quieta.
|
Zech
|
WelBeibl
|
1:11 |
A dyma'r marchogion eraill yn rhoi adroddiad i angel yr ARGLWYDD oedd yn sefyll rhwng y llwyni myrtwydd: “Dŷn ni wedi bod i edrych dros y ddaear gyfan, ac mae pobman dan reolaeth ac yn dawel.”
|
Zech
|
GerMenge
|
1:11 |
Da erstatteten sie dem Engel des HERRN, der zwischen den Myrten hielt, Bericht mit den Worten: »Wir haben die Erde durchstreift und festgestellt, daß die ganze Erde sich in tiefster Ruhe befindet.«
|
Zech
|
GreVamva
|
1:11 |
Και απεκρίθησαν προς τον άγγελον του Κυρίου τον ιστάμενον μεταξύ των μυρσινών και είπον, Ημείς περιωδεύσαμεν την γην και ιδού, πάσα η γη κάθηται και ησυχάζει.
|
Zech
|
UkrOgien
|
1:11 |
І відповіли́ вони Господньому анголові, що стояв між ми́ртами, та й сказали: „Перейшли ми землю, і ось уся земля сидить спокі́йно“.
|
Zech
|
FreCramp
|
1:11 |
Et ils répondirent à l'ange de Yahweh qui se tenait entre les myrtes, et ils dirent : " Nous avons parcouru la terre, et voici que toute la terre est habitée et tranquille. "
|
Zech
|
SrKDEkav
|
1:11 |
И они проговорише анђелу Господњем који стајаше међу миртама, и рекоше: Ми обиђосмо земљу, и гле, сва земља почива и мирна је.
|
Zech
|
PolUGdan
|
1:11 |
I odpowiedzieli Aniołowi Pana stojącemu wśród mirtów: Obeszliśmy ziemię, a oto cała ziemia żyje bezpiecznie i zażywa pokoju.
|
Zech
|
FreSegon
|
1:11 |
Et ils s'adressèrent à l'ange de l'Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.
|
Zech
|
SpaRV190
|
1:11 |
Y ellos hablaron á aquel ángel de Jehová que estaba entre los mirtos, y dijeron: Hemos recorrido la tierra, y he aquí, toda la tierra está reposada y quieta.
|
Zech
|
HunRUF
|
1:11 |
Megszólították az Úr angyalát, aki a mirtuszfák között állt, és ezt mondták: Bejártuk a földet, és az egész föld nyugodt és békés.
|
Zech
|
DaOT1931
|
1:11 |
Og de tog til Orde og sagde til HERRENS Engel, som stod mellem Bjergene: »Vi drog Jorden rundt, og se, hele Jorden er rolig og stille.«
|
Zech
|
TpiKJPB
|
1:11 |
Na ol i bekim ensel bilong BIKPELA husat i sanap namel long ol diwai mirtel, na tok, Mipela bin wokabaut i kam i go namel long dispela graun, na, lukim, dispela graun olgeta i sanap isi i stap, na em i malolo.
|
Zech
|
DaOT1871
|
1:11 |
Og de svarede Herrens Engel, som stod imellem Myrtetræerne, og sagde: Vi have vandret Jorden rundt, og se, hele Jorden nyder Ro og Hvile.
|
Zech
|
FreVulgG
|
1:11 |
Et ils s’adressèrent (répondirent) à l’ange du Seigneur qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est habitée, et elle est en repos.
|
Zech
|
PolGdans
|
1:11 |
I odpowiedzieli Aniołowi Pańskiemu stojącemu między mirtami, i rzekli: Przeszliśmy ziemię, a oto wszystka ziemia bezpieczeństwa i pokoju używa.
|
Zech
|
JapBungo
|
1:11 |
彼ら答へて鳥拈樹の中に立るヱホバの使に言けるは我ら地上を行めぐり觀しに全地は穩にして安し
|
Zech
|
GerElb18
|
1:11 |
Und sie antworteten dem Engel Jehovas, der zwischen den Myrten hielt, und sprachen: Wir haben die Erde durchzogen, und siehe, die ganze Erde sitzt still und ist ruhig.
|